Brassói Lapok, 1927. január (33. évfolyam, 1-24. szám)

1927-01-09 / 6. szám

1927. január 9. BRASSÓI LAPOK 1 1 9. oldal. *■ szám. Árfolyamlealakulások, ezért h­atározatla­­n­ok. Délben: egy, svájci frank 37.20 lej, egy dollár 192, egy olasz líra 8.65, egy né­met im­árka 45.90, egy angol font­ 935, egy francia frank 7.70, egy cseh korona 5.72, egy osztrák Schilling 27.25, egy pengő 33.80­, Zürich. Devizák (zárjelben a szerdai zárlattól való­ eltérések.) 'Nyitási árfolya­mok svájjet frankban): száz nemzet másik­a 123.05 (105), száz holland 1 forint 207.40, egy dollár 5.18 egynyolcad' (s hárominyol­­cad1), egy aan­gbl font 25.11 ési Bél (fi cg)-ne­gyed), száz francia frank 20.45 (f5), száz olasz Ura 22.85 (—20), száz esdi korona 15.35 (fi), száz dinár 9.12 és fél (f fél),­­száz leva 3.75, száz lej 2.72 és fél, száz pengő 90.62 és fél (—2 és fél), tízezer osz­trák korona 0.73 (—05)., (—) A máramarosszig­eti Fa- és Refe­árfjgyár R. T. közgyűlése. Máramaross­zi­­getről jelentik. A Fa- és Kefeárugyár Rész­vénytársaság január harmadikén tartotta rendkívüli közgyűlését Bran Emil volt sze­nátor, szilágysomlyói vikárius elnöklete alatt. A közgyűlés a társaság vezérigazgatójának Farkas Paul fakereskedőt, a Leszámítoló Bank vezérigazgatóját választotta meg. Új igazgatósági tagoi fet lettek: Dán György szub­­prefektus, dr. Kahan Lajos, dr. Szász József, Glücksmann Gusztáv, Farkas Mátyás és Far­­kas Vilmos. A felügyelő-bizottságba az elha­lálozott Kincsessy Bogdán helyett Gotheb Jakabot, a Farkas Paul cég igazgatóját vá­lasztották meg. A társaság az üzemet már ki­bővítette és berendezkedett bot és amerikai bútorok gyártására. A részvénytőkét, mely, ma hárommillió hétszázötvenezer lejt tesz ki, fel fogják emelni. De a tőke felemelését későbbi időpontra halasztották. (2) Megszüntették a kiviteli illetékeket Franciaországban. Párisi jelentés szerint a párisi gazdasági körök kérésére, akik utaltak arra, hogy a frank emelkedése a kivitelt hátráltatja, a kivitel megadóztatását meg­szüntették, ami a költségvetési bevételeket 460 millió frankkal csökkenti. (—) Törvény készül a n­ői és gyermeki m­unka védelméről. Bukaresti jelentés szerint a munkaügyi minisztériumban jelenleg tör­vénytervezeten dolgoznak, amely a női és gyermeki munka védelméről szól. (—) Tilos a szőrmék kivitele. A­ hivatalos lap tegnapi száma közli azt a miniszterta­nácsi határozatot, mely megtiltja a vadak­nak tollazattal vagy bőrrel való exportját, valamint a szőrméiknek a kivitelét is. (2) Módosult a sonka kiviteli dlja. Bu­karesti jelentés szerint a pénzügyminiszter körrendeletet adott ki, "mellyel közli, hogy királyi rendelettel a sonka kiviteli díja így módosul: Bármilyen fajú s légmentesen elzárt dobozban lévő sonkakonzerv kiviteli díja kilogrammonként öt lej. Az új kiviteli díjak január 10-én lépnek életbe. f (-)) Vasár­ és ünnepnapokon nem adják ki és nem veszik fel a feherárra­ az állam­­vasúti raktárak­ Bukaresti jelentés szerint az államvasutak vezérigazgatósága az állam­vasutak raktáraiban elhelyezett áruk kiadá­sát módosította. Ezek szerint a jövőben vasár­napokon és ünnepnapokon a teheráruraktá­­rak nem­ fognak dolgozni. A többi áru átvéte­ lére és kiadására sorrend szerint egy-egy raktárnokot bíznak meg, aki mellé megfelelő számú munkásokat osztanak be, úgy, hogy ez­­zel a váltórendszerrel mindegyik rak­tárnok legalább két vasárnapon szabad havonta. Míg olyan helyeken, hol egyetlen egyi raktárnok van az állomáson, megtörténik a felváltás az állomásfőnökkel. (2) A pénzügyminisztérium új szeszára­­kat állapított meg. Bukaresti jelentés szerint a pénzügyminisztérium a gabonából készült szesz, a borszesz, a cujka és a harminc fok­nál erősebb pálinkák, szeszesitalok­ árát az alábbiak szerint állapította meg: A gaboná­ból készült szesz ára 2 lej 59 bam dekaliter fokonként, a borszeszé 8 lej dekaliterfokon­ként, a 30 foknál erősebb cujkáé 9 lej deka­literfokonként, a 30 foknál erősebb pálin­káé 9 lej dekaliter fokonként. Ezek az árak folyó évi április 1-ig érvényesek. Az értés­ utá­ni 20 százalékos pótilletéket az eredő teljes eladási árból kell kiszámítani. Ehhez hoz­zá kell adni még a fogyasztási adót s a ter­melési illetéket is azoknál a cikkeknél, me­lyek után termelési illetéket kell fizetni. SPORT (x) Felhívás a bírókhoz. Az 1926. év­ben vizsgázott bírók jelentkezzenek! Grosz Frigyes (Kórház-ucca 38) bírónál legkésőbb 12-ikéig. (x) Svájc atlétikai rekordjai 1926-b­an. A hatalmas fellendülés, amely az atlétikában az egész világon a múlt esztendőben mutat­kozott,­­Svájcot sem kerülte el. Ennek" bi­zonysága a nyolc új rekord, amelyet a mi­nap­ hitelesített a svájci atlétikai szövetség. Az új rekordok a következők: 200 méteres síkfutás: Borner (Berlin) 22 mp. — 110 méteres gátfutás: A. Meier (St. Gallen) 159 mp. — 10ooo méteres gyaloglás: B. Birlauf (Basel) 48 perc 51 mp. — Távolugrá­sor A. Meier (St. Gallen) 6.92 m. — Rúdugrás: Tb­.­ Bütler (Zürich) 3.62 m. — Gerelydobás: K. Wäckersin (Paris) 56.33 m. — 34-szer 109 m­éteres staféta: FC. Zürich 43.8 mp. — 4-szer 100 méteres staféta: Válogatott staféta (Chevigny Simmen, Imbach, Martin) 3 perc 21.8 mp. (r. Az észak­el­rópai bioxolók Ameri­­kában. Svédország és Dánia boxolói ugyan­csak készülnek a közelgő olimpiászra. A két ország boxolói — hogy az amerikaiak küzdő modorát tanulmányozhassák — ex­pedíciót szerveztek Amerikába, ahol több nagy­­városban mérik össze erejüket az ame­rikai botolókkal. A svédek részéről Berg­­gren, Kjallendor, Falk és Hamm, a dánok ré­széről pedig Jense, Harsén, A. Peters­on és Thyge vesznek részt az expedícióban. Az északi botolók január 1-én már meg is érkez­tek Newyorkba. (x) A Corin’hiap&k' Parisban.­­A legjobb angol egyetemi futballistákból válogatott csa­pat március elsején a francia fővárosban játszik. (x) A cs­slt—-magyar válogatott mérkőzést őszre tűzték ki. A cseh szövetség most —­­szorult anyagi helyzetére való tekintettel — március vagy­ április havában szeretné a Prágában esedékes mérkőzést megrendezni. LITCSLY FORDSON­ CARS - TRACKS - TRACTORS Azilorizált kép­viselő: SILVANIA Miinaki Riewingfish­an­g Írásié, Máz-utca 14 Személy-, teherkocsik ás Traktorok All­atrés®elc. FOIMUS Regény Írta: JUSTH ZSIGMOND 42 Ezalatt tökéletesen felöltözött. Ott állott most a két fiú előtt, mint egy, hat láb magas ruhával teleaggatott Kleiderstock, kockáktól ellepett hórihorgas termetéhez pompásan il­letek a kifésült ritka savószín favoritjai és kenderszínű, hosszú bajusza. Fején­­ angol vadász­kalap volt, magas lovagló-csizma a lábain. An acomplished gentlemans — Lemegyünk Miczihez? _ : — Még nincs készen. Ilyenkor teázik csak, s reggel — köztünk legyen mondva — infamis rossz kedve van. Jobb később be­menni hozzá...­­ — És Lolly grófnői ’ 1 — A sógornőm? Már azóta bizony­nyal két lovat lovagolt agyon. Azt nehezen talál­juk meg villásreggeliig. — Akkor tán Stázi nénihez mehetnénk? — Már oda csak menjetek egyedül fiaim. Én mindig fekete kávé után (ilyenkor van a legjobb kedvem) szoktam felmenni hozzá. Egyszer naponta elég a jóból, — így hát határozz te... — Mi jut eszetekbe fiaim? A mit paran­csoltok s a hová parancsoltok1. Yom obe­dient servant. Menjünk be tán a Hanzihoz, a sógorom is ott van ... Klienigstein Hanzi gróf dzsidás főhad­nagy, a harmadik szobában lakott. Már a folyosóra kihallatszott a hangja, valami bé­csi kuplé­t dalolt. — Ah grüsst Buch! Na wie geht’s? — s aztán hirtelen infámis kiejtéssel átcsapott a magyar nyelvre: I — No, mióta vagytok itt? Lesz mulat­ság! Lollynak két tanácsosa. Már megunta velem a dreischiidtezést — kiáltott, felugor­va fekvő helyzetéből. — Jere velünk Hanzi, bejárjuk az is­tállót. I — W geh nicht. Tank schén. Ma már lenn voltam. Veszekedtem a lovászokkal. Ko­rán keltem fel, Lollyt kisértem el lóháton­. Ez a kuruc lány még mindig kifáraszt. Jár­jatok mindent körül, addig majd én kiszí­vok egy csibukot s majd lenn’ Miczinél ta­lálkozunk.­­ Ezzel végig hempergett a kereveten, fel­kapott maga mellől egy­ bécsi életlapot, lá­bait égnek emelve, az előbbi bécsi marsot fütyülte tovább.­­ Tomi és a fiuk előbb a kastélyt járták be. 1 ' ) ! 1 — Gábornak meg kell mutatnom az újí­tásokat. Már vagy három­ éve, hogy nem" járt itt. i­tt — Nem, még kettő sincs egészen. — Nos látod, ez most a nagy falon. Az­előtt is az volt, de azt a sok ostoba stukkót, régies díszt, leszedettem a falakról. Unal­masak voltak. Az ősöket meg a lépcsőházba­ dugtam, ezt a divatot a Pauline hercegné (hiába csak neki van legjobb ízlése Bécsben) hozta be. Les ancêtres á tout le monde, mê­m­e au mendiant qui passe, igy beszélt. Ő maga utolérhetetlen párisi accentusával. És Elakasztotta azokat, a­kiknek köszönheti, hogy az udvarhoz járhat, az előcsarnokok és lépcsőházakba. Pas mai ca. No aztán ezt a salont a Miczi rendezte be. Csupa joujou. Csinos, hasonlít reá. Szép csecse-becse, csak egy kicsit fárasztó, ez itt mellette meg a boudoi­ja. Ezt a bécsi Fix és Pertois ren­dezte be... Ez meg a dohányzóm. Tetszik? Csupa keleti szövet, a sportképeket meg Lon­donból hozattam. Ez mellette az agancs­­szoba. Látod, merész vagyok és öntelt,, nem szégyenlem kiállítani a­­ szarvaimat. Ezt nem mindegyik férj merné megtenni... Ez a szoba, a Miczikém büszkesége. Ca prouve sa vertu epatante!... A két fiú csak nézett és hallgatott. Vég­re az agancs­szobában Lőrincz szólalt meg. Egy párt megdicsért, egy párt megbámult. — Innen egy kis külön lépcső az is­tállókba vezet... jöttek­, menjünk le. A porczellánnal kirakott falu istállókat bejárták, mindegyik lónak pedigree-jét, tu­lajdonait, árát elmondotta Tomi, végre az istálló végében egy Ids dohányzónak beren­dezett fülkébe tértek. Itt hevert egy török kereveten, igen rövid lovagló­ruhában, fér­fias szalma­ kalappal fejen, nyílott kabátká­ban, férfi nyakkendővel — a Tomi sógor­nője, Klienigstein Lolly grófnő. Meglátva a vendégeket, nyugodtan föl­kelt, odajött hozzájok, elébb Lőrincznek, majd Gábornak katonás mozdulattal kezet nyújtott, Tominak meg odatartotta a homlo­kát, a melyet az bágyadt csókkal illetett. , ' , ' (Folytatjuk) ^ „ h

Next