Budapesti Hiradó, 1847. január-június (517-617. szám)

1847-04-20 / 578. szám

Kedden 57. Április 20.1847.­­ BUDAPESTI HÍRADÓ. eidfisat hatni helyben a i­atóhiv­atalban, hatvani útv­ozal Horváth-házban 4831. Szám alatt földszint ét minden királyi postahiva­lnál . Az mntilii birodalomba­­ külföldre menendő példányokat csak a bécsi etallarl p.i la­kosainál rendeztethetünk meg. Ezen lapok minden héten négyszer, n. m. kedden, csütör­tökön, pént. és vasárn.jelennek meg. Előfizetési ár félévre Buda­pesten házhoz-hordással 5 ft. borítékban 6 ft., postán bo­rítékban 6 ft. ez. p. A hirdetmé­nyek minden apróbclu­s hasáb­­soráért 5 (öt) ez. kr. fizettetik SK MAGYARORSZÁG és ERDÉLY. ő cs. k. ap. Fölsége G­á­g­e­r Mihályt magy. kir. udvari kanczella­­rial fogalmazó gyakornokot tisztib. fogalmazóvá kinevezni legkegy. mél­tó­ztatott. Ö cs.k. ap. Fölsége dr. S­c­h­e­d­e­l Ferencz magyar tudós társasági ti­­toknok vezetéknevének ,T­o­l­d­y-r­a­ átváltoztatását megengedni mél­­tóztatott. A pesti elsőbirósági váltótörvényszéknél megüresült kiadói helyre Nedeczky Flórián kiadói­ segéd alkalmaztatott. Az erdélyországi kir. tartományi bányaszéknél megüresült kamrai üly­nökségre Angyal György, ottani első titoknak jön érdemesítve. Örömmel jelentjük, hogy lapunk 572dik számában em­lített é s Bécsben a magyarországi inségeskedők számára meg­­­inditott magán-segélyhezi adakozások még folyvást tartanak. Legközelebb­ia Batthányi Fülöp ő fömllga, ki már előbb a B. P. Híradó szerkesztőségének utján kegyes vola az árvás inségeskedőknek 200 ftot pgőben juttatni, most ismét 2800 ft pgőt adakozott a fentebb érintett magán­segély sommájá­nak öregbítésére. A TISZA VÖLGYI TÁRSULAT Illdik NAGYGYŰLÉSÉ­NEK KÜLÖNÖS TÁRGYALÁSAI. Mart. 21 én : I) Torontál képviselői jelenték küldőiknek azon utasítását, miszerint tu­dakozzák meg eleve a társulat nagygyűlésétől: vájjon az a társulati eszme értelmezését oda is kiterjeszti-e, miszerint tekintetbe nem vétetvén Torontál megyének a társulat kelet­­kezte előtt tett töltés-munkálatai, miben a többi társulat természetesen részt nem vett, Torontál fogna-e kényszerít­­tetni a többi társulat költségeiben részt venni, mert küldőik­től egyenesen oda utasíttattak, hogy kijelentsék, miszerint ama társulat, kész ugyan a társulati kormányzás közköltsé­ge, a többivel aránylag hordozni, de saját körében leendő szabályozási munkák költségit sem a többiekkel megosztani, sem a másokéban részt venni nem akar. Mire határoztatott: mivel jelenleg minden társulat é s így Torontál is saját köré­ben munkálván, költségeit önmaga fizeti, a felvetett kérdés végképeni eldöntetése pedig a törvényes biró elitélése alá tartozván , a nagygyűlés valamint ebben semmi aggodalmát nem látja a torontáli társulatnak, úgy ezen kérdést határozó­­lag nem döntheti el. (­ 2) A szatmári társulat képviselője előterjesztő küldőinek azon utasítását, miszerint azon társu­lat vizirendezésének sikerét nagyobbszer­i átvágásokban ke­resvén, töltésrendszer alkalmazásától annyira nem vár semmi jótékonyságot, hogy a keblében már fenálló töltéseket is kö­zelebbről lerontatni határozó. Ennélfogva a társulat által a terv bírálására meghívot­t külföldi tekintély mű­tani nézeteiben egyáltalában megnyugodni nem tud, mire nézve kívánja, hogy a szabályozási tervek, legalább egy évig, közmegvita­tásnak nyitva tartassanak, mielőtt azok iránt határozó állapo­­dás történik, é s igy terjesztessenek föl ő felségének k. k. hely­benhagyása alá. Továbbá megemlíti azon kivonatát, miszerint Lamm Jakab mérnök tervezete a Szamos, Kraszna és Tisza egy részének az Ér völgyén való levezetése iránt vétessék vizsgálat alá, mert az általa képviselt társulatot egyedül ezen terv létesítése mentheti meg maradandókig az árvizek rongá­lásától. Végre tiltakozólag szólal fel a Szabolcs alvidékén Tiszadobon történt töktésmunkák ellen, mellyek a felsővi­dékre, következőleg a szatmári társulatra,nézve azért hatnak kártékonyan, mivel ott a vizek megszorulván, fentartatnak. Kijelenti végre, hogy, ha ezen kivonati nem teljesittetnek, a társulattól visszavonulni kénytelen. Ezekre egyhangúlag ha­tároztatott: „A társulat ügyeinek kifejtését egyes vidék fél­­­szeg nézete meg nem akaszthatván, valamint a tiszavölgyi társulat saját akaratán kívül egyik vidéki társulatot sem akarja munkálatra kényszeríteni, azon esetet kivéve, ha általa más társulat károsodást szenvedne, melly esetben a fenálló tör­vények igen világos rendeleteiben lel elegendő támaszt a vo­­nakodókat kellő közremunkálásra törvényes uton kénysze­ríteni.“ ( 3) Olvastatok a nm. helytartó tanácsnak gr. Szé­chenyi István , amaga mint közlekedési elnökhöz irt levele a tiszaszabályozási terveknek Paleocapa Péter által kifejtett ’s munkájában előadott elvek szerinti kegy. helybenhagyatása ’s megerösittetése iránt: „mire a tervek felsőbb helybenha­­gyatása hálával fogadtatván, az abban foglalt szabályozási elvek részletes alkalmazása ’s annak megfelelő részletes tervek elkészíttetése a központi választmánynak meghagyatott.“ Mart. 22ki­adik ülésben. 4) Olvastatok a központi igaz­gató tudósítása a debreczeni nagygyűlés óta történtekről, mint az már ezen ’s minden hírlapban is közhírré tétetett. — Ez tudomásul vétetvén 5­ Széchenyi István gr. ő amlga ter­­jedelmesbben előadván a társulat magasb hivatását ’s a sza­bályozási tervek iránti nézetek hiányosságit, uj buzgalomra, együttartásra ’s közremunkálásra figyelmezteté a társulatot, egyszersmind tudósitá, hogy ő felségénél az ezen ’s követ­kező évre megkívántaté kölcsön iránt megtevő kérelmét, biz­tosíthatja a társulatot, miszerint számára egy millió pengő forint kölcsön megadatott. Ajánlja azonban a társulatnak, hogy olly módokról intézkedjék, minél fogva jövendőre saját erején képes legyen a kölcsön megszerzésre nézve sikeres lépéseket tenni bármelly időben. Figyelmeztető egyszersmind azon körülményekre, hogy noha ezen kölcsönről ő felsége ne­vében biztosíthatja a társulatot, annak feltételei t. i. biztosíté­kai s a kifizetés ideje iránt azonban a társulat részéről kell az egyezvénynek megköttetni ’s ez még további intézkedésre vár. ,() amlg a buzdításai, mint mindig, élénk viszhangra ta­lálván, a megszerzett kölcsön tekintetében tett hathatós és si­keres közbenjárásáért ő­nmagának hálás köszönet szavaztatott.1­9­63 Szóba hozatván a főmérnöki állomás betöltése iránti állandó intézkedés , miután a debreczeni nagygyűlés határo­zata szerint a tiszavölgy-rendezés műtani vezetőjét a központi választmány nevezi ki, a nagygyűlés ennek elhatározásába nem bocsátkozik, hanem meghagyatik a központi választ­mánynak , hogy ezen tárgyat közelebb ülésében tanácskozás alá vévén, az iránti végzéséről adjon a nagygyűlésnek tudó­sítást. ( 7) Olvastatott a társulati pénzügyekről szóló tudó­sítás, valamint az egyes társulatok körében kifejtett szám­adási eredmények egybehasonlítása. Minek folytában a be­regi társulat képviselője előadó küldőjének abeli kivonatát, miszerint a vidéki társulatok körében hivataloskodó tisztvise­lők fizetései máskép rendeztessenek ,s a munka eredményé­től tétessenek függővé, nehogy a szabályozási és kezelési költségek közt ittott tapasztalt aránytalanság is lehető legyen. „Mivel azonban a központi igazgató felvilágosításai szerint a beadott vidéki­ számadások nem annyira részletesek, hogy azokból biztosi összehasonlítást lehetett volna készíteni, de továbbá a munka első kezdeténél ittott természetes okokból több nehézség támadván, az eddig történtekből biztos kö­vetkeztetést a fenálló fizetési rendszer hiányosságára nem von­hatni , ez okból az eddigi munkaszak és annak eredményei puszta tudomásul vétetvén, a központi választmány figyel­meztetik, hogy a költség külön rovatainak arányára nézve szigorúan ügyeljen fel ,s a kifejlendő körülményekhez képest ollyformán intézkedjék, hogy ezentulra az aránytalanság szüntessék meg, ’s minél kedvezőbb eredmények éressenek el.­­ (J.) IMeryék, KOMÁROMBÓL , aprilhó I5én. Folyó évi másodikfév­­negyedes közgyűlésünket főispán ő nmga közbirodalomszülte éljenek közt nyilván meg, beszédében kérdést ten, váljon a múlt negyedes közgyűlésből a közelgő tisztújítás következ­tében a nemesek öszveírására kinevezett küldöttségek ebeli tisztjükben eljártak-e ? És ha igen, nyújtsák be arról a jelen­téseiket , hogy ő is, azoknak gyűlésileg leendő meghitelesi­­tésök után, törvényes kötelességének eleget teendő, főispáni jogához ragaszkodva a tisztujitásra határnapot tűzhessen. — Melly előadása után ő amagának, a négy járásbeli küldöttsé­gek a nemesek öszveirását beadván, ’s ellenök semmi kifogás nem tétetvén azok gyülésileg meghitelesítettek,­­ excilja pedig a tisztujitási határnapot f. hó 27ére tűzte ki. — Rend. lev. -------------­BUDAPESTI HIRHARANG. Szép meleg esők járnak, ’s e szerint nagy termékenységet várhatunk, és gazdag nö­vényzetet, mellynek több örvendetes jele már is mutatkozik; igy például a divatos urak haja és szakálla olly mesés hosz­­szuságig növekszik, hogy legfölebb csak adósságaik jegy­­­zéke által haladtatik meg; az ismeretlen drámaírók termé­kenysége még a tengeri nyulakét is túlhaladja; uj eszme annyi és olly gyorsan terem , hogy épen nem csodálhatni, ha aztán többnyire nyersen vagy sületlenül tálaltatnak a nyilvá­nosság asztalára; szóval, mindenütt csak termékenységet lá­tunk, az angol királynétól egészen az üstökös csillagokig, mellyek száma legújabban szinte növekedett, ’s ha a gabo­na-uzsorások szomorú ábrázata nem tettetésen alapszik, úgy bizonyára megérjük ez évben, hogy minden élelmi­szerek ára lesz álland, és a pékek vagy nagyobb zsemlyéket sütend­­nek, vagy legalább nagyobb házakat fognak építeni. — Többször mondatott már és pedig több lapban, hogy a fő­városi polgárság közt idegen szellem uralkodik, ’s különösen a választópolgárság szelleme igen magyartalan ; ezen vád legújabban ismét fényesen czáfoltatott meg, mert bizonyos tárgyban, melly jelenleg vitatási szőnyegen forog ’s egy­szersmind általános beszédanyagul szolgál, ’s mellyet annál­­fogva megneveznünk nem is szükséges, olly példás egyenet­lenséget mutatott, mintha csupa tiszta tős­gyökeres magya­rokból állana. A magyar szellem ezen örvendetes terjedését az is tanúsítja, hogy nem rég hirdetést olvastunk, mellyben egy kitűnő német család két kisasszonyt nevelésbe venni ajánlkozik, azon megjegyzéssel, miszerint az egész család kizárólag csak francziául szokott beszélni. Íme tehát, német polgártársak ugyancsak magyarosodnak, miután eddig csak a magyar szerette leginkább idegennel fölcserélni anyanyel­vét. — E napokban a budapesti mészárosezék figyelmeztetők az illető ügyviselő segéde által, hogy bizonyos helységben, nem messze Pesttől, ökrök árverése van hirdetve, hova te­hát megbízottat kellene küldeni; ámde azon örvendetes rá-TARTALOM. Magyarország T ést Erdély.­Kinevezés. Elő­­léptetések. Névváltoztatás. Segélyezések folytatása a magyarországi in­­ségeskedők részére. — A tiszavölgyi társulat nagygyűlése. Megyék: Közgyűlés Komáromban. Budapesti hirharang. Magyar nemzeti museum tárgyában (Vége.) Felszólítás a kir. magyar természettudományi tár­sulat részéről. A magyar köz­épponti vasút pest-váczi vonalon múlt héten utazottak száma. Külföld. Nagybritannia. Francziaország. Spanyolország. Portugália. Olaszország. Poroszország Oláhország. Legújabb. Hivatalos és magánhirdetések Loteriákban húzott számok. Nemzeti színházi játékrend. Gabonaár. Statuspapirok és részvények ár­­kelete. Duna-vizállás. IRODALOM és TUDOMÁNY. A magyar nyelv rendszere. Közrebocsátá a magyar tudós társaság. Budán a magy. kir. egyetem be­tűivel 1846. (Folytatás.) Irodalom és Tudomány. A MAGYAR NYELV RENDSZERE. Közrebocsitáa m. tudós társaság. — Budán a m. kir. egyetem betű­iveL MDCCCXLVI. (Folytatása.) A 151k §ban a szóalkotás átalános elveiről tétetvén szó, miu­tán a képzőkre nézve a szók eredetének nyomozása szükségesnek állittatik, a közös szókra nézve felállított elvek közt b) alatt (38. I.) az mondatik, hogy „minden szó, mellynek a magyar nyelvben gyöke és családja, azaz: ugyanazon gyökből szárma­zott rokonai vannak, eredeti magyar szónak tekintendő.“ Ámde a vers, és vándor­nak vannak nyelvünkben ugyanazon gyökből származott rokonai, amannak a vers­eny, vers­en­­gés, altercatio, contentio, melly alak (vrs) az egyszerűbb v-r, f-r, p-r, b-r (1. verto, áttéve­m. ör­v­ény 1. vor­tex, vorago a vertendo, rotando dicta, orv collare caninum, for­og, p­ö­r­ög , b­o­r­óka, bors, borsó, lat. piper, ném. pfef­­fer, a volvendo, rotando, vagy forma rotunda dictum ’sat.) gyökerek messze terjedő családjához tartozik , benne, mint a bors­ban az s kifejlett jelentéstelen hang lévén, jelentése pedig altercatio , ab alternative (egyikről másikra visszafordulva) cer­­tando , qualis concertatio­n erat inter actorem et reum , quando non perpetua oratione , sed intercisis iurgiis se se­ruvtuo impe­­tebant“ mondja Calepinus, Diet. Tom. 1. f. 90; imennek a vám, vectigal , a vedendo (vámpénz, pedagium, Reisegeld von reisen, ab eundo, redeundo) , az m felcseréltetvén n-nel (mint régi ira­tokban me vet áll nevet helyett) vén ab eundo, procedendo indiebus, in aetate , lat. venio, ad ve­na, m. v­e­ndég (jöve­vény) ném. wandern, wanderer, m. vándor. Mégis úgy tartom én, a vándor idegen származású, a v­e­r­s (lat. versus a vertendo dictus mondja Calepin) az academia által is annak tar­­tatik (38. 1. a) alatt. Az érintett szabály megfordítva imigy hangzanék: minden szó , mellynek a magyar nyelvben gyöke és családja , azaz: ugyanazon gyökből származott rokonai nincsenek, idegen szár­mazású szónak tekintendő. Alkalmazzuk e szabályt is némelly szókra. A fa­gyú, vagy faggyú néma f­a­g­y (sziget) igé­től ered, hanem, mint fenebb mondók, a Gesenius által fejtege­tett fad (fadju) ném. tett gyökérhez csatlakozik. A malé nem máló, málló, a mi elmállik (I. 41. 1.) hanem rokon a lat. mollis, heber m­a­l­a­t, m. m­a­l­á­t­a vagy m­o­l­á­t­a , gör. fzttáu, ném. mild ’sat. szókkal, miszerint jelentése : puha, lágy. A kagyló (csiga) és k­a­g­y­u­j­a Schraubenmutter a coch­lea, ném. Kachel Kalk 1. cal­c­ulus calx XuAxas, héber h­alak ’stb. szókhoz sorolandók , mellyekben a­k­g­y 1, kehi, kik, k­i­x betűk alatt. Gesenius szerint eredetileg a simaság (glaber, laevis) fogalma van, de nyelvünkben a k ágyu­­la vagy k á­gyil­­­ó am. csiga (gép). A p­ej-nek is aligha van nyelvünkben rokona,’s a lat. baj­us, fr. bai,baie, bayard, pl. baio, sp. vago szókkal látszik egy eredetünek, ’s mint a m. pej szin, úgy a lat. bajus, sive badius color in equis (mint Calepinus mondja) inprimis laudatur, szinte mint a fr. b­a­­­is. Mégis azt hiszem én, hogy a faggyú, málé, maláta, kagyló, kagyula és pej eredeti magyar szóknak tekin­tendők. „Úgy lett— mondatik 41.1. —a személy ragozott fő mellék­névből fej­es f­ej főnév, mint a karé, taré gané,karé, taré, gané személyragozva karaja, taraja, ganaja szókból rövidítve a karaj, taraj ganaj. Hogy a csáté, csádé, máté 'stb . meg a karé, taré, gané szókban a) az é a részesülő képzője­­ volna b) ’s hogy a fej, és karaj, taraj, ganaj rövidítve lettek volna a fej­e, karaj­a, ta­ra­j­a , ganaj­ a személyragozott szókból, ezt a szók képző­déséről szerzett bármi felületes ismeret mellett hinni, teljes le­hetetlen. Mondok , hogy szóelemzésnél a hangzók átalán véve tekintetbe sem jönek , mert például , hogy a fő szóban, mint legitt meglátandjuk, a magasság eredeti fogalma (notio altitu­­dinis) fejeztetik ki, arra az e vagy ö-nek épen úgy nincs sem­mi befolyása, mint az n-nak a fa , arbor lignum, szóban , melly a fő-vel egy eredetű "s jelentésű, az említett fogalom egyedül az /mássalhangzóhoz lévén kötve, mire nézve akár fe (mint a bécsi és müncheni Codexekben iratik ,­­s ma is hallható a hetfe (hétfő) szóban Dunántúl) akár a nyelvszokás által divatos­ fő, akár végre kifejlett j-vel fel mondassék, az a szó értelmén nem változtat semmit. A j betű gyakran kifejlik nyelvünkben a szó elején, közepén és végén. így lett a férj a vir-ból,a száj az eredetibb sza-ból (a bécsi és müncheni Codexekben igy ira­tik) jég, az eredetibb ég vagy eg-böl; nyáj anö-i, nevel, n­ő (nevelő szaporító p. o. femina, fenus fe­o, vagy Erzieherin) nyá-ni, herausziehen , ny­a, megfordítva any (anya, sajátlag nevelő, szaporitó) a n­y (h*ány wieviel?) ny i (men­nyi, mi­­nyi, wie viel?) gyökerekből; végre sajtó, a satuból. "S épen illy kifejlett jelentéstelen (nem képző) betű, (mint 42d. 1. mon­datik) a j, a fej, karaj, taréj vagy taraj, ganéj vagy ganaj, szomj (nem szórni) g érj, b­orj­u'stb. szókban is. Hogyan fejlődtek a legegyszerűbb gyökérből a több betűs szók, annak némi ismertetésére az érintett fe vagy fej elem­zését választjuk. A fe vagy fe összesorolandó a fa (a Nyelvtu­dományi pályamunkák 2d. köt. Nagy szerint takele nyelven Afri­kában is) arbor, lignum, 's ném. auf (af) előszócskával, melly régi német iratokban up alakban (up dem Schalke­n auf dem Haupte) fordul elő, 's rokon az oben, über szócskákkal. Az u­p alak elül lehelettel toldatván, lett gör. »*■•n, m. kupolyag, ném. Haupt, a lehelet megkeményedvén ném. Kopf, magy. koponya, 1. caput, gör. és m. k­úp megfordítva, 's p átmenvén f-re , fok (promontorium) héber-geba collis, ném. Giebel, Gipfel, vagy a lehelet átmenvén sziszegőre (mint ebben hörpöl, szörb­öl, gör. *­*■*, lat. serpo) lat. super, su­­perbus, m. csap, csap, n. Ziepfel, Zapfe 'sat.'sat., mellyekben a magasság (altitudo, summitas , vertex) fogalma van , miszerint f­a arbor , eredetileg a magasságról nevezteték , szinte, mint a ném. B­aum (Born, Boom) lat. pomus (l. Gese­nius Lex. man. 133, I. Bum alatt) 's ezért mondatik a Baum-tól sich bäumen, ágaskodni (mint ez is az ág ramus, hogy fel­­emelkedik, nem. Hügel, Hag luens, ecclesia, templum in monte

Next