Brassói Lapok, 1927. január (33. évfolyam, 1-24. szám)
1927-01-09 / 6. szám
1927. január 9. BRASSÓI LAPOK 1 1 9. oldal. *■ szám. Árfolyamlealakulások, ezért határozatlanok. Délben: egy, svájci frank 37.20 lej, egy dollár 192, egy olasz líra 8.65, egy német imárka 45.90, egy angol font 935, egy francia frank 7.70, egy cseh korona 5.72, egy osztrák Schilling 27.25, egy pengő 33.80, Zürich. Devizák (zárjelben a szerdai zárlattól való eltérések.) 'Nyitási árfolyamok svájjet frankban): száz nemzet másika 123.05 (105), száz holland 1 forint 207.40, egy dollár 5.18 egynyolcad' (s hárominyolcad1), egy aangbl font 25.11 ési Bél (fi cg)-negyed), száz francia frank 20.45 (f5), száz olasz Ura 22.85 (—20), száz esdi korona 15.35 (fi), száz dinár 9.12 és fél (f fél),száz leva 3.75, száz lej 2.72 és fél, száz pengő 90.62 és fél (—2 és fél), tízezer osztrák korona 0.73 (—05)., (—) A máramarosszigeti Fa- és Refeárfjgyár R. T. közgyűlése. Máramarosszigetről jelentik. A Fa- és Kefeárugyár Részvénytársaság január harmadikén tartotta rendkívüli közgyűlését Bran Emil volt szenátor, szilágysomlyói vikárius elnöklete alatt. A közgyűlés a társaság vezérigazgatójának Farkas Paul fakereskedőt, a Leszámítoló Bank vezérigazgatóját választotta meg. Új igazgatósági tagoi fet lettek: Dán György szubprefektus, dr. Kahan Lajos, dr. Szász József, Glücksmann Gusztáv, Farkas Mátyás és Farkas Vilmos. A felügyelő-bizottságba az elhalálozott Kincsessy Bogdán helyett Gotheb Jakabot, a Farkas Paul cég igazgatóját választották meg. A társaság az üzemet már kibővítette és berendezkedett bot és amerikai bútorok gyártására. A részvénytőkét, mely, ma hárommillió hétszázötvenezer lejt tesz ki, fel fogják emelni. De a tőke felemelését későbbi időpontra halasztották. (2) Megszüntették a kiviteli illetékeket Franciaországban. Párisi jelentés szerint a párisi gazdasági körök kérésére, akik utaltak arra, hogy a frank emelkedése a kivitelt hátráltatja, a kivitel megadóztatását megszüntették, ami a költségvetési bevételeket 460 millió frankkal csökkenti. (—) Törvény készül a női és gyermeki munka védelméről. Bukaresti jelentés szerint a munkaügyi minisztériumban jelenleg törvénytervezeten dolgoznak, amely a női és gyermeki munka védelméről szól. (—) Tilos a szőrmék kivitele. A hivatalos lap tegnapi száma közli azt a minisztertanácsi határozatot, mely megtiltja a vadaknak tollazattal vagy bőrrel való exportját, valamint a szőrméiknek a kivitelét is. (2) Módosult a sonka kiviteli dlja. Bukaresti jelentés szerint a pénzügyminiszter körrendeletet adott ki, "mellyel közli, hogy királyi rendelettel a sonka kiviteli díja így módosul: Bármilyen fajú s légmentesen elzárt dobozban lévő sonkakonzerv kiviteli díja kilogrammonként öt lej. Az új kiviteli díjak január 10-én lépnek életbe. f (-)) Vasár és ünnepnapokon nem adják ki és nem veszik fel a feherárra az államvasúti raktárak Bukaresti jelentés szerint az államvasutak vezérigazgatósága az államvasutak raktáraiban elhelyezett áruk kiadását módosította. Ezek szerint a jövőben vasárnapokon és ünnepnapokon a teheráruraktárak nem fognak dolgozni. A többi áru átvéte lére és kiadására sorrend szerint egy-egy raktárnokot bíznak meg, aki mellé megfelelő számú munkásokat osztanak be, úgy, hogy ezzel a váltórendszerrel mindegyik raktárnok legalább két vasárnapon szabad havonta. Míg olyan helyeken, hol egyetlen egyi raktárnok van az állomáson, megtörténik a felváltás az állomásfőnökkel. (2) A pénzügyminisztérium új szeszárakat állapított meg. Bukaresti jelentés szerint a pénzügyminisztérium a gabonából készült szesz, a borszesz, a cujka és a harminc foknál erősebb pálinkák, szeszesitalok árát az alábbiak szerint állapította meg: A gabonából készült szesz ára 2 lej 59 bam dekaliter fokonként, a borszeszé 8 lej dekaliterfokonként, a 30 foknál erősebb cujkáé 9 lej dekaliterfokonként, a 30 foknál erősebb pálinkáé 9 lej dekaliter fokonként. Ezek az árak folyó évi április 1-ig érvényesek. Az értés utáni 20 százalékos pótilletéket az eredő teljes eladási árból kell kiszámítani. Ehhez hozzá kell adni még a fogyasztási adót s a termelési illetéket is azoknál a cikkeknél, melyek után termelési illetéket kell fizetni. SPORT (x) Felhívás a bírókhoz. Az 1926. évben vizsgázott bírók jelentkezzenek! Grosz Frigyes (Kórház-ucca 38) bírónál legkésőbb 12-ikéig. (x) Svájc atlétikai rekordjai 1926-ban. A hatalmas fellendülés, amely az atlétikában az egész világon a múlt esztendőben mutatkozott,Svájcot sem kerülte el. Ennek" bizonysága a nyolc új rekord, amelyet a minap hitelesített a svájci atlétikai szövetség. Az új rekordok a következők: 200 méteres síkfutás: Borner (Berlin) 22 mp. — 110 méteres gátfutás: A. Meier (St. Gallen) 159 mp. — 10ooo méteres gyaloglás: B. Birlauf (Basel) 48 perc 51 mp. — Távolugrásor A. Meier (St. Gallen) 6.92 m. — Rúdugrás: Tb. Bütler (Zürich) 3.62 m. — Gerelydobás: K. Wäckersin (Paris) 56.33 m. — 34-szer 109 méteres staféta: FC. Zürich 43.8 mp. — 4-szer 100 méteres staféta: Válogatott staféta (Chevigny Simmen, Imbach, Martin) 3 perc 21.8 mp. (r. Az északelrópai bioxolók Amerikában. Svédország és Dánia boxolói ugyancsak készülnek a közelgő olimpiászra. A két ország boxolói — hogy az amerikaiak küzdő modorát tanulmányozhassák — expedíciót szerveztek Amerikába, ahol több nagyvárosban mérik össze erejüket az amerikai botolókkal. A svédek részéről Berggren, Kjallendor, Falk és Hamm, a dánok részéről pedig Jense, Harsén, A. Peterson és Thyge vesznek részt az expedícióban. Az északi botolók január 1-én már meg is érkeztek Newyorkba. (x) A Corin’hiap&k' Parisban.A legjobb angol egyetemi futballistákból válogatott csapat március elsején a francia fővárosban játszik. (x) A csslt—-magyar válogatott mérkőzést őszre tűzték ki. A cseh szövetség most —szorult anyagi helyzetére való tekintettel — március vagy április havában szeretné a Prágában esedékes mérkőzést megrendezni. LITCSLY FORDSON CARS - TRACKS - TRACTORS Azilorizált képviselő: SILVANIA Miinaki Riewingfishang Írásié, Máz-utca 14 Személy-, teherkocsik ás Traktorok Allatrés®elc. FOIMUS Regény Írta: JUSTH ZSIGMOND 42 Ezalatt tökéletesen felöltözött. Ott állott most a két fiú előtt, mint egy, hat láb magas ruhával teleaggatott Kleiderstock, kockáktól ellepett hórihorgas termetéhez pompásan illetek a kifésült ritka savószín favoritjai és kenderszínű, hosszú bajusza. Fején angol vadászkalap volt, magas lovagló-csizma a lábain. An acomplished gentlemans — Lemegyünk Miczihez? _ : — Még nincs készen. Ilyenkor teázik csak, s reggel — köztünk legyen mondva — infamis rossz kedve van. Jobb később bemenni hozzá... — És Lolly grófnői ’ 1 — A sógornőm? Már azóta bizonynyal két lovat lovagolt agyon. Azt nehezen találjuk meg villásreggeliig. — Akkor tán Stázi nénihez mehetnénk? — Már oda csak menjetek egyedül fiaim. Én mindig fekete kávé után (ilyenkor van a legjobb kedvem) szoktam felmenni hozzá. Egyszer naponta elég a jóból, — így hát határozz te... — Mi jut eszetekbe fiaim? A mit parancsoltok s a hová parancsoltok1. Yom obedient servant. Menjünk be tán a Hanzihoz, a sógorom is ott van ... Klienigstein Hanzi gróf dzsidás főhadnagy, a harmadik szobában lakott. Már a folyosóra kihallatszott a hangja, valami bécsi kuplét dalolt. — Ah grüsst Buch! Na wie geht’s? — s aztán hirtelen infámis kiejtéssel átcsapott a magyar nyelvre: I — No, mióta vagytok itt? Lesz mulatság! Lollynak két tanácsosa. Már megunta velem a dreischiidtezést — kiáltott, felugorva fekvő helyzetéből. — Jere velünk Hanzi, bejárjuk az istállót. I — W geh nicht. Tank schén. Ma már lenn voltam. Veszekedtem a lovászokkal. Korán keltem fel, Lollyt kisértem el lóháton. Ez a kuruc lány még mindig kifáraszt. Járjatok mindent körül, addig majd én kiszívok egy csibukot s majd lenn’ Miczinél találkozunk. Ezzel végig hempergett a kereveten, felkapott maga mellől egy bécsi életlapot, lábait égnek emelve, az előbbi bécsi marsot fütyülte tovább. Tomi és a fiuk előbb a kastélyt járták be. 1 ' ) ! 1 — Gábornak meg kell mutatnom az újításokat. Már vagy három éve, hogy nem" járt itt. itt — Nem, még kettő sincs egészen. — Nos látod, ez most a nagy falon. Azelőtt is az volt, de azt a sok ostoba stukkót, régies díszt, leszedettem a falakról. Unalmasak voltak. Az ősöket meg a lépcsőházba dugtam, ezt a divatot a Pauline hercegné (hiába csak neki van legjobb ízlése Bécsben) hozta be. Les ancêtres á tout le monde, même au mendiant qui passe, igy beszélt. Ő maga utolérhetetlen párisi accentusával. És Elakasztotta azokat, akiknek köszönheti, hogy az udvarhoz járhat, az előcsarnokok és lépcsőházakba. Pas mai ca. No aztán ezt a salont a Miczi rendezte be. Csupa joujou. Csinos, hasonlít reá. Szép csecse-becse, csak egy kicsit fárasztó, ez itt mellette meg a boudoija. Ezt a bécsi Fix és Pertois rendezte be... Ez meg a dohányzóm. Tetszik? Csupa keleti szövet, a sportképeket meg Londonból hozattam. Ez mellette az agancsszoba. Látod, merész vagyok és öntelt,, nem szégyenlem kiállítani a szarvaimat. Ezt nem mindegyik férj merné megtenni... Ez a szoba, a Miczikém büszkesége. Ca prouve sa vertu epatante!... A két fiú csak nézett és hallgatott. Végre az agancsszobában Lőrincz szólalt meg. Egy párt megdicsért, egy párt megbámult. — Innen egy kis külön lépcső az istállókba vezet... jöttek, menjünk le. A porczellánnal kirakott falu istállókat bejárták, mindegyik lónak pedigree-jét, tulajdonait, árát elmondotta Tomi, végre az istálló végében egy Ids dohányzónak berendezett fülkébe tértek. Itt hevert egy török kereveten, igen rövid lovaglóruhában, férfias szalma kalappal fejen, nyílott kabátkában, férfi nyakkendővel — a Tomi sógornője, Klienigstein Lolly grófnő. Meglátva a vendégeket, nyugodtan fölkelt, odajött hozzájok, elébb Lőrincznek, majd Gábornak katonás mozdulattal kezet nyújtott, Tominak meg odatartotta a homlokát, a melyet az bágyadt csókkal illetett. , ' , ' (Folytatjuk) ^ „ h