Délamerikai Magyarság, 1953 (25. évfolyam, 3245-3600. szám)

1953-04-10 / 3269. szám

4. oldal Mary királyné magyar nagyanyja A világsajtó nagy részletesség­gel emlékezett meg a 86 éves Ma­­ry angol királynénak haláláról. Mary királyné évtizedeken át ál­lott a világérdeklődés középpont­jában. Méltóságteljes, jóságos, va­lóban királynői egyéniségét az an­gol népcsalád mélyen szivébe zár­ta és most, hogy tragikus módon, éppen unokája, II. Erzsébet ko­ronázása előtt néhány hónappal, távozott az élők sorából, őszintén és mélyen meggyászolják. Pelele, venítik hosszú és változatos éle­tének minden mozzanatát és so­kat imák családi kapcsolatairól is. Ezekből a beszámolókból hiány­­ult egy mozzanat, amely minket magyarokat közelről érdekel, hogy Mary királynéban magyar ▼ér is folyt, egyik nagyanyja volt magyar. — Rhédey Claudia grófnő, ki a múlt század elején ismerkedett meg Württembergi Sándor her­ceggel, a württembergi király ki­­sebbik fiával. A herceg feleségül kérte a szépséges magyar grófkis­asszonyt, azonban kiderült, hogy csak morganatiku­s házasságot köthetnek. Rhédey grófnő atyja, büszke er­délyi főnemes, ezek után kikosa­razta a német herceget kijelentvén t hogy a Rhédeyek fejedelmet is ad­ták Erdélynek, az ő leánya tehát egyenrangu egy herceggel és nem Hajlandó lányát morganatikus lázasság megaláztatásának kiten­­d. A fiatalok azonban nagyon sze­rették egymást s az akadályok el­­enére is kitartottak a mellett,­­ hogy összeházasodnak. Ez meg­­ történt akkor, amikor Rhédey gróf meghalt, Claudia grófnő a wü­rttember­­gi királytól Hohnstein grófnő címet kapta de 1835-ben megtörtént a házas­ságkötés Németországban. A fia­talok annyi viszontagság után bol­dogok voltak, de csak nagyon rö­vid ideig. Alighogy Rhédey Clau­dia életet adott első fiának, Fe­­renc hercegnek, egy vadászat al­kalmával, amikor férje elé vág­­tatott, lova megbokrosodott és le­vetette úrnőjét, aki ott rögtön a helyszínen meghalt. A herceget megtörte imádott feleségének halála. Úgy intézke­dett, hogy halott felesége szivét, amelyet Claudia örökre neki aján­dékozott, külön bebalzsamozzák és az állandóan vele maradjon. Rhédey grófnő hamvait pedig nem Württembergben, hanem a Rhédeyek erdélyi családi sír­boltjában helyeztette örök nyugalomra. Rhédey grófnő fia, Teck Ferenc herceg Mary cambridgei hercegnőt vette feleségül és az ő lányuk az 1867-ben született Viktória­ Mary ment feleségül 1893-ban György walesi herceghez és lett Edward király halála után 1910-ben Ang­lia királynéja. Mary királyné valószínűleg so­kat hallott gyermekkorában nagy­anyjának romantikus szerelméről és házasságáról és mindig szíve­­sen emlékezett meg róla. Ő készíttette el Rhédey Clau­dia síremlékét, amelybe bevé­­sette, hogy nagyanyjának,­­ Mary angol királyné állíttatta Amikor Mary királyné magyaro­kat fogadott az udvarnál, mindig ráterelte a beszélgetést magyar nagyanyjára. Annak idején feltű­nést keltett az angol udvarban, hogy egyik udvari bálon Barcza Györgyné, az akkori magyar kö­vet felesége, magyar díszruhában, Zrínyi Ilonától örökölt brüsszeli csipkeuszállyal jelent meg Kevesen tudták, hogy ez Mary királyné kívánságára történt. A. ruhát Zsindelyné, Tüdős Klá. féda.: Cinzano ■V&UMH stíl Az oxfordi diák Egy reggel Mr. Verdant Green és Mr. Bouncer a Brazenface col­lege kapualjában álldogáltak. Bouncer egyszerre egy szerény kül­sejű fiatalemberre lett figyelmes, aki a túlsó oldalon ment és lát­hatólag igen kényelmetlenül érez­­te magát felöltőjében és kemény gallérjában. Joggal lehetett felté­telezni, hogy a férfias öltözéknek említett kellékeit először életében vette most magára. —­oggadok veled egy doboz ci­­pőpasztában, pajtás — mondta a kis Bouncer, — hogy az illető sze­mélyiség gólyajelölt. Nézd csak azt az előírt ruházatot. Pajtás, van egy életem, bosszantsuk meg ki­csit az ifjút. Hem! Jó reggelt! Lehetünk valamiben szolgálatára? — Igen, uram! Köszönöm, uram — felelt az ifjú Idegen, miközben leányosan füle tövéig elpirult. — Talán meg tudja mondani, uram, melyik út vezet a Brazenface Col­­lege-ba? — Hogyne, uram, egyáltalán nem valószínűtlen, de amit én te­hetek, uram... — szólt Bouncer. — Talán mégis megkérdezhetném előbb a nevét és azt, hogy mi já­ratban van itt. — Hogyne, mám! — felelt az­­ idegen és amíg név­jegy dobozában turkált, a tapasztalt Mr. Bouncer odasúgta társának: — Nem mond­tam, hogy gólyafióka?! Vadonat­új névjegydoboza van és diákok­nak azt mondja, hogy uram. — Bouncer megkapta a névjegyet. — Közepére volt nyomva a név: Mr. JAMES PUCKER, — a sa­rokban pedig kis betűkkel Brazen­face College, Oxford. — Azért jöttem, uram, hogy fel­vételi vizsgát tegyek és szeretnék jelentkezni annál az urnál, aki vizsgáztatni fog — magyarázta Mr. Pucker és újra fejébe szökött a vér — Hát ezért jött! — mondta Mr. Bouncer szigorúan. — Így hát meg kell mondanom, fiatalember, ön csak tesz-vesz, anélkül, hogy tudná, mit csinál. —* Ho-o-ogyan, uram? — hebeg­te szegény pucker. — Hogyan? — ismételte Mr. Bouncer még szigorúbban. — Hát még azzal a szemtelenséggel akarja a sérelmet jóvá tenni, — hogy a tudatlant színleli? Vajjon mi vehette rá arra, hogy névje­gyére a Brazenface college nevét nyomassa, holott még fel sem vet­ték, talán nem is fogják évekig, sőt talán soha már, ahogy a rab­­nok mondja. A legsúlyosabb ki­hágást követte el az egyetem alap­szabályai ellen. Majd ez az úr — Mr. Pluckem, a vizsgáztató tanár — megmondja önnek, fiatalember! — Ezzel Bouncer észrevétlenül ol­­dalba bökte Mr. Verdant Greent. — Tegye el a névjegyeit, uram, de úgy, hogy többé meg ne lás­sam! — mondta a “vizsgáztató” szinte örvendezve, mert alkalma volt megmutatni barátjának, hogy ő maga már nem gólya. — Egyéb­ként a helyes utón jár, mert ez itt Brazenface és éppen jókor jött, mirt Itt van a másik vizsgáztató tanár is — folytatta Bouncer, mi­közben az iskola irányából jövő Fosbrooke-ra mutatott, aki éppen egy vizsgán akart átcsúszni s ez igen dicséretreméltó (de gyakor­latilag meddő) igyekezet volt. Mr. Fosbroocke a járatlan Pu­­cker szemében kitűnő mintaképe volt a vizsgáztató tanárnak. A kel­lemes benyomás, melyet Puckerre tett, még fokozódott, amikor Fos­­brooke a két másik úrral folyta­tott rövid, privát beszélgetés után hozzáfordult s igy szólt: — Rendkívül kényelmetlen szá­momra, ha most kell önt vizsgán­­tatnom, de mert valószínüleg sze­retne minél előbb hazamenni, — igyekezni fogok az ügyet elintézni. Ez az úr, Mr. Plucker, volt olyan szíves megígérni, hogy a vizsgán segítségemre lesz. Mr. Bouncer, — lenne olyan kedves az ifjú urat Pucker megköszönte a rendkívü­li kedvességet. Mikor Fosbrooke és Verdant Green eltávoztak, Bo­uncer egész igyekezetével azon volt, hogy Puckert minél jobban megfélemlítse. Rémesnél rémesebb meséket talált ki, hogy bizonyít­sa, milyen előszeretettel buktatják szobámba kísérni, meg a tanárok a jelölteket­. Ezalatt Fosbrooke Verdant Gre­­en-nel szobájába ment. Lázas siet­ségben eltakarították a szivardo­bozokat és pipákat, bizonyos fran­cia képeket a fal felé fordítottak, a Times egyik számával letakar­ták az éppen becsempészett al­koholos­ és sörösüvegek seregét, a­melyek szép sorjában álltak a ke­­reveten és miután tintát, tollat és papírt készítettek az asztalra, be­­bocsátották Bouncert és az áldo­zatot a szobába. — Foglaljon helyet, uram — mondta Fosbrooke komolyan, — mire Pucker kalapját a földre tette és az izgatottságtól kipirul­va, leült. Mr. Fosbrooke és Mr. Verdant Green némi tanácskozás után két iv piszkozatpapírt vettek elő és lázasan inni kezdtek. — Nos, uram — szólt Mr. Fos­­brooke az áldozathoz, miután mindkét ivet teleirták — hadd lás­suk, hogyan tud latinul inni. Le­gyen szíves ezt a szöveget latinra fordítani és nagyon vigyázzon, — mindig Cicero nyelvezetét tartsa szem előtt! — Ezzel átadta Mr. Puckernek a papirt, melyre a ka- D. MAGYARSÁG 1953. április 10. ra tervezte és talán egyedüli eset volt, hogy magyar női díszruhá­hoz az angol udvari előírások ál­tal megkívánt strucctoll fejdiszt alkalmazták. Mary királyné, amikor Barcza Györgynét felkérte, hogy mutas­son be neki a bálon egy igazi ma­gyar női díszruhát kérését azzal indokolta a követnének: — Azt ugyebár tudja, hogy nagyanyám magyar szárma­zású és én erre nagyon büsz­ke vagyok. Most, amikor Mary királynét férje mellé örök nyugalomra he­­lyezik, meg kell emlékeznünk az erdélyi szépséges magyar grófnő­ről, akinek révén II. Erzsébet an­­gol királynőben magyar vér is csörgedez. A DÉLAMERIKAI MAGYAR­SÁG Fekete Emil honfitársunk, az egyik legrége­bbi argentínai magyar naplójával cikksoro­zatot indított. Ennek a cikk­sorozatnak a keretében olva­sóink számolnak be arról, mi­lyen körülmények között jöt­tek Argentínába , illetve ho­gyan hagyták el Magyarorszá­got. A Délamerikai Magyarság a magyar kolónia lapja volt 25 éven át és a jövőben még inkább erősíteni akarja azo­kat a szálakat, amelyek­ az itt élő magyarokkal összefű­zik. Kérjük olvasóinkat, hogy küldjék be szerkesztőségünkbe személyes élményeiket, mikor, hogyan jöttek el Magyaror­szágról és hogyan érkeztek Délamerikába. A cikkek ter­jedelme 2-4 gépelt oldal lehet. —­­ „JC_____________ (Folytatjuk Fekete Emil honfi­társunk 41 éve írt hajónaplóját. Fekete Emil antikbátorkárpitos, az argentínai magyarság egyik pi­onírja, 1912-ben utazott Buenos Airesbe.) NOVEMBER 17. — Reggel en­gedélyt kértem, hogy szétnézzek Nápolyban. Micsoda város ez! A kereskedelmet az utcán bonyolít­ják le a szabad ég alatt. A Vezúvot is megnéztem, most is füstöl. Fo­gaskerekűvel lehet felmenni a csú­csához, de arra nincs időm. Vis­­­szamentem a hajóra és onnan néz­tem, hogy a kikötőben sok Tripo­­liszból visszaszállított távkocsit és összetört ágyút raktak a partra. NOVEMBER 18. — A távolban Korzika fehérült, olyan mintha hó borítaná. A hajón az élet megvál­tozott Aig van már beteg. A gye­rekek szaladgálnak és játszanak a fedélzeten, mintha valami pesti parkban volnának. A hajó ringá­­sát úgy megszoktuk már, mintha itt születtünk volna. NOVEMBER 20. — Reggel 9. kor egy spanyol városban, Almei­­rában kötöttünk ki. Megnéztem a várost. Szegény nép lakja. A kopár hegyoldalakba kis barlan­­­­gokat vágtak, ezekben élnek. Semmi zaj, pedig a kereskedelmet­­ az utcán bonyolítják le. Csak kecs­ketejet lehet inni. Nem a tejet viszik a házhoz, hanem magát a kecskét. Felhajtják a házak elé és a helyszínen fejik meg őket. Az éjjel megint két haláleset történt a hajón. Egy öregasszony és egy kéthónapos kisgyermek halt meg. Szegényeket megkímél­te a véletlen, nem a tengerbe dob­ták őket, hanem Almeirában te­mették el a halottakat. Szokat­­lan temetés volt ez. A hajóról néz­tünk a temetési menet után, mert senki sem hagyhatta el többé a hajót. Vájjon miért kellett elin­dulnia az öregasszonynak és a kis­gyermeknek? Azért, hogy Almei­rában temessék el őket, egy spa­nyol faluban, amihez soha, egyet­len szál sem kapcsolta őket? A sors útjai kiszámíthatatlanok. NOVEMBER 21. — Reggel 8- kor Malaga elé értünk. A szöllő és a narancs rendkívül olcsó. Ko­­lozsvárt 8 korona volt egy darab narancs ,itt pedig 55 darabot ad­nak egy koronáért. Kibírhatatlan a hőség. 350 új utas jött a hajó­ra. Ha nem láttam volna saját szememmel, sohasem hittem vol­na el, hogy Alfonzo királ­y orszá­gában ilyen nyomorúságos nép él. Százával rohanta meg hajónkat az éhenkórász nép, sok suhanc­­nak nem volt más ruhája, csak egy színes kendő, az is a nyakán. Kenyeret dobtunk nekik a hajó­ról, verekedtek érte. Kétkerekű öszvér- és szamárfogatokkal köz­­lekednek az emberek a városban. Mindenütt a szamár jár elöl — talán azért, mert ő az okosabb? (Folytatjuk) Bécstől Buenos Airesig -1912 - hm 7 MILLIÓ LAKÁS Az Egyesült Államok terüle­tén a második világháború befejezése óta hétmillió la­kást építettek. A MODERN SEBÉSZET FEJLŐDÉS fejlődéséről tartott előadást J. Fiolle professzor, a világ­hírű francia, sebész a londoni l'Institut Francaiséban. Beve­zetőben azokról a vívmányok­­ról emlékezett meg, amelyek mint pl. a fertőtlenítés is, a jelenlegi fejlődést lehetővé tett­ték. E vonatkozásban elsőnek említette a magyar Semmel­­weist, akinek úttörő munkás­sága eddig nem sejtett lehe­­tőségeket tárt fel. TEMA MURMIS Hiteles fordító .. GYORS VÁLÁS - HÁZASSÁGKÖTÉS elintézése Mexikóban Lavalle 1382 3 cm. T­E. 37*5422 MOKRANY - Csemegeüzlet a legjobb bevásárlási forrás Paprikás szalonna, magyaros füstölt kolbász, friss fel­vágottak, füstölt és sós heringek, szardínia, savanyú­­káposzta, friss tehéntúró, darált mák, keménymag stb. LAVALLE 370. T. E. 31—2573

Next