Ősi Gyökér - Magyar Kulturális Szemle, 1978 (6. évfolyam, 1-6. szám)

1978-11-01 / 6. szám

tékok nélküli hamis állítások, melyeket a jelen helyzettel “igazolnak” a múlttal szem­­ben, meghaladják azt a mértéket, mely egy­­ben nemcsak a szerzőnek és munkájának a meggyalázása, hanem a magyar Nemzet véres, de dicsőséges Történelmének beszennyezése és kicsúfolása. Ha népünk ellenségeinek Daruvár, az igaz­­ságokat feltáró műve nem tetszik, vagy azt hamis beállítottságúnak ítéli, jogában és módjában áll azt nyilvánosan megkritizálni, vagy irodalmi és tudományos folyóiratokban azzal kapcsolatban vitát kezdeményezni. Az eljárás G. D. Satmarescu helyt nem álló hamis állításait a műben közölni minősít­­hetetlen és megengedhetetlen. Egyetlen szerző sem tűrné el, hogy a munkáját a kiadó ugyanazon kötetben és még formailag is azonos módon. (1. a számokkal megjelölt számokat a szövegben, melyek a bizonyítéko­­kat és idézeteket jelzik, mint ahogy Daruvár is tette) cáfolja. A kiadót és a könyvnek terjesztőit még akkor is felelőség terheli, ha mentségükre a toldalék végén a könyvben fekete keretben a következő közleményre hivatkoznának is: A francia eredeti kiadástól eltérően a szerző szükségesnek vélte két tanul­­mánynak a német kiadványba való fel­­vételét, így lettek Pásztor Péter és G. D. Satmarescu eredetileg angolul megfogal­­mazott tanulmányai a német fordításban Dr. Stankovich Viktor által a könyv végére besorolva. Ilyen körülmények között nyugodtan lefor­­díthatta a könyvnek két fordítója az erede­­tivel azonos és csonkítatlan Daruvár művet, mert a könyv végére a kiadó, Dr. Stankovich Viktorral egyetértésben besorolt mintegy 40 oldalt kitevő toldalék teljesen közömbösí­­tette és eredeti céljától és jelentőségétől meg­­fosztotta azt, nem hagyva az olvasóban csak azt a benyomást, hogy Daruvár könyvében leírtak egy rég letűnt korszakra vonatkoznak mely soha nem jön többé vissza, melyek annak idején jogosulatlannak és igazságta­­lannak látszó alapjait ma, 50 év után a Tör­­ténelem és a tények az utódállamok javára igazolta. Tökéletesen primitív vagy népével szem­­ben rosszindulatú számba vehető az a ma­­gyar, aki ennek hátterét és az utódállamok javára, való bértolnokoskodás tényét ezek után sem látja be. Minden nyomtatásban megjelent kiadvány­­ért a szerző és kiadója felelős. A kiadónak joga és kötelessége elbírálni, hogy jó-e, he­­lyes-e a kinyomásra kerülő szöveg. Nemzeti viszonylatban, kiadónak saját nemzete ér­­dekeire való tekintettel fokozott a felelősége még szerzővel szemben is. Egy nemzet érdekeit sértő kiadványnak árusítása az érdekelt nemzet tagjai részéről, egyenlő elbírálás alá esik kiadó felelőségével. Yves de Daruvár most már bizonyosra vehető, hogy presszió alatt áll. A magyar becsület megköveteli, hogy ezek után a szerzőhöz nyílt levélben forduljon az emigráció nemzethű része. Miként véli összeegyeztethetőnek a két írást egy ugyan­azon műben, mivel azok tendenciában és szellemében is teljesen ellen­­tétesek. Vagy az egyik, vagy a másik, de a kettő együtt sehogysem fér össze. Solsche­­nizyn munkáinak fordításához sem Brezs­­nyev vagy a Pravda főszerkesztője ír tol­­dalékot vagy méltatást, hanem annak rendje és módja szerint tesznek észrevételt, vagy támadják meg nyilvánosan, de nem piszkit­­hatnak bele ugyanabba a munkába. Addig míg a magyar kiadás olyan toldal­éékokkal egészíti ki Daruvár munkáját, ami annak tartalmával teljes összhangban áll és azt mindenben, sőt azon túlmenően is alátá­­masztotta, magyar célt szolgált. Sajnos a Nemzetőr kiadásában eddig meg­­jelent két idegennyelvű — angol, német — változatok ennek ellenkezőjét produkálta, a “DIE ZERSTÖRUNG DES KARPATEN­­BECKENS” kiadványával együtt, az utódál­­lamok — de nem Magyarország — javára és teljes megelégedésére. Balogh József ------oooorocOOOOOOOOOOOooooooo -------­Dr. Hajnos László: EDY ENDRE Gimnáziumba jártam s Ady volt az Esz­­ményem, a Lelkem, a Nagy Költő! Az egész világomat betöltötte. És mindig meg kellett védenem őt, mert otthon ő volt hazáját meg­­tagadó korhely, a tanárok szerint dekadens zagyvaságok írója ... és most majd magam­­mal szemben kell megvédenem őt! Mindent elhomályosító hatással volt rám akkoriban ez a verse: “Várni, ha éjfélt üt az óra, Egy közeledő koporsóra. Nem kérdezni, hogy kit temetnek, Csengetyűzni a gyász­menetnek. Állni gyászban, súlyos ezüstben, Fuldokolni a fáklyafüstben . . . Lépni mély, zárt sírokon által Komor pappal, néma szolgákkal Remegve, bújva, lesve, lopva Nézni egy idegen halottra. Fázni holdas, babonás éjen Tömjén-árban, lihegve mélyen. Tagadni múltat, mellet verve, Megbabonázva, térdepelve. Megbánni mindent. .. Testamentumot, szörnyűt írni És sírni, sírni, sírni, sírni.” Elhatároztam, hogy 42 éves koromban meghalok, mert ez nagyon szép lesz. Rajongásaim közben olvastam az újságban, hogy Ady beteg. Ez is szép volt, mert tel­

Next