Élet és Tudomány, 2017. január-június (72. évfolyam, 1-26. szám)

2017-04-28 / 17. szám

hetőségek foglalkoztatták, talán az Arany-balladák hősnőivel rokon Constantin alakja ragadta meg. Még annyit sem tudni biztosan, mint a másik két darab esetében. Arany Já­nos nem nyilatkozott a miértekről. — A három nagy feladat közül — ter­mészetszerűleg — a Hamlettel fog­lalkoztak a leggyakrabban a költő­műfordító kortársai, és foglalkozik a hálás utókor is, napjainkig. A másik két színmű fordítási gondjairól, fo­gadtatásáról, színpadi és irodalom­­történeti utóéletéről mit kell feltétle­nül megjegyeznünk? — Ami a fordítói gondokat illeti, a Szentivánéji álom esetében Arany Já­nos nehéznek találta a sok rímelést. A János király esetében pedig a köz­ízlés okozott gondot. Arany János nagyon határozottan azt az állás­pontot képviselte a Kisfaludy Társa­ságban, hogy az első teljes magyar Shakespeare-kiadást nem szabad megcsonkítani, vagyis sem egyes ré­szek, sem egyes darabok nem ma­radhatnak ki belőle. Az egyik ilyen beszélgetés során mondta, hogy az obszcén részek miatt a János király egész első felvonását el kellene hagy­ni, ami elfogadhatatlan lenne. A Szentivánéji álom Shakespeare születésének 300. évfordulóján, 1864-ben került a pesti Nemzeti Színház színpadára, s azonnal óriási sikert aratott. Népszerűsége később is töretlennek bizonyult, és a színhá­zak egészen az 1980-as évekig kizá­rólag Arany János fordításában ját­szották e darabot. Eörsi István volt az első, aki Arany János után „hozzá mert nyúlni” a Szentivánéji álom­hoz. Eörsi új fordítása kapcsán nagy kritikai vita kerekedett, hiszen so­kak számára szentségtörésnek szá­mított ez a lépés. Jelen pillanatban a színházak leginkább Nádasdy Ádám fordításában játsszák a darabot, de ez nem azt jelenti, hogy Arany János fordítása végleg lekerült volna, vagy lekerülhetne a színpadokról. A János királyt 1868-ban mutatta be a ko­lozsvári Nemzeti Színház, évtize­dekkel megelőzve a pesti bemutatót. A János király — a másik két darabbal ellentétben — a kevéssé népszerű Shakespeare-darabok közé tartozik. — A legelső kritikai összkiadásnak tartott Arany János összes munkái című, 1883-ban elindított, díszes sorozat 6. kötete Bodenstedt­ nek tulajdonított „ magyarázatokkal” és figyelemre méltó jegyzetanyag­gal adja közre mind a három Arany János által fordított Shakespeare­­művet. Gondolom, e ,,toldalékok” közül a jegyzetanyagot az új kiadás is átveszi. — Igen, benne lesz, annak ellenére, hogy erről a kiadásról megoszlik a szakma véleménye. Többen azért vi­tatják az első Arany-összkiadás hite­lességét, mert már csak a költő halála után jelent meg, és a végső szöveget már nem hagyhatta jóvá. Mások, köztük én is, azon a véleményen va­gyok, hogy miután Arany János ki­adója, Ráth Mór még egyeztetett a költővel a kiadás ügyében, hiteles for­rásnak tekinthetjük ezt a sorozatot is, hiszen van nyoma a szerzői közremű­ködésnek, így érdemes felvenni ezt a tudományos igénnyel összeállított el­ső Arany-összkiadást a szövegválto­zatok és jegyzetanyagok közé. — És mi mindent még a nevezetes XIX. századi megjelenést követő kiadások színház- és irodalomtör­téneti, műfordítás-elméleti megmé­rettetések hozadékából? - A kötetek tartalmazni fogják még az Arany János által a fordítás során használt úgynevezett Delius-kiadás angol nyelvű szövegét és német nyel­vű jegyzeteit, illetve a fordítást ma­gyarázó nyelvi, tárgyi, történeti jegy­zeteket is. A jegyzetírás széleskörű anyag felhasználásával jár együtt, szótáraktól kezdve szaktanulmányo­kon át az angol és a magyar nyelvű kritikai kiadásokig. A Shakespeare- Arany János életében megjelent Hamlet-illusztráció 522 ■ Élet és Tudomány ■ 2017/17

Next