Borsszem Jankó, 1888 (21. évfolyam, 1-52. (1042-1094.) szám)

1888-05-27 / 22. (1063.) szám

Melléklet a „Borsszem Jankó“ 1063. (22.) számához, Május 29. 1888. Borsszem Jankó. u ^ ZFRKZSZTOi VXENXTIOQ i M. P. (Budapest.) A kérde­zett a múlt hét végén elutazott.— 1 'VX -ereTrS, Z—i d—k. Valami keveset meg­mentünk belőle.­­ G. F. (N. Vá­rad.) A »Falusi délutánok« és »Klára« szerzője ugyanaz a Horváth Károly, kinek »Egy nő története« czímű drámáját a nemzeti színházban sikerrel adták elő. A­mi a darabok értékét illeti, egyetértünk önnel: »Klárádban sok erő, a »Falusi délutánod­ban pedig sok vidámság, jókedv van. Amannak szerkezete, ennek tónusa, dialógjai s igazán pesti levegője a legkényesebbek elismerését is megérdemli. — Anonymus. Az egyiket felhasznál­juk. — „Siralmas nóták.“ Pfuj ! — K. Gy. Az elsőbe majd bele­­tünődjük a hiányzó vicczet, a második használhatatlan.­­ 1 .• Alfonz. Ne tőlünk, hanem tanáraitól kérjen bocsánatot. — W. M. (Becs.) A kalitkába zárt Cupido keresztlevele nem olyan érdekes dolog, mint ön gondolja. Azóta már két hét telt el, s az egész világ elfeledte a szegény Cupidot. — Hívatlan vendéit. Üdvözöl­jük, és jövőre is szívesen fogadjuk. — P. Ádám. Az első elavult, a többit alkalom adtán. — Sinapis. Cserepes Flórián nem veszit vele, ha megvárja legilletékesebb biráját, a ki jelenleg távol van. Különben Cs. Flóriánnak az az eredendő bűne, hogy Titán Laczit s a későbbi korból származó Wippchent utánozza. — Nemo II. Nehánya nagyon is erős, a többi meg igen gyönge. — Clga (Budapest.) Egyetmást átírva közölhetünk belőle. — M. Jenő. (Városliget.) »Halkan sutkolódzva szálljon vissza önre a rémhír,« hogy »nagy becsű lapunk« nem találja az ön apróságát oly nagy becsűnek, hogy »a legközelebbi számban« uraságod »neve alatt közzé tenni« sietne. Mert eddig már éppen háromezren botrán­­koztak meg azon, hogy, ha az orosz czár egyet-kettőt trüsszent, egyik-másik német lapot azonnal megszállja a páni rémület. Higgye el nekünk, ahhoz, hogy az ember ezt a fölfedezést tegye, nem kell valami nagy elmésség. — Dr. H. (Jámna.) Utána nézünk. A­ki számot adhatna róla, csak két hét múltán fog visszatérni. — K. O. Betettük csodabogár-gyűjteményünkbe. Hat-nyolcz év múlva rá kerülhet a sor. — Gyoma.jFelelet a jövő héten — H. V. Justh Zsigmond »Művész-szerelem« czimű regényét sokan talál­ták érdekes olvasmánynak. Mi is élveztük e könyv finom psycho­­logiai elemzéseit és vonzó előadását. Úgy tudjuk, hogy abban a körben, melyet a »Művész-szerelem« élénk vonásokkal ir le, sokat beszélnek a 24 éves iróemez első nagyobb munkájáról. — Miskolc­. Köszönet. Levél ment. — Weltner Gy. untak. (Budapest.) Tudo­másul vesszük, hogy a csodabogárként közlött gyermekdalt nem ön írta, hanem Gáll János, a­kinek »Kis dalnok« czímű könyvé­ből ön csak átvette a magáéba úgy a szöveget, mint a zenét. Hanem azért a csodabogár csodabogár marad, akárkitől eredt is. Felelős szerkesztő : CSICSERI SIOKS. Hirdetések. Szliacs. Van szerencsém a t. közönséget értesíteni, miszerint ez évadban is úgy mint már 28 év óta Szliácson folyta­tom fik­dőorvosi praxisomat. La om »Margitlak« nevű házamban, hol látások is kiadatnak. Leírásaim Szliácsról magyar, német és franczia nyelvben a könyv­­kereskedésekben. Bővebb felvilágosítással szolgál május 25-ig. (Budapesten, Király­ utcza 80.) 94 Dr. HASENFELD MANÓ, egyetemi m. tanár, Feren­cz József-rend lovagja, fürdőgyógyász. Az önsegély hű tanácsadó mindama szeren­csétlenek számára, a­kik ifjú-­­ kori könynyelmű­ségek folytán s erőik hanyatlását érezik. Ha-1 ezonnal olvashatják továbbá idegességben, szívdobogásban, nehéz emésztésben, aranyérben szenvedők is. E könyv éven­­kint szereknek adja viszsza az erőt és egészséget. Kap­ható beküldött 1 forintért vagy utánvétellel Dr. L. Ernst ha­­sonszenvi orvosnál, Wien, Giselastrasse 11. — A könyv rátokba zárva küldetik meg. JÁRUCZELLI GYUMORCSEPPEK Jeles hatású szer a gyomor minden betegségeiben, és föl­­hall­hatat­lan ét­vágy hiány, gyomorgyengeség, rosszs­agú lehellet, szelek, savanyú felböfögés, kólika, gyomorhurut, gyomorégés, kőképződés, túlságos nyálkaképződés, sárgaság, undor és hányás, főfájás (ha az a gyomorból ered), gyomor­­görcs, székszorulat, a gyomornak túlterhelése étel és ital védjegy­ által, giliszta, lép- és máj betegségek és aranyérnél. Egy üvegcse használati utasítással 85 kr., dupla üveg 60 kr. ^ „ A valódi máriaczelli gyomorcseppek sokszorosan hamisittatnak és utánoz. ” ” u­tatnak. — A valódiság jeléül minden üveg vörös, a fünnebbi védjegy­gyel ellátott csomagolásban van burkolva és a minden üveghez hozáadott használati uta­sításon azonkívül meg kell jegyezve lenni,hogy az Gusek Henrik úr nyomdájában, Kremsierben, nyomatott. Központi szétkü­ldési raktár: Brsuly Károly „az írr­­angyalhoz“ czim­zett gyógyszertárban Kremsierben (Morvaország). Kapható a légtőle­ Főraktár Magyarország részére, Budapesten, király gyógyszertárban. 49 ÖRÖK JÓZSEF gyógyszertárában, tera 12. szám alatt. Az „ATHENAEUM“ könyvkiadó­ hivatalában Budapest, Ferencziek-tere 3. sz. (Athenaeum-épület) s általa minden hiteles könyvárusnál kapható : Regény három könyvben. Irta: OSSIP SMUEL­T. Szerző felhatalmazásával a német eredetiből fordította: WOHL JANKA. 8-ad rét 382 lap. Ára 1 frt 20 kr. I frt 30 krnak előleges (postautalványnyak­) beküldése után a konyát bérmentve küldjük. Ossip Schuhin, mely álnév alatt, mint­ utóbb kitűnt.Klin­ger Lóra kisasszony, egy cseh földbirtokos leánya rejlik, je­lenleg a legkedveltebb osztrák írónők egyike. A főrangú salonok festésében mondhatni, speczialitás. A finom gúny és leplezett irónia, melylyel a főrangú társaság gyengéit osto­rozza, sajátságos zamatot kölcsönöz, különben is élénk, szellemes izmodorának. »Magunk közt« tán legjobb re­génye. Nagy virtuozitással tünteti fel benne ama szere­tetreméltó, szellemes, de ingadozó jellemű világfiak egyi­két, kik elvakítani, szenvedélyeket ébreszteni képesek, de utóljára mégis csak szerencsétlenekké teszik épen azokat, kik bizalmat helyeztek beléjök. A női jellemek gyönyörűen vannak rajzolva. A cselekmény, mely egy végzetes pár­bajjal végződő salon-ármányban kulminál, lapról lapra érdekesebbé válik, úgy annyira, hogy a könyvet le nem tehetjük, mielőtt végig nem olvastuk. S ha egyszer végig olvastuk, minden egyes alakjától mintegy jó ismerőstől búcsúzunk el, olyan élethűséggel állította azokat szemeink elé a geniális szerzőnő. Még felemlítjük, hogy a regény fordítása a fordító kitűnő tollának becsületére válik.

Next