Cahiers d'etudes Hongroises 4/1992. L'héritage de Ferenczi et la psychanalyse hongroise • Vers un nouveau dictionnaire français-hongrois/hongrois-français

Varia - Henri TOULOUZE: La Tragédie de l'Homme et la France

La Tragédie de l'Homme et la France L'écrivain francophile Zsigmond Justh avait le projet d'éditer en langue française les oeuvres les plus représentatives de la littérature hongroise, mais sa mort précoce l'empêche de réaliser son rêve. Toutefois, sous son impul­sion, Emma Némethy, dite Jean de Néthy publie Ballades et Chansons populaires21 en 1891, et le comte Melchior de Polignac Poésies hongroises22 en 1896. De son côté, Guillaume Vautier s'attaque à son tour à la traduction de l'oeuvre de Madách.23 Arrivé en Hongrie à l'âge de 12 ans pour être le compagnon de jeu du jeune baron Simon Révai, il apprend la langue hon­groise, passe le baccalauréat et suit des études de commerce à Budapest.24 Entré.dans la carrière consulaire, il est en poste en Hongrie, en Autriche et en Russie, cependant, il garde les yeux tournés vers son pays d'adoption où il compte tant d'amis. Il écrit un livre sur la vie économique de ce pays et traduit des oeuvres littéraires hongroises, notamment de Zsigmond Justh25 et de Minka de Czôbel.25 Dès 1888, la traduction de Vautier est prête, mais la mort de Justh en 1894 la remet dans les cartons jusqu'en 1931, où elle paraît en co-édition à Budapest et à Paris, à l'initiative de Joseph-Louis Fóti, un des pionniers des relations littéraires franco-hongroises de l'entre-deux-guer­res. Celui-ci, après une anthologie de nouvelles27 et la poésie d'Ady,28 publie La Tragédie de l'Homme. La traduction est d'assez bonne facture, plus fidèle au contenu que les précédentes. Certains passages en vers donnent une assez bonne idée des qualités poétiques de l'original même si le rendu poétique général laisse à 21 NÉTHY, Jean de (NÉMETHY, Emma): Ballades et chansons populaires de Hongrie — édition Lemerre, Paris, 1891, VI—164 22 POLIGNAC, Melchior de: Poètes hongrois — poésies magyares recueillies par . . et précé­dées d'une notice sur la poésie hongroise, préface de François Coppée, édition Paul Ollendorff, Paris, 1896, XXXI—321 23 Voir note n° 1. 24 BIRKÁS, Géza: «Guillaume Vautier» — in Irodalomtörténet, Budapest, 1938. JUSTH, Zsigmond: Le livre de la pousta — nouvelles traduites par Guillaume Vautier, Pans, 1892, 263 in—16° 26 CZOBEL, Minka: «Angélus à tout jamais, face à face avec Dieu» poésies traduites par Guillaume Vautier, in Revue de Hongrie, Budapest, décembre 1908, tome II, n° 10, 573—578 27 FÓTI, Joseph-Louis: Anthologie de nouvelles hongroises — édition de la Librairie françise, Budapest, 1929. 28 POTI, Joseph-Louis: André Ady, grand poète magyar — traduction de . . ., édition de la Librairie française, Budapest, 1930, 60

Next