Egyetemi Lapok - Az Eötvös Loránd Tudományegyetem lapja, 1978 (20. évfolyam, 1-20. szám)

1978-02-06 / 1. szám

Nagy Péter: A színikritikus Ady Endre A kezdő újságíró színikri­­ikus sem hangvételében, sem szemléletében nem válik el döntően a korabeli sajtókri­tikától. Annak idején, a szá­zadforduló táján a hangadó kritikusok a magyar színházi életben Alexander Bernet, Keszler József, Ambrus Zol­tán voltak. A köztük feszülő jelentős stiláris és szemléleti különbségek ellenére abban egyek voltak, hogy a szín­­kritikát elsősorban mint a színművek, a drámairoda­lom­­kritikáját fogták fel, megvalósítással csak másod­rendben foglalkoztak, ha egyáltalán. Ezt a metódust Ady is átveszi, a,magáévá te­szi. Igazi érdeklődése inkább a műre, mint megvalósítására irányul. Ami azonban távolról sem jelenti azt, hogy az utób­bival ne foglalkozzék, összter­­jedelmileg talán még többet is foglalkozik a színészekkel, mint az írókkal, hiszen a régi és különösen a vidéki sajtó szokása szerint minden szín­házi estéről beszámol, az is­métlésekről, felújításokról is, s ezek során szinte kizárólag a főbb színészek alakításának jellemzése foglalja el a néhány sort, amit a lap a színházi es­tére szán. A meglepő és a zseniális eb­ben a húsz-huszonkét éves, kezdő újságíróban az, hogy milyen csalhatatlanul műkö­dik benne a minőségérzék­ű irodalommal, színésszel szem­ben egyaránt. Pedig maga a színházi atmoszféra, a közön­ség ízlése egyáltalán nem sie­tett a segítségére. Debreceni színikritikusi első szezonja két hónapjában a következő dara­bokról, előadásokról kell írnia: Piros bugyelláris, A baba, A kikapós patikárius, A kis her­ceg, Hunyadi László, Katonák, A makrancos hölgy, A zsidónő, Hadak útja, A parasztkisasz­­szony, Himfy dalai, A veres­­hajú, II. Rákóczi Ferenc fog­sága, A Sárdi-ház, Bajazzók, Családi örömök, A bányames­ter, Tündérlak Magyarhonban — nem egyről közülük több­ször is. Ebben a sorban tiszte­letre és bámulatra méltó, hogy a közönség ízlésével szöges ellentétben — hiszen Debre­cenben a darab megbukott —, Ady elsősorban és fenntartás nélkül Thury Zoltán: Kato­nákéra szavaz. A bemutatóról szóló kritikája valóban kritika, mert elismerése mellett telje­sen helytálló kifogásai is van­nak. De hangütése egyértelmű, erős: „Thury Zoltán színműve ha­tározottan érdekes és értékes darab. Amit mond,­ az mind gondolkodni kényszerít. De minden impressziónk között ott kísért, hiteget bennünket az a remény, hogy Thuryból olyan író lesz, ki hivatva van szociális bajaink feltárására és megvilágítására, s ki irányt adhat elsekélyesedett színmű­irodalmunknak. Erős, medi­táló fő, éles szem, érző szív és valami pesszimizmussal ár­nyalt világnézet jellemzi Thu­­ryt, a színműírót.” (Debreceni Hírlap, 1899. I. 7.) S hogy milyen mértékben érezte az új minőséget, az új irányultságot Thuryban, azt még ugyanabban a hónapban egy másik kritikájában talál­juk meg: Bérezik Árpád: Himfy dalai c. történeti víg­játékáról írottban. A ..sosem­volt nyelven előadott bárgyú­­ság” dühbe hozta Adyt, s vé­leményét a következőkben fog­lalta össze: „Bérezik dilettáns, ki magas társadalmi állásának súlyával elnyomja a protekció nélküli hivatásos írókat. Az ő írói kvalitását s darabjának érté­két akkor ismerjük meg iga­zán, ha összehasonlítjuk egy más darabbal, melynek címe: Katonák­ szerzője pedig egy zseniális kezdő: Thury Zol­tán.” (Debreceni Főiskolai La­pok, 1899. I. 25.) Ma már ez a vélemény köz­helynek tetszhetik: ki emlék­szik ma Bérezik Árpádra és vígjátékaira, népszínműveire? S ki ne tudná Thury Zoltán­nak s a katonáknak az iroda­lomtörténeti, drámatörténeti helyét? De a maga idejében, a születés pillanatában ez ko­rán­tsem volt ilyen magától ér­tetődő; arról nem is beszélve, hogy liberális századvég ide vagy oda, kellett némi civilku­rázsi ahhoz is, hogy egy kezdő újságíró a miniszterelnökségi sajtófőnökség teljhatalmú ve­zetőjével, az írói érdemeiért akadémikussal ilyen hangon „komázzék”. De az igazi tekintély is csak elnémította- nem vélemény­változtatásra kényszerítette. Mikor az általa is tisztelt és szeretett Jókai egy rossz da­rabját a Fekete vért mutatják be, ennyit ír róla: „Jókai legújabb darabját ad­ták elő az este. Kritikát írni róla a köteles kegyelet és a nem köteles előítélet egyaránt tiltják” (Debreceni Hírlap, 1898. XII. 31.) — hogy utána feltűnően, sőt tüntetően csak a színészi alakításokkal foglalkozzék. S a siker, a mindent elsöprő si­ker sem homályosította el a szemét. Herczeg Ferenc Ocs­­kay brigadérosá­ról, a kor egyik legnagyobb színpadi si­keréről állapítja meg már Nagyváradon: „Nem az úgynevezett iskolai „taglalni” való, sem az úgyne­vezett klasszikusok közül való a Herczeg darabja. De mesteri színpadi munka. A színpad raffinált, modern mestere ír­ta.” (Szabadság, 1901. IV. 20.) S a példákat még szaporít­hatnánk, pozitív és negatív irányban egyaránt, csak emlé­keztetni szeretnék a jobban is­mertekre, mint a Bródy Sán­dor A dadájáról írottra, mely tán máig a legmélyebb — s a maga idején prófétikus — fel­ismerése a darab értékeinek, vagy a Gárdonyi Géza Zétájá­ról írottra, melyben egyforma élességgel leplezi le a népies elfogultságokat, melyek Gár­donyit írói ereje fölötti rangra emelték, s az író művészi ön­ismeretének hiányát, mely olyan témákra és műfajokra kapatja, melyekhez sem ereje, sem koncepciója. S megint el­lenpéldaként Géczy István: A Sárdi-ház c. darabjának lelkes fogadtatására. Ki emlékszik még a népszínmű író Géczyre? Legfeljebb első és legnagyobb sikerének, A gyimesi vadvi­rágnak a címe és a színházi köztudatban Ady, aki egyéb­ként a népszínműnek nem nagy barátja volt, lelkesen fi­gyelt fel A Sárdi-házban arra, hogy Géczy elfordulni próbál a népszínműtől a népdráma felé, s bíráló észrevételeivel is ennek az útnak a tovább­folytatására biztatja. Drámakritikusi tevékenysé­ge alapjában egy célt szolgál: a hazugságok, hamisságok, ál­­ságok lelplezését, a romantika elutasítását, a modern dráma­irodalmi tendencia, a veriz­mus, a naturalizmus uralomra jutása érdekében. Az eddig is­mertetettek is ebbe az irányba mutatnak, de egy korai kriti­kája — nem véletlenül egy francia romantikus színművel kapcsolatosan — ezt tételesen is megfogalmazza. Így ír az Erdő szépe bemutatója alkal­mából: „Éljen a romantika a maga ostoba naívságával sokáig! Jó közönség duslakodj, tobzódj az Erdő szépe szépségében, okulj remek meséjéből, melyhez ha­sonló a világ fennállása óta nem történt. (...) Hidd el, mert nagyon szép és nagyon megható. Hidd el, mert hason­lókat olvasol kedvenc regé­nyeidben, melyek nem kevésbé hülyék, mint az Erdő szépe, vagy a Vasgyáros-féle színda­rabokban, de melyeket Te, óh jó közönség még mindig job­ban szeretsz Ibsen, Haupt­mann, Suderman, Pinero, Bracco és Thury Zoltán reme­keinél, melyekben kevesebb a te fogalmaid szerint szép, de van­­bennük élet, van bennük igazság.” (Debrecen, 1899. X. 28.) Ugyanez a tendencia, ugyan­ez a meggyőződés munkál a színészi munkát illető meg­jegyzéseiben is. ­ Az Árion 10 kötete „Világirodalmi fórum a honi literatúra köré” Ha belelapozunk az Árion című nemzetközi költői alma­nach köteteibe, az első megle­petés kétségkívül a sokféle nyelv, amely mintegy összekö­ti a „magyart” Európával, a világgal. De ha a kétféle szem­pontból is évfordulót jelző legutóbbi tizedik kötetbe lapo­zunk bele, akkor a soknyelvű szövegek mellett a minden ed­digit felülmúló sokrétűség, ezerarcú körkép nyűgöz le ben­nünket, amelynek egyetlen cél­ja Adyt és korát, Adyt és a Nyu­gatot, Adyt és nagy kortársait életre hívni, horizontot nyitni a magyar irodalom egy fényes korszakának ege fölé. A kötet — hagyományaihoz híven — az elmúlt ősszel Budapesten megrendezett és Adyt ünnep­lő nemzetközi költőtalálkozó alkalmából­ látott napvilágot. De az egész országot megmoz­gató évforduló mellett csen­desen önmagát is ünnepli, megjelenésének tizedik év­fordulóját. Úgy hiszem, ilyen­kor illik magát a szerkesztőt szóra bírni. Somlyó György stílushűen a Vörösmarty téri kultúrpalota szűkös szerkesz­tői szobácskájában vall el­képzeléseiről : — Hadd legyek legelőször is nagyon prózai! Az Arionnak máig a legnagyobb problémá­ja a terjesztés, ugyanis a sok­nyelvűség kiterjedt és olajo­zottan működő nemzetközi könyvterjesztői hálózatot igé­nyelne ... vagy legalábbis azt, hogy a világ néhány olyan fő­városában ott legyem­ a köny­vesboltok polcain, amely nyel­veken elsősorban íródik, te­hát pl. Párizsban, Londonban, Moszkvában, New Yorkban, Rómában, Madridban és vala­melyik nagy latin-amerikai or­szág fővárosában. Igaz, az év­könyv hátulján megjelöljük, külföldön hol és kinél lehet megrendelni, de vajon ki ren­del meg folyóiratot úgy, hogy az majd 3--4 hónap múltán érkezik meg. Ott helyben kell Beszélgetés Somlyó­n lenének a példányok, nem is beszélve némi propagandáról... Igaz, az utóbbit illetően sokat segít az, hogy a Corvina ki­adó szükség szerint akár 200— 300 példányt is a rendelkezé­semre bocsát. Mégpedig azért, hogy a legfontosabb sajtóor­gánumok, intézmények, kuta­tók, a magyar irodalom kül­földi barátai és propagálói kézbe vehessék és esetleg ír­hassanak róla.­.. — Milyen a visszhangja kül­földön ennek a kétségkívül egyedülálló vállalkozásnak? — Meglepő módon igen szé­leskörű és szinte egybehangzó­an pozitív. Mind a nagy ame­rikai egyetemi folyóiratok, mind az európai világlapok, mint a Neue Zürichen Zeitünk, a Le Monde vagy a L’Huma­­nité, mind a szocialista orszá­gok kulturális orgánumai számról számra regisztrálják vállalkozásainkat, s hogy mi­képpen, arról vallanak azok a kis idézetek, amelyek az Árion egyes számainak hátoldalán találhatók... S persze egyet­len alkalommal sem felejtik sajnálkozással megállapítani, hogy a foyóirathoz csak igen körülményesen lehet hozzá­jutni ... — A prózai nehézségektől most már valóban hadd ugor­junk a szerkesztői koncepció, az egyes számok megalkotásá­nak kérdéséig... — Az Arien soknyelvűségét, amikor indult, abszurd lehe­tetlenségként könyvelték el és sikerének legfőbb gátját lát­ták benne. Vannak, akik ma is azt mondogatják, hogy a 6—7, sőt olykor 10 nyelven megje­lenő kötetek csak nagyon ke­vés emberhez szólnak. Kétség­kívül világosan láttuk és lát­juk, hogy az Árion azokhoz az értelmiségiekhez szól, akiket főképpen az irodalom érdekel, mitöbb annak belső ügyei, or­szágok, kultúrák, nyelvek kö­zötti áramlásának kérdései mélyebben foglalkoztatják. S van a világban ilyen, azt hi­szem , több tízezer is. Szá­mukra viszont éppen a folyó­irat rendhagyó arculata, a többnyelvű összehasonlítás le­hetősége jelent vonzerőt. Nem véletlen, hiszen napjainkban mindinkább előtérbe kerül a komparatisztika, az összeha­sonlító irodalomtudomány. Ilyen értelemben az Árion komparatista folyóirat... S még valami: a modern irodal­mi életben a fordítás szinte autochton és lényeges irodal­mi műfajjá nőtte ki magát. Nem akarok itt a kommuni­kációelmélet forrongó elvi kérdéseibe belemerülni, de úgy hiszem nagyon tanulságos arra felfogás, miszerint voltaképpen minden fordítás az eredeti mű előállítása és a befogadása is, s így a hagyományos fordí­tás (egyik nyelvről a másikra) az irodalmi alkotás lényeges mozzanata, foka, ha úgy tet­­szik, lényegbeli létrejöttének szimbóluma lesz... — Szánts szerepet az Ár­on saját szülőjének, a magyar kultúrának és irodalomnak? — Az almanach elsődleges funkciója, hogy a magyar iro­dalmat idegen nyelveken be­mutassa, hozzáférhetővé tegye. S lényegében ezt a célt szol­gálja az a szerkesztési elkép­zelés is, hogy irodalmunk köré világirodalmi fórumot teremt­sen ... Úgy hiszem, ez az utób­bi szándékunk is „jól sült el”. Aki veszi a fáradságot, hogy átböngéssze a 10. számban megjelent összesítő mutatót, láthatja, hogy a világirodalom hány rangos képviselője szó­lalt meg „honi literatúra-ügy­­ben”. Ami az Ady-számot il­leti, legelőször is hadd térjek ki egy érdekes szerkesztési kérdésre. A világ­ folyóiratait vizsgálva szembetűnik, hogy mind gyakoribbak a tematikus számok. Még az olyan nagy­hagyományú lapok is, mint a Nouvelle Revue Francaise, amely nemcsak őrzője, hanem teremtője is volt egykor a ro­vatszerű beosztással élő szer­kesztési elvnek, mind több te­matikus számot jelentet meg. Az Árion is ebbe az irányba halad... Magánál az Ady­­számnál a fő célom az volt, hogy ne csupán Adyra, hanem Ady világára koncentráljak. M­integy tükörként próbálom nagy költőnk életműve elé tartani a Nyugatot, felfedezé­sének első korszakát, Ignotusz, Fülep Lajos, Lukács György kritikáit, felidézni a Nyugat saját 25. évfordulójára kiadott számának néhány fontos do­kumentumát, illetve a nagy kortársak kiemelkedő alkotá­sait, így pl. Móricz Barbárok c. novelláját oroszul vagy Ba­bits Jónás könyvét olaszul... — Somlyó Györgyöt az Árion 10 megjelenésével egy időben, a Kulturális Miniszté­rium Nívó­díjjal tüntette ki. Milyen tervek formálódnak je­lenleg szerkesztői műhelyé­ben? — A 11. szám már nyomdá­ban van. Bár az Árion alcíme szerint költői almanach, a kor­szerű értelmezés szerint mi sem teszünk különbséget köl­tészet és próza között. Ennek megfelelően ez a szám a mai magyar próza keresztmetszetét adja. S a „nagyok” mellett jó­­néhány fiatal novellistát, töb­bek között Tandorit, Dobayt, Esterházyt is bemutatja. Iro­dalmi csemegének szánták vi­szont Illyés sok év után újra­kiadott Magyarok című, va­lamint Füst Milán nemrégi­ben először napvilágot látott naplójának részleteit. A 12. szám viszont a világirodalmi fórum­ jegyében jelenik majd meg: 1979-ben és éppen ezért 79 jelentős költőről veretnénk — a világ minden tájáról — egy-egy olyan verset kérni, ami még sehol nem jelent meg nyomtatásban. Az eredetiben és legalább egy fordításban ki­adandó költemények kiválasz­tásának legfőbb célja a sok­féleség: elkötelezettségben, stí­lusban, hangvételben... Biernaczky Szilárd György szerkesztővel A hajnalok madara Orosz Gergely Ady-illusztrációja Ünneprontás Révész György: Ki látott engem? Van már Ady-filmünk — nem is akármilyen. Ebben a filmben ugyanis Ady szemé­lyesen nem jelenik meg. Ez önmagában nem hiba, ettől még lehetne jó és eredeti a film, mivel a szándék, hogy a Ki látott engem? el akarta kerülni az életrajzi filmek sablonjait, dicsérendő. A cselekmény egyetlen éj­szaka alatt játszódik egy meg nem nevezett — de­ nyilván­valóan Nagyváradra utaló — városkában, közvetlenül az­után, hogy a költő elutazott innen Párizsba. Egyértelmű a film szándéka: megmé­rtni a hatást, amelyet az óriási egyé­niség környezetére tett, ezen keresztül Ady jellemét mintegy közvetett módon,­­ áttételesen ábrázolni. Ez a megközelítési mód kétségtelenül sok bukta­tó elkerülését teszi lehetővé, de egyúttal új csapdákat rejt, amelyekbe a film alkotóinak sikerült beleesni. A hibák forrása valószínű­leg a forgatókönyvben kere­sendő, az alkotók (Hubay Miklós, Révész György) kon­cepciója alapvetően téves volt. A film szereplői minden hely­zetben Ady-idézetek segítségé­vel társalognak. Kínos pontos­sággal felvonulnak a barátok, ellenségek, szeretők, vetély­­társak, tisztelők — egyesek szerepe csupán néhány Ady­­sor elmondása. A sok idézge­­tésben elvész a szereplők sa­ját jelleme, nem hús-vér ka­raktereket látunk a vásznon, hanem egyszerű szócsöveket. Ez a tévedés erősen kihat a színészek alakítására. Fogód­zók nélkül nem tudják elját­szani a szerepeket (pedig sok jó színészt láthatunk). A következő probléma a film stílusbeli egyenetlensége. Realista és álomszerű jelene­tek keverednek egymással, néhol egy-egy felszínes jelkép is feltűnik. Ezt a sokféleséget a film átgondolatlan, zavaros szerkezete képtelen egységbe foglalni, éppen úgy, ahogy Szécsényi Ferenc kamerája sérfi képes a homályba burkolt díszletváros szűkös utcáin, te­rein eligazodni. Felhangzik néhány Ady-vers Latinovits Zoltán előadásában, de ezek az önmagukban kitűnő pro­dukciók nem válnak a film szerves részévé: a cselekményt akasztják meg több helyen, ahelyett, hogy a művészi ha­tást mélyítenék. A fentebb elmondottak mi­att nemcsak a film szereplői jellegtelenek, egyes megrázó­­nak szánt jelenetek komiku­sak (például Gobbi Hilda versmondása), hanem maga Ady is elvész a nagy kavaro­dásban. Így a film a közvetlen bemutatás helyett vállalt köz­vetett ábrázolást sem tudja el­végezni. Összegzésképpen elmondhat­juk: kár volt az Ady-évfor­­dulóval kapcsolatos magas színvonalú megemlékezések közé ezt a nagyon is kétes ér­tékű filmet beállítani. Jobb lett volna — mind az Ady-év­­forduló, mind a magyar film­művészet szempontjából —, ha nem a pillanatnyi aktualitás sürgető parancsa, hanem egy, az adott feladatra jól felké­szült filmrendező önkifejtési szándéka hoz létre egy Ady­­filmet. Nem feltétlenül egy évforduló alkalmából. Lampé Zoltán William Blake versei 1757-ben született William Blake, a költő, festő és réz­metsző, s egy évszázadon át az angol lexikonok is csak könyv­illusztrációit tartották számon. Az évszázados csipkerózsika­­álom után ráhulló fényben Blake arca titokzatosnak és prófétainak tűnt. Műveiből so­ha nem­­látott világ tárult fel. Rövid, groteszk gyermekver­­sikéiben angyalok csücsültek bárányfelhőn, koronás orosz­lán őrködött szüleit vesztett kisfiú felett. Amikor pedig be­borult az ég és változott a szín, eltűnt a gyermeksereg fehér gyapjas báránykáival, él a szelíd fenevadak, s az égről is a pufók a­gyalok. ijesztően furcsa, hosszú soros, rímtelen prózai költeményeiben Blake ismeretlen világot teremt. Minden nyelvtől idegen, so­sem hallott nevű alakok né­pesítik be birodalmát: a fe­jén éplt Orc panasza hallik. Urizen siralma. Los, a min­denható mennydörög é­s a „próféciák” sora végelátha­tatlan, mígnem beteljesedik az ígéret, s az utolsó műben a romokra épülő Új-Jeruzsálem. Blake második arca már nem a Menny és a Pokol házassá­gá­­nak szerzőjéé, hanem A francia forradalom-é. Ez a Blake már a történelem legbo­nyolultabb korszakváltásá­nak krónikása. A kötet anya­gát Szenczi Miklós válogatta. (Európa)

Next