Borsszem Jankó, 1879 (12. évfolyam, 1-52. (574-625.) szám)

1879-02-23 / 8. (581.) szám

2 S VIDÉRTI 111. O, hogy nem élsz ! Húnyt szemmel halva fekszel, S a megbántott világ most boszul áll: Czifra ruhától immár nem menekszel, Fölpiperéz a hideg, zord halál. S ki gyalog jártál sárban és esőben. Most kocsin visznek, bárha süt a nap, S ki tiltakoztál minden luxus ellen, Most a pazar fény rajtad is kikap. _-£­. z-u-l\x-l£a,£ferel2.­— Népismei kísérlet. — vitéz nép Afrika déli részein sajátságaival magára vonta a közfigyelmet. Némelyek czivilizátlannak tün­tetik fel őket, de vájjon mondható-e olyannak az a nem­zet, melynek még legutolsó tagja is »in full dress«, tető­től talpig feketében jár, mint nálunk csak a művelt em­ber s az is csak ünnepies alkalommal ? Nálunk a fekete öltözéket az ünnep végeztével levetik, holott a kafferek díszruhájukból soha ki nem vetkőznek. Igaz, hogy voltakép meztelenül járnak, de mit költekezzék szabóra az oly nép, mely a természettől eny­­nyire meg van áldva ? — vagy tán kívánja valaki tőlük, hogy czizmáikat subiczkoltassák, noha csizmát nem is viselnek ? Mindamellett gondoskodnak róla, hogy testük egészen puszta ne legyen s ezt czélszerűen a mosás teljes kizárásával érik el, minek következtében testük lassan­­kint valóságos kéreggel vonódik be, mely megvédi az idő viszontagságai ellen. A mosdás teljes mellőzése nem tisz­­tátalanság eredménye tehát, hanem bölcs népszokásban gyökerezik, s többek közt azzal a jó tulajdonsággal bír, hogy a fejdelem soha senki fejét meg nem mossa. Ha valaki főbenjáró bűnt követ el, egyszerűen leütteti a fejét, melyet csak a hátramaradt özvegyek s árvák mosdatnak meg a könyeikkel, ami teljesen kifutja. A fejedelem maga fürdik, vérfürdőt használ, amely mindig fölfrissíti ő felségét. Falvaik feltűnően hasonlítanak városaikhoz, csak hogy ezek valamivel népesebbek. Az építkezési stil min­dig azon­ egy. Házaikat a következőképen építik: né­hány karót a földbe szúrnak, összekötözik, veszőkkel befonják s az egészet sárral, meg ganajjal kenik be. Tehát nem renaissance, sem görög, hanem inkább a sárról ítélve E­léha korban, hol a ruha minden, S e czifra külső mocskot eltakar: Magad valál kényes csak tetteidben, Pazar áldozni, költeni fukar. Magad valál csak, a ki képviselted: Valódi embert hogy nem tesz ruha; Kopott ruhában hordtál ékes lelket, Ruhádon foltot, Alkeden soha ! .. j. a régi német kathika egyik kiágazásának mondható ez architectura. Ajtó csak azért hiányzik, hogy a fehér diplomatáknak ne legyen mivel a szobába rohanni. Az ablak használatát meg eltiltotta a harczias király, hogy a fiatalság ne ablak-promenádékkal töltse idejét, hanem harczra való edzéssel foglalkozzék. S különben is, ha a fölvilágosodás jó, maga váj az magának ablakot. A kafferek igen harcziasak s a munkát nem ked­velik, azt a nőkre bízzák. A kaffer-hős az angollal küzd — az édes anyja, felesége s leányai a nyomorral. A férfi harczol, a nő harczol, kivált gyermeket, mert igen sza­porák. A kaffer nő szorgalmára jellemző adat, hogy két­­három hó alatt elvégzi azt, a­mire másutt a nők legalább is 7 vagy 9 hónapot fordítanak. Hús­ táplálékkal a kaffer ritkán él, mert sajnálja a marhát. Ebben a vonásban hasonlít a magyarhoz. ŰrOffÍTÁSOK: Merito faces. = Úgy kell, eladta. Die Hälfte hinaus! = Fele ki. Er schreibt heute = Irma. Conjux malum agit = a Kolm rész luxot csinál. Ille vivit libertati. = Ő a táti libériájáért élt. Finis male fuit. = A film málét is fújt. Bene amici !­­ Benne a Miczi. Videlicet. — Vidd e léczet. Lexicon — Kohn Lexi. Nonne venis — az apácza vén is. Sic transit gloria mundi , így tűnik el a Mundi dicsősége. Borsszem Jankó, Február 23. 1879.

Next