Californiai Magyarság, 1977. január-december (55-56. évfolyam, 1-52. szám)

1977-01-21 / 3. szám

TŰZ TAMÁS IRÁNYTALANUL (TÜKÖRBEN JÁ­TSZIK A KÉZ C. KÖTET) Elnyűtt eszméink forradásain üt fészket a színrobbanás, a sajgó napáldozat. Cseréppipáink kupakján tükrözik a részeg kovácsmű­hely, a tántorgó halálvonat. Szőlőkarók dü­löngő üteme sorjázza a hangjegyeket tompa, feneketlen gyászba. Mit tehet itt a soványpénzű literátor, a betűvető roncs, a könyvtúró kukac, ki mindenkitől fél, legjobban önmagától s ha jő a vaddisznó, Shakespeareben vág utat. Az ócskapiac könyvsátra előtt érdekel, Balassából csókdossa homlokon a híg szél. Méhdongás, szántóföld és vadra éhes hajtok járkálj csak köztük rímek kis szerelmese.. Talán egy más, egy szebb világra nyitnak ajtót, hol homokóra-halkan zsong a versek méhese. Megült a gondolat az alkon­yat képein, A Marsba tör utat egy űrhajós regényeim. Fej­fájós szenderünkbe olykor belekurjant a kaszinók zaja, egy kamasz klarinét, fölbugyborékol, im, a vágyra hangolt új lant s lazacvörösre borzolja a dal színét. Irány­talanul sodródunk a ricsaj­árban. Csak azt tudjuk, hogy elvesztünk, s hogy pimasz nyár van. TŰZ TAMÁS EGY NYEREGBEN (VÁLOGATOTT VERSEK) Alkalmasint eszembe juttat a villámgyors füsti fecske falovacska az angol kertben (hogyan repült a szoknyád!) gomolyfelhők a láthatár szemétdombján pendelyed ködlik a balszárnyon, elnyel az örvény tölcsét levetkőztetlek téged ruháidból és elveszem a te szép ékszereidet és mezítelen hagylak téged Szilárdságod túlságosan próbára kényszerít kigöngyöllek belőle, szétaprózlak visszájára fordítom alkati átszellemültségedet hol van a sztetoszkópom gombold ki magányodat kettős ékítménye eligazít Ma délelőtt láttam egy pávát, hím volt, gyönyörű szivedhez hajoltam (hány éve zakatol már?) Most már hiszem, hogy­ van Isten pál ágoston tamás pierre után ezek a legtisztább istenérvek a mennyit lődörögtem elágazásoknál ácsorogtam marakodtam vagy veszteg álltam filantróp embervadász míg valahol egy fordulónál árnyadra akaszkodtam Oszolj!- mondtam a gyakorlótéren sorakozó újoncoknak s vitathatatlan boldogság fürdette arcomat Megütődtél túlfűtött vallomásomon aztán barátok lettünk, nem számított a korkülönbség voltaképen marokra fogott madár voltál A szérüskert pagonyán pejparipám fölnyihogott kócsagtoll szikrázott patyolat turbánodon így vágtattunk le az aranyszőke vizekhez VI. évfolyam - Los Angeles, 1977. január. Ide szép magyar szókkal jöttem, a szókat magamba ötvöztem, szavakból hazát építettem, ők meg én itt a haza lettem. MIKES MARGIT NAPNYUGAT A CALIFORNIAI MAGYARSÁG SZÉPIRODALMI MELLÉKLETE. FÉNYSUGÁR A REMÉNYTELENSÉGBEN Az emigrációs magyar lapkia­dás és irodalom fölött az utóbbi időben egyre gyakrabban kon­gatják a vészharangot. Elszomo­rító Sisa István SZELLEMI ABORTUSZ MAGYAR AMERI­KÁBAN c. cikke a Kanadai Ma­gyar Élet dec. 18-i számában. „Az előfizető nélküli magyar újság... az el nem olvasott ma­gyar könyv, a vándorkereskedő módjára műveit a hóna alatt áru­ló író a MI IGAZI FEGYVER­LET­ÉTE­LÜNK."-mondja. Hivatkozik az Ayer's DIREC­­TORY of NEWS and Periodicals 1975-ös adataira, mely szerint az USA-ban és Kanadában ki­adott magyar nyelvű lapok össz­­példányszáma ez idő szerint 70 ezer körül mozog. Túlnyomó­részt hetilapokról van szó, mert napilapunk már régen nincs. Op­timista becslés szerint az észak­amerikai magyarság mintegy 6%-a olvas rendszeresen magyar sajtóterméket. Az Ayer's 1956- ban 26 magyar lapot és folyó­iratot sorolt fel 182,000 pél­dányszámban, tíz évvel később 27 lapot jelentett 163,000-es példányszámmal.. Ez az évtized nem mutat aggasztó változást, de 1966 óta a zuhanás kataszt­rofális. Ma már csak 12 lapot tart nyilván a directory 71,000- es példányszámban, vagyis 60%­­os csökkenést. Ezek után nem nehéz megjósolni a harmadik évtized sorsát, hogy bizony na­gyon kevés lap fogja annak a végét megérni. Tollas Tibor a legtöbbet utazó lapszerkesztő legutóbbi ittjár­­takor szintén nem nyilatkozott optimisztikusan. Szerinte öt év múlva történhet egy visszaesés, mikor az 56-os generáció jó ré­sze már nyugalomba vonul, vagy megöregszik. Ő mindhalálig foly­tatni szándékozik a Nemzetőr kiadását. Eljöhet az idő, hogy egyedül szedi ki composeren, majd ha nem futja a nyomda fenntartására. A történelem során országunk, népünk, anyanyelvünk sokszor forgott veszélyben. Rengeteg válságot túléltünk. Engedhet­­jük-e a száműzetésben elveszni drága anyanyelvünket? Soha.Már­is gyúlnak itt is, ott is pislákoló mécsesek, hogy lángjuk áttör­jön leereszkedő, szürke fellegen. Ezeket a mécseseket nem üzleti érdek, hiúság, hanem a nyelvünk iránti szent rajongás fűti, hogy ne hagyjuk elveszni a magyar szót mert „a nyelv ma nektek végső menedéktek." Ilyen világító mécses a Nap­nyugat írói Kör, a kanadai ma­gyar írók összefogása. A napok­ban a Svájci Magyar Könyvba­rátok Köre által kiadott ÉRTE­­­ SZTŐT hozta a posta. A 12 ol­dalas füzetecske biztató tükör­képe a svájci magyar irodalmi és kulturális magyar tevékeny­ségnek. A SMIKK első elnöke SAÁRY ÉVA költő és festő­művész, kinek emigrációs mun­kássága irodalmi és művészeti eredményei méltóvá tették erre a tisztségre. Nem veszhet el a magyar nyelv, amíg szerte a világon ilyen mécsesek gyúlnak, me­lyeknek sokasága egyre erősebb fényt áraszt. LAY THE BOMB By László Kemenes Géfin Lay the bomb in bed Swathe him in cambric, gauze, fine linen, cool sheets, gentle pillows, in feathered, fluffy softness on a feather-bed of bird-necks and tiger-eyes. Feed him well, because the bomb is always hungry, Brew him a good coffee, baké sweet pies, cook steaks, pork-chops, turkeys, lasagna, sukiyaki, paella, lamb-stew. puliska, piláf, stuffed venison, hands, feet, ears, noses in a cauldron. Work fór the bomb day and night, blacksmiths, locksmiths, turner, mechanics, make him beautiful machines, artists, decorate his bed with comedies, epics, sculptures, sonatinas, children, around him shriek in choirs. The bomb likes travelling: take him around to the Uffizi, the Louvre, the Prado, to the Museum of Modern Árts. then show him Angkar Vat, Fontainebleau. Rotterdam, Dresden, Lidice should be show to him too, and of corse, Hiroshima as well as Wesminster Abbey, and let him have a good look at Vietnam. Play a lót with the bomb, dominoes, dices, hoola-hoop, take him to the Olympic Games, let him stroll around St. Venczeslas Square. give him heroin, LSD, marijuana, and frác túr ed skulls to play skittles. Women if the bomb happens to be ill nurse him, pamper him, cuddle him, lőve him, embrace him, kiss him at length, prostitutes lie with him fór lőve, Virgins give your virginity to him, old women give him your crutches, rosaries, little girls give him your sleeping dolls, mothers give him the last drop from your nipplcs. milk your breasts intő his mouth. And if he just once happens to die, bury him, deep down, well under the earth. Pút beside him, as you would beside a dead king, splinters, shells, withered garlands. wreaths of bones, dead infants and burnt fruits to feed on. machines, libraries, cigarettes, mini-gaschambers, and tiny gallows to amuse him. that he may feel well down below and schould never want to get up from his tömb. Tr. Thomas Kabdebo Fenti költeményt a KABDEBÓ ►TAMÁS által kiadott 100 HUN­­,GÁRIÁN POEMS c. kötetből 'közöltük. Az ízléses kiállítású, ► nemzeti színű borítólappal el­látott 125 oldalas könyv 800 rév magyar költészetéből váloga- Lt^tt verseket tartalmaz a legjobb .angol és amerikai fordítók átül­tetésében. Olyan nagyságok, kmint Auden, Blunden, Davis, Fuller, Mason, Wagner és Wain ^fordították Adyt, Balassit, Ber­­kzsenyit és Csokonait. A 100 HUNGÁRIÁN P0- ►EMS értékes és koncentrált is­­. mertetője a magyar költészet­inek. Maradandó ajándék ameri- Vkaí és magyar barátainknak és az ifjúság számára. A számo-i zott példányban megjelenti könyv iránt érdeklődők vegyék^ fel a kapcsolatot Kabdebo Ta-, mással a következő címen: 6.1 Albion Rd. Manchester 13.[ England. SORRO W? A GREA T ÓCEÁN i by Sándor Petőfi Sorrow? A great óceán. Joy? A little pearl of the óceán Perhaps By the time I fish it up I may brake it. Tr. W.H. Auden

Next