Egyetemi Lapok - Az Eötvös Loránd Tudományegyetem lapja, 1978 (20. évfolyam, 1-20. szám)

1978-11-13 / 17. szám

Az örmény-magyar kapcsolatokról „Nem ismered még népemet, az örményt? Nézd ezt a szőlőtőkét. Népemnek hasonmása ő. Népünkkel egyidős. Ez példázza a ránk rótt törvényt.” (Emin Gevork verséből Illyés Gyula fordításában) Közismert, hogy a világ szin­te minden táján élnek olyan emberek, akik örménynek vall­­ják magukat, sokban megőriz­ték őseik szokásait, és ha lehe­tőségük van rá, felkeresik őseik földjét, az örmény SZSZK-t, ahol lényegében 1917 indította el és teremtette meg a társadalmi és nemzeti felsza­badulás feltételeit. Az örmény nép története közel háromezer évre nyúlik vissza. Háborúk pusztította földjéről az Arany Horda támadásai, majd a XVI. századi török—iráni háború elől tömegesen menekültek hazájukból az örmények. A XIX—XX. század fordulóján a társadalmi, vallási, politikai, nemzeti elnyomás ellen lázadó örmények tízezrei lettek az im­perialista török mészárlás ál­dozatai. (1914—1915-ben a ke­gyetlen mészárlásoknak egy­millió ember esett áldozatul.) Ezekről a tragikus események­ről szól Franz Werfel osztrák író megrázó regénye, A Musa Dagh negyven napja. A teljes pusztulástól Örményországot lényegében az 1917-es forrada­lom mentette meg. Különösen a századforduló ideji mészárlá­sok elől menekült sok örmény külföldre Oroszországba, Ame­­­rikába, Franciaországba, a Kö­zel-Keletre és számos más or­szágba, köztük Magyarországra is. A magyar—örmény kulturá­lis, irodalmi kapcsolatoknak évszázados gyökerei vannak. A legutóbbi évekkel bezárólag számos kiváló magyar író és költő művei lettek ismertek ör­mény nyelven, és különösen az utóbbi évtizedekben mind töb­bet ismernek meg az örmény alkotók műveiből a magyar ol­vasók is. Írók, költők keresik fel egymás földjét, beszámol­nak tapasztalataikról, élmé­nyeikről. Legutóbbi a Kortárs 1978. novemberi számában ol­vasható Rab Zsuzsa és Moldo­­ván Domokos örmény össze­állítása. Hogy többet tudjak meg en­nek a bonyolult és izgalmas történelmű népnek a kultúrá­járól, az örmény—magyar kap­csolatokról, felkerestem Si­mon J. Zavent, egy Magyaror­szágon élő örmény származású család fiát. Szorgalmasan ta­nul örményül, azt hiszem Ma­gyarországon neki van a leg­teljesebb bibliográfiája a ma­gyar—örmény kapcsolatokról, értékes örmény vonatkozású könyv- és kéziratgyűjteményé­vel talán csak az Országos Széchenyi Könyvtár veteked­het. Többször járt Szovjet­­örményországban, számos ör­mény vonatkozású cikke jelent meg. Miután terve nem vált valóra, hogy Jerevánban foly­tathasson egyetemi tanulmá­nyokat, érettségi után bőröndös szakmát tanult. Szabad idejé­ben erejét nem kímélve telje­sen az örmény kultúra kutatá­sának adja át magát. Értékes könyv és kéziratgyűjteménye, egyedülálló bibliográfiája fel­tétlenül fel kell hogy keltse a filológusok érdeklődését. Ez a bliográfia könnyen válhat ” esetleges kaukazológiai biográfia alapjává, örmény­ágban készített naplója, ezetten összeállított útl­­etei az örmény életről va­­spos megfigyelései nyíl­­szélesebb olvasóközén­­­eklődését is felkeltenék. L­nkahelyén kerestem kisiparosként dolgo­­zó állása. Hadd kér­­lem mindjárt beszél­­elején, van-e más mu­­nkahelye is? egyidejűleg a K­­­elet-Ázsiai Má­­zisiparos Újság kul­­csa is vagyok. -e már önnel ve­­zélgetés, interjú? évvel ezelőtt jó, nem sokkal Lányi László be­m­ egy örmények­en című műsor­uk Magyarorszá­■n a honfogla- ii­amatosan ér­­t Magyaror­szágra. 1672-ben Apaffy Mihály erdélyi fejedelem hívta be és telepítette le őket Moldvában. Erdélyben több örmény köz­pont alakult ki, így Szamosúj­­váron, Erzsébetvárosban, Gyer­­gyószentmiklóson, Csíkszékví­­zen. Az örmény kompániák ezekben a városokban önálló közigazgatással rendelkeztek és önálló kulturális centrumokat hoztak létre. Szamosújváron 1833 és 1913 között jelent meg az Armánia című folyóirat. Az 1910-es évektől kezdve a Ma­gyarországon élő keleti örmé­nyek MASZISZ néven egye­sültek. Ruzsduni Hrant Szarkisz szerkesztésében meg­jelentették a Nortar (Új Évszá­zad) című örmény nyelvű la­pot, mint az egyesület orgánu­mát. Nem véletlen, hogy a lap 1919 januárjában és február­jában jelent meg, ezt is az őszirózsás forradalom utáni Jászi-féle haladó nemzetiségi politika tette lehetővé. Lénye­gében nagyapám volt a Nortar egyik alapítója, és az én ör­mény gyűjteményem alapjait is ő rakta le. — Milyen hagyományai van­nak a magyar—örmény kap­csolatok kutatásának, ki fog­lalkozik ma ilyen témával? — A budapesti egyetemen lényegében az 1800-as évektől folyamatosan van örmény­kutatás, mindig volt olyan pro­fesszor, aki örmény nyelvet ta­nított. Az első Csellingerján Jakab volt, a Zichy expedíció titkára. Majd Petrubányi Lu­kács, később Ungucz József örmény katolikus lelkész taní­­­totta az örmény nyelvet. Je­lenleg az egyetemen dr. Schütz Ödön profeszor, a Belső-Ázsiai Tanszék munkatársa végez ör­mény vonatkozású kutatásokat. Családtörténeti kutatásokkal foglalkozik Korbuly Domokos. Szalmási Pál, aki Jerevánban végezte tanulmányait, nem egy művet fordított magyarról ör­ményre és viszont, az ő nevé­hez fűződik az MSZBT kiadá­sában 1968-ban megjelentetett örmény versválogatás is. Gom­bos Károly, a Hopp Ferenc Ke­let-Ázsiai Múzeum igazgatója az örmény szőnyegek vizsgála­tával foglalkozik. Jerevánban többek között Eva Kevorkjan ír a magyar—örmény irodalmi kapcsolatokról. Magyarorszá­gon született, örmény emberhez ment feleségül, ma ott él az Örmény SZSZK-ban, és fenti témából írta kandidátusi érte­kezését. — Nem szabad elfeledkez­nünk az ön gyűjteményéről és bibliográfiájáról sem. — Valóban, gyűjteményem­ben nem egy értékes darab van. A legrégibb egy XVI. szá­zadi misekönyv, érdekes az 1742-es imádságos könyv, az 1824-es örmény nyelvű rituálé könyv, a kétnyelvű erdélyi ör­mény énekeskönyvek. Megta­lálható itt az egyetlen, 1922- ben megjelent mindössze 1000 szót tartalmazó magyar—ör­mény szótár és egy magyar— örmény ábécés könyv is. Érde­kes darab Chorenei Mózes Nagy Örményország című munkájának 1892-es szamosúj­­vári kiadása Szongott Kristóf fordításában. De megtaláljuk itt nem egy magyar mű ör­mény fordítását, klasszikusaink közül Petőfi verseit, Gárdonyi Egri csillagok című művét, Móricz műveit, a mai írók közül Tatay Sándor, Gergely Márta több regényét. Van fo­lyóirat és kéziratgyűjtemé­nyem is, a bibliográfiáról pedig már szó esett. — Azt hiszem, ha egy nép kultúráját valamennyire is meg akarjuk érteni, feltétlenül szükség van a személyes talál­kozásokra is. Ha az örmény nép kultúrája kerül szóba, akaratlanul is eszünkbe jut Hacsaturjan zenéje, felidéződ­nek a Kardtánc jellegzetes hangjai. Az egész világ ismeri Ambarcumjan professzor, a csillagász és fizikus nevét. A XX. századi örmény irodalom sem ismeretlen a magyar olva­sók előtt. Tumanjan, Szevak Parusz, Gevork Emin számos verse olvasható a legkiválóbb műfordítók tolmácsolásában. Szárj­án képei is feltétlenül megragadják a nézőket. — Valóban nagyon fontosak a személyes találkozások. Én még találkoztam Jerevánban Szárjánnal halála előtt. Ven­dégkönyvemben nem egy ked­ves bejegyzés szerepel, az ör­mény kultúrának minden nagy alakja, aki megfordult az utób­bi években Magyarországon, járt az én otthonomban is. — Csak egy közbevetett kér­dés. Évszázadok óta élnek Ma­gyarországon örmények. Részt vettek az ország életében, be­illeszkedtek. Nyilván az ör­mény családok fiai közül is nem egy híressé lett a ma­gyar történelem folyamán. — Valóban. Gorove István, az 1848-i országgyűlés tagja, később a Deák-párti kormány­ban miniszter, Cecz János, Bem erdélyi hadsegéde, az Aradon kivégzett vértanúk közül Kiss Ernő és Lázár Vilmos táborno­kok és sokan mások. — Mit tesz ön Magyarorszá­gon az örmény kultúra népsze­rűsítéséért? — Van egy négy előadásból álló TIT-előadássorozatom, amelyet már többször és több helyen megtartottam. Szokáso­kat gyűjtöttem a szamosújvári örmények között. Magam is számos cikket írtam az utolsó magyarországi örmény sző­nyegszövőről, a magyarországi­­örmény folyóiratok történeté­ről, Kossuth Lajos kapcsola­tairól, az örmény hímzésekről, az örmény konyháról. Most há­roméves kislányom a Nyelvtu­­dományi Intézet külön engedé­lyével a Hajganus keresztnevet kapta. Igaz, hogy még egészen kicsi, de máris tud két örmény mondókát. — Hadd kérdezzem meg, családjukban ki tud örményül, hogyan képezi magát tovább az örmény nyelvben? — Édesanyám tud örményül, de ma már inkább csak ma­gyarul beszél. Schütz profesz­­szor és Szalmási Pál segítenek tanulmányaimban. De a nyelv­­tanulásra módom nyílik az er­délyi örmény városokban is, ahol gyakran megfordulok. — Most hová készül? — Mint kisiparos Csehszlo­vákiában fogok dolgozni, de már felvettem a kapcsolatot az örmény kultúra ottani kutatói­val, akik segítségemre lesznek, hogy bejuthassak a különböző levéltárakba, és folytathassam örmény kutatásaimat. Lengyel János //Én is járom...'' A táncház egyike a legsike­resebb programoknak. Ami a népművelés számbűvöletű ér­tékrendjében a legnagyobb tömegeket vonzó kifejezéssel egyenértékű. A legkevesebb propagandával a legnagyobb eredményt lehet elérni. Ez len­ne hát az a rendezvény, ahol a tömegek és a népművelők el­várásai egybeesnének? Attól tartok, korántsem beszélhe­tünk tömegekről. A törzskö­zönség, 100—120 ember majd­nem minden táncos rendezvé­nyen ott van a Fővárosi Mű­velődési Házban, a Kassák Klubban, az Országos Műem­léki Felügyelőség Klubjában. Ezek „magyar táncházak”. Ha a legnagyobb sikernek örven­dő görög táncház és a dél­szláv táncház közönségét is számítjuk, 3000 fiatal jár a táncházba. A görög táncház és a délszláv táncház pálya­futása felfelé ível. Nagyobb a látogatottságuk, mivel itt sok­­kal könnyebb táncok tanul­hatók. A magyar táncházak népszerűsége hosszú idő óta változatlan. Az utánpótlás vi­szont nevelődik. Egyre több aprók tánca alakul a felnőtt táncházak mellett, amikor az anyuka vagy apuka áll a kör közepén és tanítja táncra gyermekeit. Az átlagéletkor 5 —6 év. Aranyosan billegetik magukat a kicsik. A leghálá­­sabb közönség. Valószínűleg ők már nem fogják elkerülni a táncház környékét felnőtt korukban sem. Egy este a Belvárosi Ifjúsági Ház tánc­házát 170—200-an látogatják. Többen már nem is férnének el. Közülük sokan más tánc­házakba is eljárnak. Minden szombat este 6 órá­tól 10-ig táncház van a Bel­városi Ifjúsági Házban. A pénztárnál kis torlódás, 8-ra megtelik a Ház 3 szintje. Bár­ki bejöhet. Az ügyeletes nép­művelő is nyugodt szombat este. Tavaly ugyan kötelezővé tették a tagsági igazolvány váltását, 20 Ft és egy adatlap kitöltése ellenében. Sokan sér­tésnek, bizalmatlanságnak te­kintették, de az adatokból megtudhattuk, kik járnak ide, milyen korosztály, milyen fog­lalkozásúak. Két kövér iktatófüzetben 700 adatlap a Ház táncos rendez­vényeinek látogatóiról. A táncházas közönség 90 száza­léka érettségizett, ennek 50 százaléka egyetemi vagy főis­kolai végzettséggel rendelke­zik. Ők az öregebb korosz­tály, átlagéletkoruk megha­ladja a diszkóklub tagjainak életkorát, 22—23 év körül van. Az így kapott névsor azért is jó, hogy akik itt szerepelnek, külön meghívót kapnak a Ház minden fontosabb rendezvé­nyére. Nézzük meg, hogyan is zaj­lik egy ilyen táncos összejö­vetel! A második emeleten szól a tv, itt a büfé, a ruha­tár. Kényelmes fotelokban le­het üldögélni, beszélgetni. Ez a szint a pihenésé. A tánc szü­netében telik meg. Föntről már hallatszik a lábak dobo­gása. A III. emeleten kezdők gyakorolnak népi táncosok se­gítségével. Itt a Téka együttes muzsikál. A IV. emeleten a haladóknak a Muzsikás együt­tes húzza a talpalávalót. Két táncos a kör közepén külön­böző figurákat mutat be. Ismeretségek, barátságok, szerelmek szövődnek tánc köz­ben. A legtöbben, amikor be­lépnek a táncház kapuján, még nem élnek a folklór vonzá­sában. Talán még a tánc sem vonzza őket annyira, mint a sok ember, az érdekes, színes forgatag. Elég csak a kör szé­lén kíváncsiskodni, csak a ze­nét hallgatni, a többieket néz­ni, és máris magával ragad a tánc lendülete. Aztán míg a bonyolult lépéseket tanuljuk, megismerkedtünk, összebarát­koztunk. A táncház növeli szociális terünket, mondanák szaksze­rűen a népművelők. Sokak szerint a táncház már túl van kezdeti nagy hul­lámán. Most már lenyugo­dott. Már nem divat, hanem szórakozási forma. Nem is a legrosszabbak közül való. Soha nem érte, nem is érhette olyan vád, mint sokszor szidott, de szintén nagy látogatottságú testvérét, a diszkót, hogy csak lötyögnek a sötétben, idejüket fecsérlik, ahelyett, hogy értel­mes elfoglaltságot keresnének maguknak. A táncházas kö­zönség szereti és igényli a táncon kívüli programokat. Igaz ugyan, hogy csak a tánc­házak idejében. Nagyon nép­szerű pl. a népdaltanulás. Szí­vesen hallgatnak rövid isme­retterjesztő előadásokat, nép­meséket, örömmel veszik nép­táncosok, népművészek bemu­tatkozását. Mozgáskultúrájuk is fejlődik a bonyolult­ táncok elsajátítása során. Nemrég a Szolidaritási Rockfesztiválon nagy sikerrel fellépő chilei együttes látoga­tott az Ifjúsági Házba. Nem ritkán jönnek külföldi vendé­gek. Voltak már itt Finnor­szágból, Indiából is. Tavaly a szovjet művelődésügyi minisz­terhelyettes, Golubcova asz­­szony tetszését is elnyerte a Ház. Még az utolsó tánc. Vége a zenének. Lassan kiürül e belvárosi „ház” ... Kikap­csolják a villanyokat. Holnap este megint benépesül. A diszkósok veszik át a terepet. Nagy Irén Építőtábor a Szevan-tó partján Mindenki ismeri az „azt mondom” játékot, de ezekre a szavakra csak mi tízen tud­nánk a választ. Azt mondom: Garni — azt mondod: Gerard, azt mondom: Szeván — azt mondod: hajlama. Nem szabad tovább folytatnom, inkább ma­gyaráznom kell. Hát szó, mégis benne van 6 hét életünkből. Hat hét, elég volt-e arra, hogy megismerkedjünk a csodálatos távoli Örményországgal ? Mi, a Jerevánba indulók tud­tuk, hogy ránk különösebb vi­lág vár, mint a moszkvaiakra és a leningrádiakra. Láthatjuk a bibliai Ararátot, s talán ta­lálkozhatunk a mesés kelettel. Mindannyian felkészültünk a találkozásra — elolvastuk azt a keveset, ami magyar nyelven hozzáférhető volt. De a talál­kozás a valóságban más volt, mint ahogy elképzeltük. Az ámulásokra még várni kellett. Előtte jött a 4 hétig tartó építőipari munka. ..-­ Nem volt könnyű, nem hiába kértek csak fiúkat. Végül is öt lány és öt fiú érkezett. Rögtön megkez­dődtek a munkanapok a Sze­­van-tó partján. Nagy szívfáj­dalmunk volt, hogy csak hét­végeken láthattuk a tavat és úszhattunk benne. Ámbár ez csak a bátrabbak privilégiuma volt, hiszen a tó a maga 14—16 Celsius-fok hőmérsékletével és nem különben mélységével elég veszélyes volt (a táborve­zetőség különben megtiltotta a fürdést). A megye legnagyobb váro­sában, Szevánban laktunk és dolgoztunk. Mivel estig tartott a munkaidő, már csak a város maradt nézelődésre, mert a tó­hoz ekkor már nem volt érde­mes lemenni, örmény bará­taink váltig hangoztatták, hogy Szeván az semmi, csak egy üdülőközpont. Jereván az iga­zi. Valóban, a hétvégeken igen sok üdülő volt. A jereváni hő­ség után üdítőleg hatott az ör­ményekre a „hűvös” 35—40 Celsius-fok — ránk nem. Ta­vukra méltán büszkék az ör­mények, azt mondják, hogy a legmagasabb a legnagyobbak között (2000 méter fölött fek­szik és kétszer akkora mint a Balaton). De a hegyek, a he­gyek voltak azok, amelyek nem hagytak nyugodni ben­nünket. Csodálatos formájuk volt, egy-kettőn még ebben a forróságban is hó­fehér lett. Mindenki mondta is, persze fő­leg a lányok, akik talán nosz­­talgikusabbak — bár csak el tudnánk hozni ezeket. Persze a hegyek királya az Ararát volt. Ottlétünk első napján adatott csak meg, hogy teljes szépségében láthassuk — kora hajnalban a repülőtérről. Ta­lán giccsesnek tűnik, de ilyen­nek láttam: a hegy lábát felhő takarta el, felette lebegni lát­szott fején hókoronával, ami ragyogott a felkelő Nap suga­raiban. Mellette ott állt sze­gényen a Kis-Ararát. A legfur­csább persze az volt, hogy szinte karnyújtásnyira érzékel­tük, de valójában messze volt, az a rész már török terület. Jerevánban tíz napot töltöt­tünk. Mivel vendéglátóink a program megszervezésében nemigen jeleskedtek, ezért ránk szakadt a gond. Szeren­csére ott voltak örmény bará­taink és kéznél volt az úti­könyv is, így várakozáson fe­lüli csodálatos tíz nap követ­kezett. Ekkor kezdtük meg az igazi ismerkedést az ország­gal, s az emberek szokásaival. Ennek ismertetéséhez segít az említett szójáték. Gerard — az örmény nép volt az első a vi­lágon, melynek államvallása lett a keresztény hit. Számta­lan csodálatos templom bizo­nyítja ezt a legvadabb erdők mélyén is. Ma is erősen élő hagyományai vannak a keresz­tény vallásnak. Garni — az egyetlen görög stílusban épült temploma az örmény „mú­zeumnak”, mely azért páratlan a világon, mert múzeum az egész ország a szabad ég alatt. Szeván — a tó. Ahtamár — hát igen, nagyon tud szeretni ez a nép. A Tamár szívében élő lobogás — amellyel nap mint nap várta kedvesét a tónál — ott van ma is minden lány szí­vében, akik ezért tudnak rop­pant féltékenyek is lenni. A lá­nyoknál maradva magyarázom a hajlamát, mely örmény nem­zeti étel, s amely a magyarok szerint is nagyon finom. A sas­­likot, a legfőbb nemzeti specia­litást csak férfi készítheti, és ez szinte szentségszerű hagyo­mány. Ebben az országban — bár a nőket különleges tisztelet övezi — mégis a férfiaké a döntő szó. Ez történelmi ha­gyományaiból ered, az itt élő népek egymásra ható szokásai tartották fenn, elég arra utal­ni, hogy itt török, perzsa né­pekkel éltek szomszédságban évezredeken át. De hogy a nők itt is egyenrangúakká kíván­nak válni, azt ékesen bizonyít­ja, hogy az egyetemeken, akár­csak nálunk, a lányok vannak már többségben. Dinamikusan fejlődik ez a köztársaság, melynek összla­kossága alig volt több mint Budapesté, s az érdekessége, hogy a lakosság fele a fővá­rosban él. Az örmények na­gyon büszkék eredményeikre, különösen arra, hogy egy-két terméküket, pl. az örmény ko­nyakot nemcsak a tágabb ha­zában, a Szovjetunióban, ha­nem világszerte ismerik. Min­den jószándékú embert szere­tettel fogadnak országukban — az ellenségeskedés elleni tilta­kozás csodálatos produktuma a Genocida emlékmű, melyben állandóan ég az örök tűz, s szól Komitász Rekviemje az 1918- as török mészárlás áldoza­taiért. Hogy elég volt-e a hat hét? Nem lehetett elég! Barátaink visszavárnak bennünket. S va­lóban, ebből az országból csak úgy lehet elmenni, hogy: VI­SZONTLÁTÁSRA! Bagdi Marianna JTK IH/2.

Next