Magyar könyvbarátok Diáriuma 1939 (1-4. szám)

1939 / 2. szám - MEZEY ISTVÁN: Petőfi diadalútja Japánban

az ifjú hős, ki feleségét és kisfiát bizonytalanságban hagyva, a harctérre siet hazája védelmére! Valóságos „busidó"-eszmény! Csoda-e, ha a japá­nok érdeklődését azon nyomban felcsigázta mindaz, amit Petőfiről hal­lottak. Mikor pedig azt is megtudták, hogy Petőfi éppen az oroszok ellen vívott harcban esett el, egyszeriben nemcsak az életét akarták meg­ismerni, hanem a költészetét is. Hevenyészett fordítások készültek Petőfi legismertebb költeményeiből, gyakran német, angol, vagy éppen orosz közvetítéssel. Valóságos Petőfi-kultusz fejlődött ki a táborokban. Magam voltam a fültanúja, amikor egy japáni altiszt a tábortűz mellett a János vitéz meséjével szórakoztatta társait. Okubo lovassági főhadnagy egy háromnapos felderítő út után kimerülten, éhesen azzal toppant be egy szép napon a barakkunkba, hogy le akarja fordítani a Szeptember végén két utolsó versszakát is: Nipponban maradt feleségének szeretné elkül­deni születésnapjára „Siberiya omiyage-mono"-al (szibériai emlékül). A tankákra emlékeztető rövid leíró költeményekből egyet-kettőt gondos tusrajzzal selymen örökítettek meg a katonák s ma bizonyára a japán katonacsaládok legféltettebb kakemonói (japáni tekercsképei) közé tar­toznak ezek a Szibériában feljegyzett dalok, így indult el Petőfi Sándor diadalmas útjára Japánba. Valószínűleg a Szibériát járt japáni tisztek hívták fel Aibara Susumu figyelmét Petőfi költészetére, így születtek meg az első műfordítások s láttak gyors egymásutánban napvilágot a japáni napilapok és folyóiratok hasábjain. Aibara Susumu a világháború után Japánban megindult magyar­barát megmozdulások egyik legelső úttörője volt. Többek között egy teljes japáni Petőfi-kötet kiadását is tervbe vette, ezt a tervét azonban, sajnos, már nem valósíthatta meg, mert 1931. december 28-án egészen fiatalon elköltözött az élők sorából. Petőfi költeményeit addigelé csak idegennyelvű közvetítéssel ismer­hette meg a japáni közönség. Szükség volt már egy olyan fordításra, mely közvetlenül a magyar szövegből ülteti át japáni nyelvre Petőfi remekeit. A Róma­i-mozgalom révén összeköttetésbe került a japán Petőfi-rajongókkal egy fiatal magyar evangélikus lelkész, Pap Ferenc. Ez a derék hazánkfia magánszorgalomból tökéletesen elsajátította a japáni nyelvet. Akinek eljövetelére a Petőfi-rajongók vártak, őbenne megtalálhatták. A Róma­i-mozgalomnak az a célja, hogy Japánban is felcserélje a jelenleg használatos kanzi (kínai) felírást a latinbetűs írással. Több folyóirat jelenik már meg Tokióban és az ország nagyobb vidéki váro­saiban latin betűkkel. Ezek egyike, a Kotobano-Hikari (A szó világos­sága) című ifjúsági havi folyóirat közölte először Petőfi Szeptember végén (Kugwatu-no sue), Erdőben (Mori ni) és Ki a szabadba (Soto el) című költeményeit Pap Ferenc fordításában. E fordítások a Távol-Kelet 1936. évi májusi számában is megjelentek. A Szeptember végén Japán­ban is a legnépszerűbb költeménye Petőfinek. Petőfi lelkes japáni híveinek száma évről évre szaporodik, úgy­annyira, hogy 1936. január 14-én már külön egyesületbe is tömörültek: megalakították a Japáni Petőfi Társaságot (Dai-Nippon Petőfi Kyókai). A társaság elnökévé Nabesima Naokazu őrgrófot, a tokiói Magyar-Japán Társaság alelnökét választották meg. Nabesima őrgróf, ez a keleti „literary gentleman" egész életét a magyar ügy szolgálatába állította. Kiállításokat, előadásokat rendez. Mint lelkes zenebarát, ő hívta fel honfi-

Next