Budapesti Hírlap, 1931. április (51. évfolyam, 74–97. szám)

1931-04-12 / 82. szám

39 Az ember tragédiáját újból lefordították franciára PÁRIZS, április A minap egyik párizsi újságban a követ­kező kis hír ötlött szemembe: „G. Vautier ny. francia konzul, aki a háború előtt Buda­pesten hosszabb ideig teljesített szolgálatot, lefordította Madách. Az ember tragédiáját franciára s a mű rövidesen megjelenik a könyvpiacon". Nagyon megörültem a hírnek , mindjárt elindultam, hogy fölkeressem a fordítót. St. Germainben, a rue Franklin végén, köz­vetlenül az erdő szélénél és kis villájában Visszavonultan Mr. Guilleaume Vautier. Na­gyon barátságosan fogad, gyümölcsborral kínál, a közlendőkben azonban már zár­­kózottabb. Hibátlanul beszél magyarul, bár néha keresi a szavakat — kedvesen men­tegeti is magát érte, hogy bizony kijött már a gyakorlatból, hisz már több mint tíz éve nem beszélt magyarul, — de kifejezései mind magyarosak. Kérdésemre némi gondol­kozás után ad csak választ. — Mikor és hol tanult meg magyarul? — Úgy, ahogy egy nyelvet egyáltalán el lehet sajátítani. Gyermekkoromban, Magyar­­országon. Mint árva kis francia gyerek kerül­tem Magyarországra egy felvidéki földbirto­kos családhoz, iskoláimat pedig Pesten végez­tem a váci úti Kereskedelmi Akadémián. Mikor, aztán visszakerültem Franciaországba, jobban tudtam magyarul, mint franciául. Ké­sőbb pedig 1839-től 1894-ig Budapesten voltam a francia konzulátus tisztviselője.­­— Mi adta az impulzust a fordításra s med­dig dolgozott rajta?­­— Sokat foglalkoztam a magyar irodalom­mal és minden magyar vonatkozású kérdéssel: "Le Hongrie Economique" címmel mintegy öt­­százoldalas könyvet is írtam, majd 1896- ban fordítottam le franciára Az ezredéves ma­gyar állam és népe című munkát is. Aztán bensőséges barátságba kerültem Just Zsig­­mondd­al, a Hét szerkesztőjével s az 5 novelláit fordítottam franciára. Akkoriban többször láttam a Színházban Az ember tragédiáját, igen nagy hatással volt rám és részben Just Zsiga biztatására néhány hét alatt lefordítot­tam az egészet. Azóta pedig állandóan­­csiszol­­gatom, formálom. — Verses, vagy prózai a fordítás? Elmosolyodik a kérdésre s azt mondja: — Schopenhauer írja, hogy költeményeket nem lehet lefordítani, hanem csak átkelteni. Még a legjobb prózai fordítás is úgy fog vi­­szonylani az eredetihez, mint valamely zene­darabhoz annak áttétele más hangnembe. Én Madáchot akartam és akarom adni francia nyelven, ezért prózában fordítottam. Ezzel azt hiszem, nem vétettem semmit, hisz Cha­­teaubriand, a francia nyelv zsonglőrje, a költő, szintén prózában fordította Milton: El­veszett paradicsomét, vagy itt van Gérard de Narval, aki Goethe Faustját fordította szintén prózában. Egyes lírai részleteket azonban versben fordítottam, mint például Hyppia dalait, a londoni jelenetet, az angyalok karát. Elmélyedve beszél Az ember tragédiájának fölséges alapgondolatáról, mely keletkezése óta állandóan foglalkoztatja a gondolkodó és az élet célját kutató embereket. Mikor jövő tervei iránt érdeklődöm, a magyar irodalmat illetőleg, nem hajlandó­­semmit elárulni. Ma­dách szavait idézi, hogy ő dolgozik és bízik, de addig nem szól, míg kész művel nem állhat a nyilvánosság elé. Ember, küzdj és bízva bíz­tál! É­s ezzel búcsúzik is. B.C. 1931. ÁPRILIS 12. VASÁRNAP ------- „^ - ————■ Amint a szép, de szomorú emlékű saint­germaini kastély mellett hazafelé mentem, el­­tűnődtem a búcsúszavak fölött. Ember, küzdj és bízva bízzál ... Ez nem az emberiségnek szól, hanem egy nemzetnek. Nem is egy nem­zetnek, hanem „a" nemzetnek. Madách nem­zetének. Nekünk, magyaroknak . . . Papp Etele * (Bakó László emlékhangversenyt) rendez május 4-én, hétfőn este fél 9 órakor a Zene-Akadémia nagytermében a Bakó László Emlék­­bizottság. Közreműködnek: az Acélhang-f­liria­, Noseda Károly vezetésével, Lodó Erzsi, Cselényi József, S. Fáy Szeréna, S. Gróh Klára, Gabányi László, Sir Sári, Kőszeghy Teréz, Kiss­ Ferenc, Smicsin Lajos, Magyari Imre és zenekara, Mol­nár Imre, Szataid József, Pekár Gyula, Sugár Viktor, Szathmáry István, Tóth József dr.­­ A hangverseny jövedelmét a Bakó László-sír­­emlék még hiányzó költségeinek fedezésére for­dítják. Jegyek árai: 5.10, 3.10, 2.10, 1.10 pengő. Tanulók részére 60 fillér. Jegyek válthatók egész nap a TESz helyiségében (V., Myírleg­ utca 2. Telefon: 812—68). * (Bonyodalom egy bécsi színház kö­rül.) Bécsből jelentik: A Bürgertheater­ben tegnap kellett volna megkezdődnie a Neues Wiener Schauspielhaus vendégjáté­kának, az előadást azonban nem tarthat­ták meg, mert a Bürgertheater elhunyt igazgatójának hagyatékához tartozó kon­cesszió átírása körül nehézségiek merültek fel és ezért a hatósági képviselő további intézkedésig nem enged előadást tartani a színházban. A közönség közéb­en nagy zűrzavar keletkezett, mindenki a pénztá­rak körül tolongott. A színház egyelőre zárva marad. * (A szovjet ellenforradalmat lát Rachmani­­hoff — zenéjében.) Berlinből jelentik: A Ger­­mania groteszk példáit közli annak, hogy a szov­jet kormány a vallásüldözést a zenei hangulatok terére is átviszi. Moszkvában egy ismert angol zenekar hangversenyt adott, amelynek programm­­ján Bachmaninoff ismert orosz komponista Ha­rangjáték című darabja is szerepelt. A GPU cenzúraosztálya működésbe lépett és az egész hangversenyt ellenforradalmi mesterkedésnek mi­nősítette. Ez a döntés a szovjet sajtóban is meg­jelent és a leningrádi és moszkvai intellektuális körük, főleg az ifjúkommunisták osztatlan helyes­lésével találkozott. A hangversenyt betiltották és megkezdték Baehmaninoff bűnlajstromának ösz­­szeállítását. Kiderítették, hogy a zeneszerző a Newyork Times hasábjain Szovjetoroszországot a kényszermunka óriástelepének minősítette. A GPU erre a zeneszerző műveinek általános boj­kottját rendelte el, azzal a megokolással, hogy Bachmaninoff „kispolgári szempontoktól vezérel­teti magát cikkeiben és zenei műveiben egyaránt és hogy tevékenysége a zenei térre is át­viendő osztályharc elvébe ütközik11. * (A Zene,) a Székesfőváros Népművelési Bizottsága hivatalos lapja, mely Siklós Albert főiskolai tanár szerkesztésében elenik meg, a Székesfővárosi Zenekar 15-ik ünnepi hangver­senyének alkalmából jubiláris számot adott ki- Hubay Jenő dr. főigazgató vezércikke mél­tatja a népszerű hangversenyek fontosságát, majd a jubiláris hangverseny műsorának rész­letes elemzését adja. Az ünnepi szám gazdag zenetörténeti és zeneesztéti­kai vonatkozású anyagából kiemeljük Isoz Kálmán, Siklós Al­bert, Kereszty István, Sebestyén Ede, Antos Kálmán, Novágh Gyula, Haviin Károly, Rieg­­ler Ernő, Kálmán György és Szita Oszkár tar­talmas cikkeit. Barátságos francia könyv Magyar­­országról André Jardot: „Hungária”! 120 oldalas francia könyv fekszik előttem André Jardot tollából, melyet a fiatal francia író — Pekár Gyula előszavával ellátva — Ma­gyarországról írt, mint a Ligue d’Union Latine tagja, aki ennek a szervezetnek megbízásából néhány társával a múlt nyáron hosszabb tanul­mányutat tett hazánkban. A könyv kedves francia közvetlenséggel írja le Budát, majd Pestet és a Balatont, szellemesen mutatva reá arra a nekünk magyaroknak már fel sem tűnő, az idegenek tekintetét azonban lépten-nyomon megkapó számtalan különlegességre, mellyel fő­városunk és a vidék a külföldi utazót elbájolja. A mű második része rövid történelmi vissza­pillantást vet a magyar nemzet ezeréves életére, majd áttér a háború kitörésére és taglalja a háborúért való felelősség kérdését is, lojálisan megállapítva, hogy Magyarországot a felelős­ség legkevésbbé sem terheli. Azután áttér a trianoni szerződésre és annak következményeire, röviden megemlékezve a bolsevizmusról, az azt követő megszállásról és a nemzeti kormányok megerőltető munkájáról az ország újjáépítésé­ben. Végül idézi Apponyi Albert grófnak a Népszövetség múlt évi szeptemberi ülésén tar­tott nagy beszédét, amelyben a békeszerződések revíziójának szükségességét hangsúlyozta. A mű utolsó fejezete a magyar-francia kap­csolatokról és főképp a magyar színházi életnek a francia színházi élettel való összehasonlításá­ról szól és azt a tanácsot adja Franciaország­nak, hogy francia szempontból is kívánatos volna az annyira előzékeny és megértő magyar nemzet barátságát megerősíteni anélkül, hogy ezáltal bármiképp veszélyeztetve volna Francia­­országnak a jugoszlávokk­al, románokk­al és csehszlovákokkal fennálló baráti viszonya. Noha az utóbbi állításban saját közvetlen ta­pasztalataink alapján erősen kételkednünk kell, erről a szerző nem tehet, mert valóban nem is­merheti Magyarország szomszédait úgy, mint mi ismerjük őket. Abban azonban teljesen iga­zat kell adnunk neki, hogy Magyarország na­gyon sok tekintetben rendkívül értékes és fő­képp megbízható barátot jelenthetne Francia­­ország részére és hogy a mi szemünkben is fe­lette kívánatos, hogy a két nemzet, a nagy fran­cia nép és a mű számszerűtt kis magyar nemzet kölcsönösen megértsék egymást Európa harmó­niája érdekében. Egyébként szerencsét kíván­hatunk úgy a szerzőnek, mint magunknak, hogy egy újabb elfogulatlan mű jelent meg könnyed elbeszélő formában Magyarországr­ól francia nyelven. És köszönetet mondhatunk mindazoknak, akiknek alkalmuk nyílt a szerző­vel érintkezni és őt a magyar viszonyokról az általa is dicsérően hangoztatott egyszerű, nyílt és becsületes módon informálni. * (Eredeti bemutató a Kisfaludy-színházban.) Az erény és az erkölcs, a hamisság és jellemte­­lenség örök harcáról írt darabot Molnár József Modernitas címmel, amelyet tegnap mutatott be sikerrel a Kisfaludy-színház. Az ügyesen fölépí­tett mese egy bankár anyaga összeomlásával kap­csolatban, vidám és szomorú jelenetek sorozatán keresztül vetíti elénk két nő harcát a férfiért. Deréky János alakította a bankigazgatót kitű­nően, ugyancsak ő rendezte a darabot is. * (Az Irodalom és Művészetpártoló Egy«§8» let közgyűlése.) A Pekár Gyula elnöklete alatt álló Irodalom és Művészetpártoló Egyesület hétfő délután tartja idei közgyűlését. * (Új egyház) énekgyű­jtemény.) A Magyar Kórus hangjegyes folyóirat legújabb száma most jelent meg egy sorozat magyar és latin Mária énekkel. A májusi ájtatosságokra kiválóan alkal­mas füzet a legnevesebb magyar egyházi zene­szerzők művein kívül, díjtalan melléklet gyanánt négy oldal orgona prelúdiumot is tartalmaz. A szövegrészben Harmat Artúr új szempontból vi­lágítja meg a magyar egyházi muzsika mai hely­zetét. A füzetnek kitűnő hasznát vehetik a temp­lomi énekeseken kívül az iskolai, templomi, zár­dái és más énekkarok is. A Bárdos Lajos és Ker­tész Gyula szerkesztésében megjelenő folyóirat megrendelhető a Magyar Kórus kiadóhivatalánál Budapest, I., Fery Oszkár­ u. 55. Telejon 550- 666, ahonnan díjtalan mutatványszám is kérhető. 3 *3 % 4 *444 3 M 3 Bácsi, némi — Fi­tol, médi­a Koldus és királyfi g3rerraekoperettet nézi boldog lázban a MESESZÍNHÁZBAN Ma délelőtt ®­.l 1 órakor Nlaggyas* SasvnhAz KINCSES bácsi konferál Ezen hirdetés felmutatója kedvezményes jegyet válthat a Magyar Színház pénz­táránál ma délelőtt P ►►§▻► ›pů 泥‚pp ► *'/mmf?T­TTVTTVT?TUTTmmmTTTTTTmTTV­ TmTTTTT!r?VTK A SZÍNHÁZAK heti műsora Király Színház. Api­ai* 18-án, szombat délután: l­­esek az írógéptől. (Rákózi Szidi*szuiiskola növendékeinek vasgaelőadása/. Városi Színház: Csütörtök dr u. J­ános vitéz (ifj. előadás)* M. kir. Opera£ Nemzetti Kamarai vérosi1 víg Belvárosi Magyar Király Föv. Operett Ú­j Színház Andrássy­ úti Boyju Zrt. n' A mosoly országa-A bécsi m­envas?­Azia-Ha­nau csók-Feket­eszajú cser Aranyóra Lámpa lán A balerina A harapós tér-Tihamér Variét* máso­ este losca C 13A* ember traged-12 000 ember-Hamar csók-Jim és fill A törvény nevéb Viharos nászéi. A ballerna A harapós fér A íze nem n­y­ív Tihamér Varieté műtői Hétfő­-Süt a nap Válunk el-Varázsfuvola­­ — Jim és Jiil A tör­vény név­ek Viharos nászéi. A ballerna A harapós férj A császár katonái Tihamér Varieté mfi*oi Kedd SigG24 Magyar PassióK30A* élesetért emb-Hajnali csók­­ — Jim és Jiil Aranyóra Viharos nászéj A ballet m­a A harapós fér­­ A császár katonái Kihamed Variét* műsor Szerda Tannhäuser-Sül a napD31 A krétakör-Fehér orcb deák­fim és JIIl A tör­vény nevéb Viharos nászéj­ A bal­ér ma A harapós fér­ Zsakutea Tiha­ne Variét* műsor Csütörtök flottmann mesHEs4Az ember trag-Bunbury Hajnali csók­­ -Fim és Jili A törvény nevéb Rád bízom a fel A ba­lerina A harapós féri Zsákutca Tihamér Variét * műsor Péntek Faust Js4Éva boszorkány A 32 Val­is után Álarcosbál­j­a fim és Jili Aranyosa Viharos nászéi­ A ba­lerín*­­ A harapós fért Zsákutca Tinaaie-Vauéi nűsor Szombat | Boris Godunov F 24 Éva boszorkánk * 31 Guva'lérok-Haina­­ csók j — |im és J­itl A tör­vény nevéb Viharos nászét. A balle' ma A parapos lér Zsákutca |'ibamoi Vauéi* műsor d. a A műso­r országa-Ma­ya- Passió-Bunbury-Faust | -Feketeszar­ú cse . Aranyóra Elad bízom a fel A ballet ma A harapós fén-Tihamei Var­eu műsor vasárnap — Don Pa­quatA Éva boszorkány Gava'iésok Hamai' csók­­ -fim és fil. A törvény nevéb. Vihnos nászéi A ballonná A harapós tél.­ csaszfi katonai fihamei Variéi* műsor FILM Két bemutató Szombaton két filmszínház szolgált újdon­sággal közönségének. Mind a két film ka­­tonatörténet s mind a kettőről megállapíthat­juk, hogy kedves és szórakoztató. Az Ufa, Karl Millöck­er Koldusdiák című híres operettjének kitűnően sikerült filmválto­zatát mutatta be, ötletes medezésben és pom­pás szereposztásban. A zsúfolt ház közönsége nagy tetszéssel fogadta az újdonságot. Az Omnia és a Corso Takarodó után!.. . címmel mutatta be újdonságát, amelyben hat filmsztár szállt síkra és pedig teljes eredmény­­nyel, a sikerért. Valószínű, hogy mind a két újdonság hosszú ideig lesz műsordarabja a három színháznak. Megindul a magyar filmgyártás Értesülésünk szerint április vége felé meg­indul a­ magyar filmgyártás. A tárgyalások há­rom pénzcsoporttal folytak. A tárgyalások közül eddig kettő fejeződött be eredménnyel, a harmadiknak befejezése pedig küszöbön áll. Elsőnek a Nótás kapitány operett filmválto­zatának felvételeit kezdik meg, utána Bónyi Adorján egyik regénye alapján készült film­­szcenárium kerül sorra. Nem érdektelen megemlíteni, hogy mind a­három pénzcsoport idegen tőkét képvisel. A magyar filmgyártás tehát külföldi pénzt­ hoz az országba, ami örvendetes esemény. Annál sajnálatosabb azonban, hogy a magyar tőke még mindig tartózkodó a filmvállalkozással szemben. •£'~ Fím­sszintenzali műsora belvárosi Mozifi (IV., Irányi­ utca 21. szám)­ Ápr. 10. 11. 12-én, péntek, szombat, vasárnap. Dolly karriert csinál. Filmoperett 10 felvonás­ban. Fősz.: Dolly Haas, Oekar Karlweiss. — Micky és a Góliát. Micky éneklecke. — Don Juan a víz alatt. Burlesz. — Orosz szimfónia* Hangos rajzfilm. — Vízi ördögök. Hangos sport­film. — Magyar híradó. — Ápr. 13. 14 15-én» Hétfő, kedd, szerda: 2 hangos attrakció! A csá­szár riválisa. (General Glack.) Történelmi film­* regény 10 felv. Fősz.: John Barrymore és Ma­­rian Nixon. — Az Istenek fia. Hangos film* regény 8 felv. Fősz.: Richard Barthelmes. — Fox hangos híradó. — Előadások kezdete hét­köznap: j. t. 5. egy negyed. 8, fél 10; b. t. 8 óra*­kor. Vasár- és ünnepnap: J. t. 4, 6. 8; b. t. 5* egynegyed 8, fél 10 órakor. Capitol Filmpalota (Baross-tér a Kelet­ p­ur mellett. Telefon: József 343—37). Április 2-től, csütörtöktől: Mesék az Írógépről. Szomaházy István és Ábrahám Pál zenés vígjátéka. Fősze­replők: Renate Müller, Hugó Thimig és Félix Bressart. — Paramount hangos híradó. — M­a­­gyar híradó Előadások kezdete hétköznap, 5. egynegyed 8. fél 10. vasárnap­­ és ünnepnap: tél 4, fél 6, fél 8 és tél 10 órakor. — Az első ma­gyar hangos híradó Nemzeti—Ferencváros meccs. Karinthy, Egyed Zoltán, Takács II., Mari néni* Opata beszélnek. Corso (Váci­ utca 9. Telefon* Automata 874—02)2 Április 11-től, szombattól: Charlotte Susa, Maria Solweg. Hans Stüwe. Sigfried Arno. Verebe® Ernő és Hans Junkermann főszereplésével: Ta­karodó után. Vígjáték 11 felvonásban. — Hír­adók. — Előadások kezdete hétköznap: 4. há­romnegyed 6. háromnegyed 8, háromnegyed 10­ vasárnap: fél 4, fél 6, fél 8 és fél 10 órakor. Corvin Film­sziak­isz (Ö­lől-út és József-körút sarok. Telefon: József 389—88 és József 895—84). Április­b­ől csütörtöktől: Párizsi divat. Han­gos vígjáték, zene ének, tánc. — Hangos hír­adók. — Előadások kezdete hétköznap: három­negyed 6, háromnegyed 8, háromnegyed 10; va­sárnap és ünnepnap: fél 4. fél 8, fél 8. fél 10 órakor

Next