Egyetemes Filológiai Közlöny – XIII. évfolyam – 1889.
I. Értekezések - Haraszti Gyula, Petőfi Coriolánja
PETŐFI CORIOLANJA. 667 Ráth kiadása a boríték-czímlapon határozottan javított kiadásnak jelez. Fájdalom, e javítottság mindössze ama két sajtóhiba kiküszöbölésére szorítkozik, melyeket Névy már megjelölt s megigazított a maga kiadásában ; máskülönben még amaz erős szövegfélreértések sincsenek kijavítva, melyekre ugyancsak Névy már rámutatott a fordítás szövege alá csatolt jegyzeteiben ; sőt mi több, még Petőfi nyelvének avultságai [állomány (állam), pulya (bábu), mindenes (every man himself), bebalzsamozni (élőemberről) stb., és (régi) irigység, tekintse bennem magát (szavaim tükrében ám lássa híven magát), eldönti (romba dönti, unbuild), a várost ; érezze a közönség szigorát (the severity of the public power, «die Strenge öffentlicher Macht»] sincsenek újabb kifejezésekkel felcserélve. Pedig, hogy mennyi igazítni, átdolgozni való akadhat Petőfi fordításában, azt a következő összeállításból mindenki megítélheti. Olvasóm látni fogja, hogy még Névy figyelmét is, ki egyébiránt nem is kívánt szakszerűleg foglalkozni szövegjavítással, több lényeges dolog kerülte el, így nem egy fontosabb törlés, lényegbevágó s homályosító módosítás, minden értelmet megsemmisítő szövegfélreértés, sorokra menő több rendbeli kihagyás, szerepfelcserélés s szembeszökön rikító, értelmetlen toll- és nyomdahiba, melyektől előbb-utóbb meg kell tisztítni műfordítási irodalmunknak ez egyik kiváló remekét. Első Felvonás.*) I. Szín. 1. 1. a) columna 16—17. s. «Hacsak azt adnák nekünk, mi nekik már nem kell». Fontos módosítás. While it were ivholesome. «So lang es geniessbar ist». II. «Elier verdirht». B. 2. 1. b) col. 5—6. s. «Olyszerü mosolylyal, mely szívességet tettetett*. Sh. egyebet mond : which né1 er camefrom the lungs, but even so... «From the lungs : also nicht ein Lautes lachen ; even thus : gerade so wie ich jetzt thue». Schm. «Mit einer Art von Lächeln, nicht aus der Lunge kam's, doch gerade so».» U. «Nicht wirklich aus der Lunge, sondern so». B. 4. 1. a) col. 19—20. s. «Hagyna csak a nemesség kardomhoz nyúlni». Fontos kihagyás. Would the nobility lay aside their ruth (elavúltan —Weichherzigkeit, Mitleiden, Schm.) and let me etc. «L i ess doch der Adel seine Milde ( B. : Mitleid ) fahr en». U. 34—35. s. «A nemességen ez vesz majd erőt, ez lesz végcsapása». *) Az idézés Ráth-Csiky kiadása szerint történik. — Rövidítések értelme : Sh. Sz. - Schmidt Sh.-Szótára. — Schm. Schmidtnek Weidmannnál megjelent Coriolan-commentárja. — Jr. : a Shakspere-Gesellschaft által átdolgoztatott s Ulrici szerkesztésében megjelent Schlegel—Tieck-féle fordítás. — B. : a Bodenstedt-féle illustratt kiadás fordítása.