Hídfő - Új Hídfő, 1982 (35. évfolyam, 851-854. - 1. évfolyam, 5-10. szám)

1982-09-01 / 7. szám

1982. szeptember 11. oldal A határon túli magyar irodalom: ------------------------------ 1945—1975 ------------------------------­ A már évekkel ezelőtt meghirde­tett A Magyar Irodalom Története című kötet végre megjelent a buda­pesti Akadémia Könyvkiadó könyv­napi újdonságaként. Külön részekben tárgyalja a cseh­szlovákiai, romániai, jugoszláviai, kárpát-ukrajnai magyar irodalmat, s végül a nyugati magyar irodalmat. Az 1919-es korszak emigráns írói­ról csak habarcsként dobál egy-egy adatot az építményre, s az 1945 utá­ni nyugati magyar íróknál elhallgat olyan politikailag döntő tényeket, mint a börtönviselés, avagy a Haza elhagyására késztető indíték. Cso­portokra osztja az írókat is. 1945 a múlt íróiról ad képet. Majd az 56- osok következnek. Több írót kihagy, akik nemcsak emigrációs lapjaink állandó munka­társai, hanem könyvekkel is jelent­keztek a nyugati térben. Pl.: Oláh György, Gábor Áron, Fiala Ferenc, Csonka Emil, Kovách Aladár, Ju­hász László, Közi Horváth József, Csernohorszky Vilmos, dr. Várady Imre, Ruttkay Arnold, Marschalkó Lajos, stb. Vagy csupán egy sor em­lítés Füry Lajosról, Eszterhás István­ról. Két sort kap Mózsi Ferenc, — itt a száraz hang is kurta. Nyisztor Zol­tán írásait Bangha páter stílusában írottaknak vallja, s “majdnem pamf­­let”-nek minősíti le. Idéz Tóth Lász­lótól, Magyar Lászlótól, de semmit az íróról, művéről. Nehéz Ferenc adatai komolytalan, lexikális munka bizonyítékai: azt sem tudják a lekto­rok, hogy az író 1978-ban meghalt. Újvári Sándort csak kiadóként érté­keli, Padányi Viktornál csak utalásig jut. Külön részben szól a sajtótermé­kekről, elhallgatva pl. a Hadak út­ját, a Nemzetőrt . (Tollas nevénél említi!) — , a Hídfőt, holott e lapok behálózzák az emigráció magyarlak­ta világtérképét és a nemzeti érzést tartják ébren a hazától távol élők­ben. Az írói csoportok, az egyesületek! Nem szól a legrégibb és legerősebb emigráns egyesülésről, a Magyar Harcosok Bajtársi Közösségéről. Szót sem említ a Volt Politikai Foglyok Egyesületéről. Ez a könyv bizonyítéka annak, hogy továbbra is “pártos” a tárgyila­gos véleményként táplált bírálat. Míg Határ Győző oldalakat kap, ad­dig Tollas Tibor csak nyolc sort, a Nemzetőr ismertetésével együtt: “...alapítója és szerkesztője a mün­cheni Nemzetőr című lapnak, amely nem egyszer szélsőséges hangon, tó­nusban támadta és támadja a hazai politikai eseményeket és kulturális életet.” Nagy bűne ez a költőnek! Fiala Ferenc bűne pedig oly nagy, hogy a nevét leírni sem szabad, mert könyvei és lapjai a rendszer ellen vannak. Gábor Áron könyveivel tük­röt tart az olvasó elé, tehát agyon kell hallgatni. Az oroszellenesség nagy magyar bűn. Szitnyai Zoltán nevét talán szintén nem írták volna le, ha nem az a cél vezeti a szerkesztőket, főként a lek­tor Illés Endrét, hogy kritikájukkal leértékeljék, miként a példa is bizo­nyítja: “Szitnyai Zoltán (1893 — 1978) az ötvenes évek legelejétől Salzburgban élt — írja az ismertetés — s attól kezdve haláláig majdnem húsz köny­vet adott ki: regényeket, novellákat, verses misztérium drámát, esszéket, visszaemlékezéseket. Regényei, no­vellái kevésbé érdekesek, e műfajok­ban itthon sem tűnt ki, kint töltött évei során sem alkotott nagyobb fi­gyelmet érdemlő elbeszélő művet...” Mintha nem tudnák, hogy Szit­nyai Zoltán a Nyugat novellapályá­zatának megnyerésével indult írói pályáján. Ez a novella sem tűnt ki? Regényeiből megfilmesítették oda­haza három művét: A kegyelmes úr rokona, Jelmezbál, és az Ötös őrház — ezzel sem tűnt ki? Holott Bulla El­­ma 1974 szeptemberében a Buda­pesti Színház című lap “A filmszínész mondja” rovatában a legkedvesebb filmjének az Ötös őrházat vallja. Mi a mérce odahaza? A Tánc című regény több kiadást ért meg az Athe­­naeumnál (s egy másik kiadó is ki­hozta két új kiadás között), ezt a re­gényt a Baldini és Castoldi milánói kiadó legalább nyolc kiadásban hoz­ta olasz nyelven, ugyanakkor hat másik művét a La Caravella római kiadó, s az Esperia filmvállalat Ró­mában a színe-java színészek szere­peltetésével olasz nyelven filmesítet­te meg ugyancsak a Táncot. Novel­láit francia, német, olasz, angol nyelven közölték. Nem kisebb lap, mint a londoni Evening Standard hozta novelláját Sir Alexander Kor­da fordításában. A 70-es években úgy a spanyol, mint az olasz irodal­mi lexikon bőven foglalkozik Szit­nyai Zoltán írói alkotásaival. Ugyan­csak a 70-es években, prof. Gugliel­­mo Capacchi levele alapján, Szitnyai Zoltán volt az első magyar író, akiről a bolognai egyetemen disszertáció készült. ...“Esszékötetei (Őrzők a vártán. Bruxelles— Hilversum— München 1957; Szellemi tájakon. Chicago 1971) számos adalékot örökítenek meg 20. századi írókról és kortársak­ról, — olvasható a további ismerte­tésben — találó képet rajzolnak Adyról, Tersánszkyról, Móriczról, Kosztolányiról, Karinthy Frigyesről, József Attiláról, emlékeket jegyeznek fel Szabó Lőrincről, Márai Sándor­ról, Németh Lászlóról, Illyés Gyulá­ról és irodalmi eseményekről — nyújtanak érdekes beszámolót. Az írások némelyikében jól kitapintha­tó a tárgyilagosságra törekvés, de szembeötlőek az író elfogultságai is, a baloldalhoz tartozó irodalom nem egy képviselőjéről csak elítélő szavai vannak...” Aki elolvassa Szitnyai Zoltán Szel­lemi tájakon című könyvében az “Il­lés Endre palávere” című írást, az nyomban tisztában van a “baloldal­hoz tartozó irodalom képviselőjé­nek” elregelt haragjával s a lexikon mögé bújó lesipuskás bírálatával. “...ezzel szemben a konzervatív írók irodalomtörténeti újraértékelé­sét sürgeti, nagyobb megbecsülést követelve Tormay Cecilnek, Herczeg Ferencnek, Csathó Kálmánnak.”... E három író nevénél megáll, hol­ott Harsányi Kálmán, Surányi Mik­lós, Terscsényi György, Babay József Harsányi Zsolt, Harsányi Lajos, Mécs László, Sinka István, Erdélyi József, Szabó Dezső, Sértő Kálmán is azok között van, akiknek “nagyobb megbecsülést követelt Szitnyai Zol­tán a Szellemi tájakon című könyvé­ben. “...Szitnyai Zoltán is átélte az anyanyelvtől elszakadt, visszhangta­­lan magányban dolgozó emigráns író állandóan sajgó hontalanság él­ményét. Őrzők a vártán című köny­vének előszavát még 1953-ban vetet­te papírra, sorai az akkori idők kor.

Next