Borsszem Jankó, 1888 (21. évfolyam, 1-52. (1042-1094.) szám)
1888-05-27 / 22. (1063.) szám
Melléklet a „Borsszem Jankó“ 1063. (22.) számához, Május 29. 1888. Borsszem Jankó. u ^ ZFRKZSZTOi VXENXTIOQ i M. P. (Budapest.) A kérdezett a múlt hét végén elutazott.— 1 'VX -ereTrS, Z—i d—k. Valami keveset megmentünk belőle. G. F. (N. Várad.) A »Falusi délutánok« és »Klára« szerzője ugyanaz a Horváth Károly, kinek »Egy nő története« czímű drámáját a nemzeti színházban sikerrel adták elő. Ami a darabok értékét illeti, egyetértünk önnel: »Klárádban sok erő, a »Falusi délutánodban pedig sok vidámság, jókedv van. Amannak szerkezete, ennek tónusa, dialógjai s igazán pesti levegője a legkényesebbek elismerését is megérdemli. — Anonymus. Az egyiket felhasználjuk. — „Siralmas nóták.“ Pfuj ! — K. Gy. Az elsőbe majd beletünődjük a hiányzó vicczet, a második használhatatlan. 1 .• Alfonz. Ne tőlünk, hanem tanáraitól kérjen bocsánatot. — W. M. (Becs.) A kalitkába zárt Cupido keresztlevele nem olyan érdekes dolog, mint ön gondolja. Azóta már két hét telt el, s az egész világ elfeledte a szegény Cupidot. — Hívatlan vendéit. Üdvözöljük, és jövőre is szívesen fogadjuk. — P. Ádám. Az első elavult, a többit alkalom adtán. — Sinapis. Cserepes Flórián nem veszit vele, ha megvárja legilletékesebb biráját, a ki jelenleg távol van. Különben Cs. Flóriánnak az az eredendő bűne, hogy Titán Laczit s a későbbi korból származó Wippchent utánozza. — Nemo II. Nehánya nagyon is erős, a többi meg igen gyönge. — Clga (Budapest.) Egyetmást átírva közölhetünk belőle. — M. Jenő. (Városliget.) »Halkan sutkolódzva szálljon vissza önre a rémhír,« hogy »nagy becsű lapunk« nem találja az ön apróságát oly nagy becsűnek, hogy »a legközelebbi számban« uraságod »neve alatt közzé tenni« sietne. Mert eddig már éppen háromezren botránkoztak meg azon, hogy, ha az orosz czár egyet-kettőt trüsszent, egyik-másik német lapot azonnal megszállja a páni rémület. Higgye el nekünk, ahhoz, hogy az ember ezt a fölfedezést tegye, nem kell valami nagy elmésség. — Dr. H. (Jámna.) Utána nézünk. Aki számot adhatna róla, csak két hét múltán fog visszatérni. — K. O. Betettük csodabogár-gyűjteményünkbe. Hat-nyolcz év múlva rá kerülhet a sor. — Gyoma.jFelelet a jövő héten — H. V. Justh Zsigmond »Művész-szerelem« czimű regényét sokan találták érdekes olvasmánynak. Mi is élveztük e könyv finom psychologiai elemzéseit és vonzó előadását. Úgy tudjuk, hogy abban a körben, melyet a »Művész-szerelem« élénk vonásokkal ir le, sokat beszélnek a 24 éves iróemez első nagyobb munkájáról. — Miskolc. Köszönet. Levél ment. — Weltner Gy. untak. (Budapest.) Tudomásul vesszük, hogy a csodabogárként közlött gyermekdalt nem ön írta, hanem Gáll János, akinek »Kis dalnok« czímű könyvéből ön csak átvette a magáéba úgy a szöveget, mint a zenét. Hanem azért a csodabogár csodabogár marad, akárkitől eredt is. Felelős szerkesztő : CSICSERI SIOKS. Hirdetések. Szliacs. Van szerencsém a t. közönséget értesíteni, miszerint ez évadban is úgy mint már 28 év óta Szliácson folytatom fikdőorvosi praxisomat. La om »Margitlak« nevű házamban, hol látások is kiadatnak. Leírásaim Szliácsról magyar, német és franczia nyelvben a könyvkereskedésekben. Bővebb felvilágosítással szolgál május 25-ig. (Budapesten, Király utcza 80.) 94 Dr. HASENFELD MANÓ, egyetemi m. tanár, Ferencz József-rend lovagja, fürdőgyógyász. Az önsegély hű tanácsadó mindama szerencsétlenek számára, akik ifjú- kori könynyelműségek folytán s erőik hanyatlását érezik. Ha-1 ezonnal olvashatják továbbá idegességben, szívdobogásban, nehéz emésztésben, aranyérben szenvedők is. E könyv évenkint szereknek adja viszsza az erőt és egészséget. Kapható beküldött 1 forintért vagy utánvétellel Dr. L. Ernst hasonszenvi orvosnál, Wien, Giselastrasse 11. — A könyv rátokba zárva küldetik meg. JÁRUCZELLI GYUMORCSEPPEK Jeles hatású szer a gyomor minden betegségeiben, és fölhallhatatlan étvágy hiány, gyomorgyengeség, rosszsagú lehellet, szelek, savanyú felböfögés, kólika, gyomorhurut, gyomorégés, kőképződés, túlságos nyálkaképződés, sárgaság, undor és hányás, főfájás (ha az a gyomorból ered), gyomorgörcs, székszorulat, a gyomornak túlterhelése étel és ital védjegy által, giliszta, lép- és máj betegségek és aranyérnél. Egy üvegcse használati utasítással 85 kr., dupla üveg 60 kr. ^ „ A valódi máriaczelli gyomorcseppek sokszorosan hamisittatnak és utánoz. ” ” utatnak. — A valódiság jeléül minden üveg vörös, a fünnebbi védjegygyel ellátott csomagolásban van burkolva és a minden üveghez hozáadott használati utasításon azonkívül meg kell jegyezve lenni,hogy az Gusek Henrik úr nyomdájában, Kremsierben, nyomatott. Központi szétküldési raktár: Brsuly Károly „az írrangyalhoz“ czimzett gyógyszertárban Kremsierben (Morvaország). Kapható a légtőle Főraktár Magyarország részére, Budapesten, király gyógyszertárban. 49 ÖRÖK JÓZSEF gyógyszertárában, tera 12. szám alatt. Az „ATHENAEUM“ könyvkiadó hivatalában Budapest, Ferencziek-tere 3. sz. (Athenaeum-épület) s általa minden hiteles könyvárusnál kapható : Regény három könyvben. Irta: OSSIP SMUELT. Szerző felhatalmazásával a német eredetiből fordította: WOHL JANKA. 8-ad rét 382 lap. Ára 1 frt 20 kr. I frt 30 krnak előleges (postautalványnyak) beküldése után a konyát bérmentve küldjük. Ossip Schuhin, mely álnév alatt, mint utóbb kitűnt.Klinger Lóra kisasszony, egy cseh földbirtokos leánya rejlik, jelenleg a legkedveltebb osztrák írónők egyike. A főrangú salonok festésében mondhatni, speczialitás. A finom gúny és leplezett irónia, melylyel a főrangú társaság gyengéit ostorozza, sajátságos zamatot kölcsönöz, különben is élénk, szellemes izmodorának. »Magunk közt« tán legjobb regénye. Nagy virtuozitással tünteti fel benne ama szeretetreméltó, szellemes, de ingadozó jellemű világfiak egyikét, kik elvakítani, szenvedélyeket ébreszteni képesek, de utóljára mégis csak szerencsétlenekké teszik épen azokat, kik bizalmat helyeztek beléjök. A női jellemek gyönyörűen vannak rajzolva. A cselekmény, mely egy végzetes párbajjal végződő salon-ármányban kulminál, lapról lapra érdekesebbé válik, úgy annyira, hogy a könyvet le nem tehetjük, mielőtt végig nem olvastuk. S ha egyszer végig olvastuk, minden egyes alakjától mintegy jó ismerőstől búcsúzunk el, olyan élethűséggel állította azokat szemeink elé a geniális szerzőnő. Még felemlítjük, hogy a regény fordítása a fordító kitűnő tollának becsületére válik.