Élet és Tudomány, 1983. január-június (38. évfolyam, 1-25. szám)

1983-03-25 / 12. szám

Tartalom XXXVIII. évf. 12. szám 1983. III. 25. 355 MEGÚJUL A BUDAPEST! OPERAHÁZ Enyedy László 358 ILYEN VOLT A PARASZTSZÍNHÁZ! Konrádyné dr. Gálos Magda 360 GALILEI FIRENZÉBEN Horváth Árpád 363 NYELV ÉS ÉLET: NEM OKOZOTT ÖRÖMET Dr. Szepesy Gyula 364 FÖLDI FIGYELŐ: 1983 TÉL Dunai Sándor, Hédervári Péter, Kerényi Nárcisz, Vadkerti Ferenc 366 MERRE TART A NOBEL-DÍJ Németh Ferenc 368 SZARVASMARHA­­KORMOZÉS Nagy Gézáné 370 „FELE LIBA, FELE MARHA!" Balog László 371 MÉRGEZÉS ÓLOMTÓL Dr. Heizer László 372 FIGYELMÉBE AJÁNLOM BEÉRKEZETT KÖNYVEK A TIT MŰSORAIBÓL 373 A WINDSOR-SZÉK Bánszkyné Kiss Éva 375 SPEKE KAPITÁNY HALÁLA Szuhay-Havas Ervin 378 A TUDOMÁNY VILÁGA 381 GONDOLKODÁS 64 MEZŐN Bakcsi György A GONDOLKODÁS ISKOLÁJA Bizám György és Herczeg János 383 MINDENNAPJAINK BŰVÖS SZÁMAI Blahó István A HÁTLAPON: A SÜVÖLTŐ Schmidt Egon Címképünk: Justus Suttermans festménye a hetvenegy éves Galileiről az Uffizi Képtárban, Firen­zében A következő számunk tartalmából: Lesz-e Földünkön még himlő? 0 A fagykár és a baktériu­mok 0 A sokhasznú fűz 0 Aknarakók és aknaszedők harca 0 Mezőgazdaságunk útja 0 Hajók Pest-Budán 0 Régi fényképek üzenete 0 A hétköznapok lélektana 0 Zelencsukban jártam. 354 Kedves Élet és Tudomány! Érdekes, hasznos, közérthető és — amennyire mint nem matematikus meg tudom ítélni — szak­mailag kifogástalan cikket olvashattunk az 1983. évi 4. számukban SZÁMPARÁNYOK ÉS SZÁMÓRIÁSOK címmel. Ahol azonban a nem nyelvész egy számára idegen szakterületre téved, ott­­ téved. A számneveket fejtegetve az angol eleven és twelve szavaknak egy meglehetősen naiv, a kezdő nyelvtanulót meg is tévesztő magyarázatát adja. Mindkét szót ugyanis összetett angol szavaknak vé­li: one + left, two + left, amelyben a left annyi mint „hátrahagyott”, tehát 11 = „egy hátrahagyott” volna. Hangtörténeti lehetetlenségét nem tekintve ez a „magyarázat” nem is érthető, hiszen — ha az angol left („el- vagy hátrahagyott”) rejlene benne — inkább kilencet, illetőleg tizet kellene jelentenie egy ilyen összetételnek. (Van is erre példa a latin­ban, ahol 18 duodeviginti, 19 undeviginti, azaz „ket­tő híján húsz” és „egy híján húsz”.) A szerző nyilván nem tud németül, különben észrevette volna az et/-nek és a zwölf-nek egymás­sal meg az angollal való hasonlóságát. Valóban, szóösszetételről van itt szó, de nem az angol (ille­tőleg a német) nyelvben, hanem mindkettő közös ősének, a germán alapnyelvnek a korából, sőt a még távolibb múltból, az indoeurópai ősnyelvnek a korából! Az óangolban endleofan és twelf, az ófelnémetben einlif és zweilif, a kihalt gótban ainlif és twalif voltak e két mai számnév elődei. Előtagjukban könnyű felismerni az indoeurópai (tehát nem finnugor, török, sémi stb.) nyelvek meg­felelő számneveit, különösen a „kettőt”: duó, dva, two, zwei stb. Második elemük azonban egy közös ősi szót takar, amelyben fölfedezhető a mai angol, illetőleg német lend és Leihe, leihen „kölcsön, köl­csönöz” szava. Ez a két számnév tehát valami olyas­mit fejezhetett ki, hogy „eggyel (illetőleg kettővel) több”, „egyet (kettőt) hozzáadva”, „plusz egy (ket­tő)” — mármint az egy teljes egésznek, összesség­nek tekintett tízhez. A „számóriásokkal” kapcsolatban érdemes itt megemlítenünk a számoknak még egy érdekes faj­táját: az úgynevezett transzcendens számokat (ilyen például a n = 3,14 ...). Ezek — mint mennyiségek — korántsem nagyok, mégis végtelenek, határtala­nul hosszúak, „pontos, igazi” értéküket sohasem lehet leírni. A tizedespont után töméntelen szám­jegy következik, ismétlődő szakaszok nélkül. Ap­ropó: ki hinné, hogy ez a szavunk, töméntelen, va­lamint a tömény tulajdonképpen egy ótörök ere­detű számnév, s jelentése „tízezer” (ujgur: tumén, oszmán: tumén). Kár, hogy a cikk az exponenciális jelölés kap­csán nem szól egy másik kényelmes, rövidítő jelö­lésmódról: a faktoriálisról (1. 2. 3.__n = n!). Ezzel lehet , ha az exponenciális jelöléssel együtt alkal­mazzuk — csupán két számjegyből megalkotni a legnagyobb számóriást: 9­9­. (Akinek van elég ide­je és türelme, számítsa ki . . .) Dr. Skripecz Sándor Kislexikon Cikkeinkben csillag jelzi azokat a kifejezéseket és ne­veket, amelyek a kislexikon­ban szerepelnek. ELEKTROMIOGRAF: az izomrostok ingerlésekor, il­letőleg működése közben ke­letkező villamos energiát (fe­szültséget) kijelző (és föl­jegyző) készülék. (A tudo­mány világa) GÁNYÓ: dohánykertész (bizonytalan eredetű, gúnyos árnyalatú tájnyelvi szó). Justh Zsigmond regényt írt Gányó Julcsa címmel. (Ilyen volt a parasztszínház!) KÓLIKA: köznapi jelentése görcsös hasi fájdalom, has­­csikarás. Az orvosi gyakor­latban leggyakoribb a vak­bélgyulladás miatti­­. Ilyenkor a gyulladt féreg­nyúlvány görcsösen összehú­zódik, s heves alhasi vagy gyomortáji fájdalom támad tőle. A vese­­-t a veseme­dence nyomásának a fokozó­dása váltja ki. A baj hátte­rében a vese üregrendszeré­nek görcse és a vesetok fe­szülése húzódik meg. A ve­setáji fájdalom az alhasba és a herébe egyaránt kisu­gárzik. Ismeretes még epe­kő okozta, havi vérzéssel kapcsolatos, bélsárrög miatti és nyálképződéstől támadó ~. (Mérgezés ólomtól) KVAZAR: csillagszerű ob­jektum. Pontszerű fényforrás, színképe általában nagyon erős vöröseltolódást (lásd alább) mutat. A kvazárok Tej­­útrendszerünktől valószínűleg óriási távolságra vannak. (A tudomány világa) TERMOSZTÁT: olyan ön­működő szabályozóberen­dezés, amely egy bizonyos térben a hőmérsékletet ál­landó értéken tartja. (A tu­domány világa) VITLA: szláv eredetű szó; régebbi jelentésében kosár­kötésre használt vessző, újabb keletű, cikkünkben is használatos jelentése csörlő vagy emelőgép. (Megújul a budapesti Operaház) VÖRÖSELTOLÓDÁS: va­lamely fényforrás színképé­ben a színképvonalak hely­zetének olyan megváltozása, aminek következtében a vo­nalak a színkép vörös végé­hez kerülnek közelebb. Mi­nél távolabb van Tejútrend­szerünktől egy másik rend­szer, annál gyorsabban tá­volodik tőlünk, s emiatt an­nál nagyobb a ~-a. (A tu­domány világa)

Next