Borsszem Jankó, 1915. január-június (48. évfolyam, 1-26. (2456-2481.) szám)

1915-05-23 / 21. (2476.) szám

1915 május -3 BORSSZEM JANKÓ L­átoga­tásom D ’A­mianzi 011 . 1 Én­­csodálkozva nézem ragyogó fejebúbját.) 0. — Ugye megbámul, barátom ? — Valóban bámulok. Soha nem láttam még enny­ire... — Helyes, ez megilleti a költőt. A költő szivében és elméjében láng­olva lobog a hazaszeretet, melynek tüzénél egy ország melegedik. Az egyszerű emberek kötelessége, hogy bámulják a költőt. — Bocsánat, kedves mester, én nem annyira a költőt bámulom önben, inkább azon csodálkozom, hogy... — A hazafit istenid bennem! Ez is kijár nekem. — Én csak azt nem győzöm nézni. . . — Hogy milyen szuggesztiv erő sugárzik arcomról és egész lényemből. Igaza van, uram. Ön eltalálta a lényeget. Ez az, amit bennem csodálni kell. A szuggesztiv, iz­zó, szenvedélyes olasz erő. Az erő! Ez költészetem forrása. Tűz, lendület, mindent, mindent elsodor, indulat, megejtő dús pompa ! Ragyogás ! Fény ! Harsona ! — Nem értjük egymást, dicső mester! Mindezt tudtam, akár előre elmondhattam volna önnek, mert én nem győzöm hangoztatni, jól ismerem önt. Úgy ismerem önt, mintha csak körutazást tartottam volna az ön máján. Egyszerűen azon csodálkoztam . . . — Megvan! Ez is hízelgő rám nézve. Hogy milyen szép ember vagyok! De ez ugyanaz, amit mondtam. Erő. Sugárzás az arcon. A fejem zsenialitása, kívülről. A belső lángolás külső jelei. Költészet és honszerelem!­­— (Tü­rdnlemet vesztve dühösen.) De nem, mester, nem ez! A teremtésit! Én önnek csak a kopaszságát csodálom. Úgy ragyog a feje, kedves mester, mint a fehér billiárdgolyó.­­ Mi tagadás, önnek ebben is igaza van. (Fanyarul) De hát mit tegyek? Szép vörös hajamnak már vége, oda az ifjúkor, a fürtdús, a fürtökkel terhes. Ah! — (Vigasztalan.) No, nem baj, nem tesz semmit. Ez is csak dicsőségére válik önnek. Mert fürtjeit bizonyára lángoló honszerelme perzselte le fejének mezejéről.­­ (Búsan.) Ne vicceljen ! Mondja meg inkább, hogy mit tegyek. Irigyjek a hajnövesztő szerekben ? — Egy jó tanácsot adhatok, kapcsolatban világ­­háborús szereplésével. Maradjon veszteg, ne ugráljon. Mert az ilyen kopasz ember, ha nekimegy fejjel a falnak, nem akarom mondani: a lövészároknak (mert oda ön is másokat küld, drága mester), nagyon, de nagyon megüti magát. Változat — Nápoly­t látni és meghalni! — mondják az olaszok. — Trentot látni és meghalni! — mondjuk mi. A különbség — Mi a különbség Przemysl és Olaszország közt? — Przemysl nevét hosszas gyakorlat után ki lehet valahogy ejteni köpés nélkül, Olaszországét nem. For­­Után — Mit jelent az magyarul: Gott strate England? — A rossz seb egye meg Olaszországot! D’Annunzio albumába A hír elszáll, a becsület hitel Elfogy cs­aira s elfogy a hitel. Újból kereshetsz idegen mezőt, De kissé sok lesz a hiteleződ S megismerkedhetsz — kopaszodó főddel — Anyagi után az erkölcsi csőddel. ' / OP Tudomány Galíciai hadiszótár A Borsszem Jankó kiadásában megjelenő hadi­­szótárt a következő új adatokkal egészítették ki buzgó orientalistáink: Ab­re­mósz kedajsim — halál után érdemjel Afikajmon hadikenyér Alberhahem — a napilapok katonai szakértői Bal Dover , legyen a németé! Bész hakvóresz­­ az oroszoknak a Kárpátok Chajem Baff mit der ledernen Flint = Petár a véres karddal Chavb­isze = az entente Derch­­erce — 33 év alatt meg­tanulhatta volna Olaszország Eleváj - földrengés Olasz­országban Macesz ganvenen = Nikita haszna Malbis anonim = uniformis Maflir — Magyar Folyam- és Tengerhajózási Részvény­társaság (M. F. T. R.) Maszkir nesómesz = veszteség­­lista ■ Mikre - orosz hadifoglyok réme Mojrc meréne = német tábornok Mojrc meréne meráv = Binden­­burg, Mackensen Mojse mach dach grojsz = Venizelosz Nile —az orosz offenzíva Séker bilbel = Olaszország szövetsége Schöne­mispedic ~ némely uralkodónak ellenséges állam­hoz tartozó rokonsága Rigán — a Dardanellák ostroma Unberufen — 180 ezer orosz fogoly 11

Next