Élet és Irodalom, 1958. január-június (2. évfolyam, 1-26. szám)

1958-06-06 / 23. szám - Garai Gábor: (9. oldal) • könyvkritika •Savanyú tej mézzel. Csohány Gabriella riportkönyve bulgáriáról (Kossuth) - Győrfi Gizella: (9. oldal) • könyvkritika • Philippe-Jean Hesse mesesorozata: Noé bárkájában (Bibliotheca) - Uitz Béla: rézkarca (9. oldal) • kép - Rákai István: (9. oldal) • könyvkritika • Justh Zsigmond regénye: Fuimus - Nyerges András: Szemhártyánkon: a rend (9. oldal) • vers

Savanyú tej mézzel CSO­HÁNY GABRIELLA RIPORTKÖNYVE BULGÁRIÁRÓL V­olt idő, amikor oly módon akartuk megbecsülni Cso­­hány Gabriellát, hogy a költé­szetét illető, sok tekintetben jogosan bíráló észrevételeinket nagylekűen elhalgattuk; aztán volt idő amikor nyíltan ki­mondva, vagy csöndes meg­jegyzéssel (s ez utóbbi volt a rosszabb) költőmunkásságának indokolatlan semmibevevése dívott. Nem tudni, melyik volt a ne­hezebb megpróbáltatás, de az biztos, e két szélsőség ilyen egymásután-következése iszo­nyú próbára tesz minden író­­em­bert, s iró­ asszonyt talán még inkább. Szigorú önismeret és erős emberi, eszmei tartás kell ahhoz, hogy valaki — tor­zító tükörképek ilyen kereszt­tűzében — hivatása hitében megálljon; s immár emberség, hivatás és világnézet tiszta összhangjának bizonyítéka, hogy Csohány valóban megál­lott ebben a hitben. Bizonyá­ra nehéz harcot vívott, de a — Savanyú tej mézzel tanul­sága szerint — jobb szó lett általa: eszközeivel fölénye­sebben bánik, feladat és meg­győződés összeforrottsága már elvétve sem lazul meg a szán­dék küszöbén, hanem műben és hatásban egyaránt láttató és meggyőző erővel van jelen, s művészi kelléktára irigylésre­­méltó értékkel, jóízű, egész­séges humorral gazdagodott. Talán vitatni lehet, hogy mi jogon feszegetem itt az író fej­lődésének kérdését riportköny­ve ürügyén, hiszen valószínű­leg melléktermékről van szó, nem ez az ő elsődleges műfaja, s a vállalkozás a maga nemé­ben sem nevezhető nagyszabá­súnak. De: egyrészt úgy látom én, hogy ezek a bulgáriai mo­zaikok nagyon is beilleszked­nek egy lírikus övijébe (s nemcsak a közlés módja, de amolyan rendszerezettebb köl­tői anyaggyűjtés értelmében is), másrészt meg, ami a vál­lalkozás méreteit illeti, azt tartom, hogy fölfelé halad az, aki, ha dudás és különb dudás akar lenni, sőt talán egy egész zenekar (v. ö. nagykompozíció) vezénylésre készülődik, megta­nul fuvolán is játszani, kivált, ha ezt olyan szépen teszi, hogy füvek és virágok megindulnak s erdei vadak felvidulnak hal­latán. Zamatos ízelítő Bulgáriából — így jellemezhetném röviden a könyvet. Erre utal a cím is: Savanyú tej mézzel — alig tu­dom elképzelni s mégis szinte számban érzem az ízét. A mű­fajjal kapcsolatban eszembe­jut, hogy érdemes volna el­gondolkozni riportkönyv-ter­­mésünk az utóbbi időben ta­pasztalható örvendetes fellen­dülésén. Mintha nagyszabású leltározás tanúi volnánk, szá­mos fiatal írónk sietős gonddal igyekszik pótolni azt — a mo­dern irodalomban (lásd: 20-as, 30-as évek népi mozgalma) úgy látszik nélkülözhetetlen­­ alapvetést, amit éveken át el­hanyagoltunk, vagy nem vé­geztünk elég könyörtelen rea­lizmussal. Úgy tetszik, hogy az irodalmi riport tág határai kö­zött sokféle iród­alkat elhe­­lyezkedhetik: művelői egyikét­­másikát a szociográfus, ok­nyomozó alaposság, megint másokat a korszerű morális kérdések boncolgatása jellem­zi. — Csohány Gabriella ri­portjainak m­egkü­lönböztető vonása az impresszionisztikus líraiság. Mint a cím „ízlelge­tésénél” már utaltam rá, tel­jességre nem törekszik ez a riport­sorozat. Ezért azonban kárpótolja az olvasót az igaz­mondás felelősségtudatának jellegzetesen költői attitűdje: csak arról­­ beszél a szerző, amit maga látott, hallott, vagy átélt. Úgyszólván valamennyi írás megszerkesztésének logikája pontosan a megfigyelés és él­ménnyé válás szubjektív lelki folyamatát követi. Elmondja, hogy megnézte Kolarovgrad­­ban Kossuth lakóházát, Szvis­­tovban a „partizánélet múzeu­mát”, végighallgatott egy mo­hamedán istentiszteletet, s utá­na azt is, hogy mindezek mi­féle benyomásokat tettek rá, milyen gondolatokat ébresztet­tek benne, milyen irányba te­relték kíváncsiságát. S így, szinte észrevétlenül, „száraz” tárgyi ismeretek is birtokába jutnak a mosolygó, fejcsóváló olvasónak. Megtudjuk, hogy a bolgárok Kossuth emigráns­ társaitól tanulták a színművészetet, megismerünk néhány jellegzetes népi ember­típust, olvashatjuk a neszeberi templom felépítésének „hite­les” legendáját, értesülést szer­zünk a bulgáriai cigány-kul­túrpolitikáról s arról, hogy a Szófián átcsörgedező erecské­­ből a hegyekben felduzzasztott vízmennyiséggel hajózható csa­tornát varázsolnak déli baráta­ink — s mindezt nem azért tudjuk meg, mert a módszer vagy a tárgy így követelné (hi­szen az élmény közvetítés módja teljesen önkényesen csapongó) hanem azért, mert riporterünk történetesen olyan sajátos (t. i. marxista) gondolkodású ember, akit a kapott impresszió vará­zsa nem e varázslat felszínes ecsetelésére, hanem a dolgok történetének élénk — sokszor kedvesen szeszélyes vagy szer­telenül kiváncsi — kutatására sarkall. (íme: régi recept és új mondanivaló találkozásának lehetősége, megfelelő szub­jektív feltételek mellett — akár beillenék Erdős László kortárs-beli tanulmányának példatárába.) Az átélés folya­­­mata az átélés történetének eredeti időrendjét követve — mintha az író emlékezetébe magnetofon-szalag rögzítette volna — itt játszódik le előt­tünk a könyv lapjain többnyi­re igen szórakoztatóan és szel­lemesen, valamely asszonyt közvetlenség olyan bájával, amelynél tudományosabb vagy tárgyilagosabb módszert talán ajánlhattunk volna a riporter­nek, de hatásosabbat aligha. Meggyőzőbb, emberileg hozzá­férhetőbb ez egy mázsa pros­pektusnál, statisztikánál, ok­tatófilmnél, s mondanivalója jótékony táplálék azok számá­ra, akiket megbecsülés és sze­retet szálai fűznek minden or­szág népéhez s e népek kultú­rájához, de hideg ülőfürdő krónikus sznobok számára, akik a megbecsülésben kivételt tesznek és érdeklődésük méltó tárgyát csak a 19. hosszúsági foktól Nyugatra vélik megta­lálni. Mondtam az elején, hogy Csohány Gabriella könyve nem törekszik teljességre, no de azért szólhatna valamit a céhbeliekről s a céhbeliek­nek is. Annál is inkább, mert írók, irodalmi nézetek, viták, irányzatok problémája manap­ság a legszélesebb olvasótöme­gek előtt is számíthat akkora érdeklődésre, mint egy táj vagy egy templom. De végülis a könyv megle­vő értékeit — lazán összefüg­gő mozaikokról lévén szó — nem csökkenti az, ami kima­radt belőle. Méltánylást érde­mel a riportok egységes hang­ja, kiforrott, finom nyelvi ha­tásokra is érzékeny stílusa, emlékezetes az itt-ott fölsze­dett s különféle apropókra el­mondott történetek csattanós, anekdotázó derűje és különö­sen figyelemre méltó a „Külö­nös történet” c. írás, mely mű­faja szerint nem riport, hanem novella s mint ilyen — egy szerelmes asszony jól sikerült lélekrajzában — új, eddig ke­véssé ismert oldaláról mutatja be, igen kedvezően, az írónőt (Kossuth Könyvkiadó) GARAI GÁBOR NOÉ BÁRKÁJÁBAN PHILIPPE-JEAN HESSE MESESOROZATA O, unalmas nálatok Mily unalmas nálatok, Állatok, Állatok, Állatok, Csau-Csau. . . így zengedez az állatok dalárdája a bibliai vízözön kellős közepén Noé bárkájá­ban. S aki szóra és dalo­­lásra bírja az állatseregletet nem más, mint egy vidám, nagyon tehetséges, 11 éves francia kisfiú, Philippe-Jean Hesse. A magyar közönség elő­ször találkozik nevével, pedig Párizsban nemcsak a rádió­ban, hanem különböző la­pokban is szerepelnek riport­jai, novellái és zenei kritikái. Ismét egy csodagyerek, gon­dolkodik el az olvasó, de a kritikus sietve leszögezi kü­lönvéleményét. Hesse nem csodagyerek a szó elcsépelt értelmében, még csak nem is valami irodalmi csodabogár. Hiszen melyik kisfiú nem raj­zol szívesen kackiáss bajuszt a legjámborabb angyalarcra? Lényegileg a kiss Hesset is ilyenfajta ihlet késztette ar­ra, hogy a legtiszteletreméltóbb bibliai mondákat különböző állatokkal meséltesse el és értékelje. Ami megkülönböz­teti őt hasonló korú pajtásai­tól, az a tehetség, a meglepően tömör kifejezőkészség, sajá­tos lényeglátás és a gyermeki naivitás összeolvadása a leg­szúrósabb gunyorossággal. A Noé bárkájában tulajdon­képpen mesék sorozata, ame­lyet egy kerettörténet fűz egybe. A keret: a vízözön, amikor is Noé bárkájában az állatok ingerülten civakodnak, mert nem tudják mivel agyon­ütni az időt. Végül mentőöt­letként elfogadják a kroko­dil javaslatát és elhatároz­zák, hogy minden állat elme­séli a maga történetét. A kí­gyó paradicsomi kalandját mondja el s kiderül, hogy puszta udvariasságból hozta le Évának a tiltott almát. A ló Absalon bibliai történetét meséli — természetesen ló­szemszögből. Dániel históriá­ját, a legilletékesebb, az orosz- í­rán mondja el, s megtudjuk,­ hogy csupán a gőg tartott ék vissza a hős próféta felfa­­lásától. „Én király vagyok nem pedig emésztőgödör ... Amitől meg akartok szabadul­ni, idedobjátok elém, hogy faljam fel... Éhségsztrájkba kezdek...” A cethal pokoli hasgörcseit és rettentő has­­csikarását panaszolja el, ami­kor Jónás beúszott a gyom­rába. Szomorú esemény vet véget a mesék sorozatának: a galambról ugyanis kiderül, hogy a saját kabinjában — cse­répben — nevelt olajágat hoz­za el a gyülekezetnek, vég­képp megunva Noé makacs szekatúráját. De minden meg­oldódik, szárazföldet érnek,­ a szöcske gúnyos megjegyzé-­ se szerint: „Noé fölfedezte­ Amerikát.” A történet befeje-­ zésekor Hesse még egy utolsó fricskát ad az áhitat-­ nak, amikor Noét a rádió­szobába utasítja, hogy közölje vele az egybegyűlteknek szóló fontos hírt: „Egy kisded szü­letése ügyében táviratoztak Sürgősen kéretik az ökröt és a szamarat!” Mi ez? Lehetséges, hogy egy tizenegy éves kisfiú — teljesen megőrizve naív báját — ennyire tudatosan a dolgok mögé lásson ? Hiszen e rövid ismertetésből is kiderül, hogy az ő kacagtató fintorai kö­zött megbúvó okosság akár­hány felnőtt ítélkező felnőtt fölé emeli őt. Tehetsége, szi­porkázó szelleme pedig ezen túl is magával ragadó. De a legnagyobb varázsa, hogy ebben a gyerekes mesevi­lágban — mert kétségtele­nül az még — már fel-fel­­csillan a tiszta értelem, a tu­datos ítélkezés magabiztossága is. Ezért lopta be magát a kis Hesse könyve nemcsak a gyermek hanem a felnőtt ol­vasók szívébe is. És nyilván ezért vállalta Jean Effel is az első olvasás után a kote* illusztrálását. (Bibn­g*1­ Könyvkiadó) GYÖRFI GIZELLA Uitz Béla rézkarca. A máig egyetlen teljes modern magyar iroda­lomtörténet, a Szerb Antalé, nagyon kurtán-furcsán bánik el Justh Zsigmonddal. Hosz­­szú és szellemes csevegést szentel annak, hogyan pró­bálta — hiába — megterem­teni a ferencjózsefi Magyar­­országon az irodalmi szalo­nok divatját; pár mondatot szán arra, hogy „parasztjai­val — ugyancsak eredmény­telenül — nyílttéri színielő­adásokat tartott klasszikus műsorral”, Írói munkásságá­ról azonban csak egyetlen mondatot közöl: „Mint regényíró még nem emelke­dett ki a műkedvelő­­s­é­g­b­ő­l, mikor a halál fia­talon elragadta.” Van igaz­ság ebben a kegyetlen mon­datban, mint Szerb Antal majd minden megállapításá­ban, de úgy látszik, könyvki­adásunk nem ért vele egyet, hiszen nemrég jelent meg Justh legjobbnak tartott­­könyve, a Fuimus. A cím lefordíthatatlan, tö­mör latinságában értelmes igazán­ voltunk, de per­­fektumban, befejezett múlt­ban. 1895-ben a nagyon is elevennek látszó, magyar földbirtokos arisztokráciáról ítéletet mond ezzel az író, maga is földbirtokos a Bé­kés megyei Szentetornyán. „Az a neved, hogy élsz, s halott vagy.” — Ezzel a bib­liai mondattal lehetne leg­pontosabban visszaadni a Fui­mus szót. Az olvasó meggyő­ződhet róla, hogy milyen pontos ez a cím: az egész regényből ez a mondanivaló süt, s minden szereplő kü­­lön-külön is ezt szimbolizál­ja. A kiélt, az „elfáradt”, a sok rokonházasságtól bioló­giailag megrokkant, idegileg haszontalanul „túlfinomult” figurák egész sora vonul el a regényben az olvasó előtt, még a rusztikusan egészsé­gesnek tűnő szereplők is csak ezt a „túlélt” állapotot festik alá erősebb színnel, mert egészségük kívülről jön: paraszti beütés bennük. S még egyes szereplők viszony­lagos egészségét, normális­­ságát is az jelzi, hogy élő­holt állapotukat analizálva rendszerint Justh csodálatos „oltószeréhez”, a romlatlan paraszti őserőhöz jutnak el. A magyar paraszt egyébként a regény szerint legjobb tu­lajdonságaiban a magyar nagyúrral rokon: „egyenes, büszke, önérzetes”. Hibái vi­szont: „hiúság, visszavonás, hivalkodás — de sohasem a ravaszság, az alattomosság, az érzékenykedés. Ezeket a tótoktól szedtük fel...” De nehogy többet és mást állítsunk az íróról, mint amennyi volt és ami lehe­tett. A nagyműveltségű és emberséges gondolkozású fia­tal földbirtokos nacionaliz­musa naív, mint ahogy pa­rasztjait is naív szemmel lát­ja. (A regény cselekményé­nek jórésze szlováklakta fel­vidéki tájon játszódik; a Ti­sza mentén földbirtokoskodó fiatal arisztokrata ugyanis féltestvérével sorra látogatja felvidéki rokonait, ezért esik olyan sok szó a „tótokról”.) A Szépirodalmi Könyvkiadó FAIMUS JUSTH ZSIGMOND REGÉNYE ezt a regényt nemcsak azért adta ki újra, mert Justhnak ez a legjobban megírt műve, hanem azért is, mert társa­dalmi mondanivalója is en­nek a legtisztább. Parasz­tokról ennél szebbet is írt Justh, egy kritikusunk fél­mondatban szemére is veti a kiadónak, hogy miért nem a „Gányó Julcsá”-t ad­ták ki inkább. De az író fő mondanivalója: a magyar földbirtokos osztály dicstelen végromlása, s ennek szimp­­tómáit (igaz, eléggé önma­gukban) olyan pontosan visz­­szaadja a regény, hogy sok­szor Mikszáth írásai sem hí­vebben. A műkedvelőség vádja azonban mégsem légbőlka­­pott. Nemcsak a paraszti alakok túlromantizált, egyál­talán nem valóságos ábrá­zolása mutatja ezt, hanem például az arisztokrata mel­lékfigurák is, amelyek mind sokkal jobban vannak meg­írva a főalakoknál, mert az író naplójának lapjairól jó­formán változtatás nélkül kerültek a regénybe , mint Benkő László hosszú, alapos, bár nem túlságosan népszerű tanulmányából értesülhet az olvasó. Igaz, az átlagolvasót ez aligha zavarja. Annál in­kább észreveszik azonban, hogy nyelvileg, a cselekmény bonyolításában, bizonyos úgynevezett írói „trükkök­­ben” sokszor avult szerző már Justh, hogy például a párbeszédei többnyire mes­terkéltnek hatnak, különösen az ugyanezzel a korral és ilyesféle figurákkal sokszor dolgozó Mikszáth szövegéhez képest. Ma Magyarországon a tel­jes hozzánem értés, a műve­­letlenség, az ügyetlenség, a nyelvi megformálatlanság jegyei tapadnak az irodalmi „műkedvelő”, a dilettáns ki­fejezéshez. Justh ilyen érte­lemben semmiképpen sem dilettáns. De ha a vérbeli író és az írással próbálkozó műkedvelő szerző között ott keressük a különbséget, hogy ki mennyire képes élmény­szerűvé formálni azt, ami nem közvetlen élménye, vagy éppen nem is élménye a szó hétköznapi értelmében, akkor bizony mintha igaza lenne Szerb Antalnak. A Formus mai olvasói nem egy helyen kissé régimódi­nak, „lassúnak” találják majd a regényt (ilyenkor ép­pen a nagyműveltségű dilet­táns szövegét olvassák). Leg­többször mégis élvezni fog­ják, különösen kitűnően megrajzolt, népes arisztokra­ta-galériáját, ezt a különctől a bolondig mindenfélét be­mutató képsorozatot, amely — ha naplóból van átvéve, ha nem — már feltétlenül írói látás és láttatás termé­ke, s bizonyság rá, hogy a századvégi fiatal földbirto­kosból jelentős alakja lehe­tett volna a magyar iroda­lomnak, ha meg tud szaba­dulni osztálykorlátaitól, ame­lyek írói látását is lezárták a földbirtokos osztály szem­határán, de főként sokra vi­hette volna, ha nem hal meg fiatalon, s ha rövid életében nem kell rengeteg energiáját arra fordítania, hogy halálos tüdőbetegségével — hiába birkózzék. (Szépirodalmi Könyvkiadó, 1957.) RÁKAI ISTVÁN NYERGES ANDRÁS: Szemhártyánkon: a rend Mögöttünk apró, tejfogú évek topogó, csöpp sora áll. Gőzölög friss zsömle­szemük, csigolyáik fehér csillagsorán végigfut a nyár. Parány ökleik tárnak előre minket, folytatást követel a múlt — a csendet is kell játszani annak aki magában kifeszítette a kék­­hegedűhúrt, akiben már visszhangzik az ég, és száján rémült vihar a szó — üzen a távolság, mennie kell, mert rádióaktív sugár a tett és villanyozó. S már nemcsak a sejtek, nemcsak tüdő, vese, gyomorral fertőzöttek belül, de estéi és reggelei is tele vannak vággyal, céllal, okokkal. — szemhártyájára feszül a rend, és kezében szirmát tárja a tudat — blúzát nyitja neki a lövő, s a nehéz órák is felényújtják mélyvörös ajkaikat. Nyurga gondolatunk felszáll mint nyílegyenes rakéta — a kigyúrfszemű végtelenség figyeli suhogva merre tart, és mikor ér el a célba?

Next