Egyetemes Filológiai Közlöny – XL. évfolyam – 1916.

VI. Vegyesek - Janus Pannonius egy német anekdota-gyűjteményben. Trostler József

Shakespeare-dráma alig szerepel egy-egy idézettel. íme egy novella, mely­ben Macbethből vett idézet fordul elő. Garay János ily czímű novellájá­ban : Ne ábrándozzatok, egy pozsonyi színielőadásról esik szó. A színház előcsarnoka tele van fiatal emberekkel, kik az érkezőket, főleg a hölgyeket kritizálgatják. Egyszerre megjelenik Pozsony legszebb s leggazdagabb leánya is «fehér béléses megyszínű kabátjában» és «mint mikor az esti égen egy csillag surran át, oly gyorsan sikamlik keresztül a szemletartó tömegen, a földszinti páholyok egyikébe ...» Ezt természetesen szellemes­kedő megjegyzésekkel kiséri az ifjúság. «A földnek, mond egy harmadik Sh­akespeareből szavalva : A földnek is van, mondják buboréka Ez olly, mint volt tán ...» «Sem tündér, pajtás, sem buborék, hanem Körtvélyesy Irén ...» A kérdéses hely Macbeth I. felv. 3. fel. 79—80-ik sorában így hangzik eredetiben : The earth hath bubbles as the water has, And these are of them . . . Ezt Banquo mondja Macbethnek, midőn a boszorkányok eltűn­nek előle. Döbrenteinek könyvalakban is megjelent fordításában ez a hely így szól: A földnek is van buborékja, mint A víznek, állyak itt ezek. Garay idézete tehát nem pontos. Tán valami más fordításból idéz, mely könyvalakban nem jelent meg ? Vagy talán emlékezetből idéz és ezért pontatlan ? Mindegy, mert mégis jele annak, hogy Macbeth-t is for­gatta és Shakespeare befolyással lehetett a­­ drámaíró Garayra is. (L. Emlény, MDCCCXL Pesten, a 201­­1.) (Budapest.J BAYER JÓZSEF — Janus Pannonius egy német anekdota-gyűjteményben A legnagyobb magyar humanista költő nemcsak halálával, hanem életével is anyagot nyújtott a mondaalkotó képzeletnek. Piero Valeriano kis el­beszélése (De literatorum in felicitate, v. ö. Hegedűs István, Janus Panno­nius: A Kvisfaludy-Társaság Évlapjai. Új Foly. XXVIII. 113 l. és Beöthy-Radics, Képes Iroda, 19063, 132 l.), mely Mátyással temetteti el J. Panno­niusnak a pécsi templomban rejtegetett bebalzsamozott holttestét, nem áll magában.1) Egy kései párjára akadtam Jakob­ban. Ernst XVII. századi német kompilátornál (Die Neu-auffgerichtete Schatz-Kammer | vieler hun­dert anmuthiger und sonderbarer Erfindungen | Gedancken und Erzehlun­gen | welches also eingerichtet | dass darinne in grosser Menge fürkom­menden lieblichen | nachdenckliche Reden und Sprüche fürnehmer Leute | denckwurdige Sinnen-Bilder und Wahlspruche ... zu des Lesers sonder *) A történetet Bonfini is elbeszéli, u. ö. Karácson Imre, Janus Pannonius élete és művei, Kath. Szemle, 1893. VII. 202­­. Philologiai Közlöny, XL. 10.

Next