Élet és Irodalom, 1958. július-december (2. évfolyam, 27-52. szám)

1958-09-26 / 39. szám

Giordano Bruno máglyája körül A munkásság és a városi szegénység különböző negye­dekben, elszórva él Rómában. Nagyobb tömbben csupán a Trasteveren és jórészt még azon a tájon, ahol most la­kom. Szállásom vidékén tö­ményen él a történelem, s a halhatatlan kövek között ott lüktet az új, a lakosság több­ségét alkotó munkásság nö­vekvő ereje folytán: a hata­lomra törő jövő. Midőn Ady Endre Rómában járt, megfordult ezen a tájon is, ugyanúgy, mint túl a Te­veren. Észak-Olaszország nagy ipari városaiban már régen szervezte ekkor sorait a mun­kásság. De a főváros proleta­riátusa még öntudatlanul, a felemelkedés reménye nélkül élte életét. Viszont ma­ már Róma lakosságának több mint tíz százaléka szervezetten harcol a munkásosztály győ­zelméért, Olaszország függet­lenségéért, a demokratikus szabadságjogokért és a bé­kéért. Döntő csatákra izmo­sodó erejét nemegyszer meg­mutatta már; pár esztendővel ezelőtt is, midőn a községi választásokon csupán a szo­ciáldemokraták árulása aka­dályozta meg, hogy baloldali városvezetést nyerjen Róma. De megmutatja erejét a ró­mai munkásosztály esztendőn­ként, minden május 1-én, mi­dőn 200 ezret meghaladja a száma azoknak, akik felvo­­­nulnak a Piazza del Popolo­­ra, a világ dolgozóinak ün­nepén. • Lakásomtól néhány lépés­nyire van a Farnese-palota, melynek egyes kövei Michel­angelo lángelméjétől ihletet­tek. Szomszédságomban terül el a Campo de Fiori, a Virá­gok tere, ahol Giordano Bru­no lelte máglyahalálát. A tér házainak egyikén ma is lát­ható az erkély, amelyről megelégedetten figyelte az ak­kori pápa minden idők egyik legnagyobb olasz gondolkodó­jának elhamvadó tagjait. A tér közepén szobor áll — Bru­no szobra —, azon a helyen, ahol több mint 350 évvel ez­előtt elégették. Körülötte — Giordano Bruno szobra körül *— jellegzetes itáliai hangulat, 1— nap mint nap nyüzsög a piac. Sátrakban és bódékban gyümölcsöt, jegygyűrűt, sajtot, karperecet, textíliát és min­­dennemű csecsebecsét kínál­nak az árusok. A térbe tor­kolló utcácskák szögletében modern autók. De az évszá­zados nyomorúságról árulkodó házakat itt is zsinórok kötik össze. Ruhanemű szárad raj­tuk. A szegényes fehérneműk tarka­ sokasága lobogóként hirdeti, hogy milyen társadal­mi osztály tagjai élnek e há­zakban. Az egyik közeli terecskén falitáblán olvasható az olasz párt napilapja, az Unita. Mi­dőn először megyek erre, Hruscsovék magyarországi lá­togatásáról ad hírt az újság. Egy utcácska sarkán, az első emelet magasságában, oxidá­lódott arany keretben Szűz Mária-kép. Mellette vászon függ, kifeszítve a szemben le­vő ház faláig. A vásznon az olasz kommunista párt jelvé­nye, s a jelvény mellett — a választások előtti hetekben vagyunk — felirat: Szavazz a kommunista pártra! Szállásomról távozva és ha­zatérve, mindennap figyelem a környéket. S miként most, — a Szűz Mária-kép mellett a kommunista párt választási agitációját —, látom a meg­csontosodott régit és szom­szédságában a fiatal erővel növekvő újat. Reggeliző he­lyemen, ahol — furcsán hang­zik a hazai fülnek — kommu­nista a tulajdonos és minden alkalmazott, környékbeli sze­gények isszák 30 líráért a reg­geli feketét. A törzsvendégek jól megnézik a bevetődő is­meretlent, akinek 20 lírás briósza is telik a feketéhez. A Campo de Fiorin is ritka a gazdag külsejű vásárló. A papok pedig, ha reggeli misé­re mennek errefelé, szellemek módján suhannak át a Cam­po környéki szegények között. Régen tudomásul kellett ven­­niök — ha belenyugodni nem is tudnak —, hogy az ősi Ró­ma proletár lakói között poli­tikai tekintetben nincs többé szavuk. Magyarország tegnap és ma Egyik nap, midőn szokásos reggeliző helyem felé tartok, egy kisfiú siet el mellettem, öltözete ünnepélyes, hosszú nadrág van rajta és finom nyakkendő. Kezében az imád­­ságos könyv sejtteti, hogy mi­sére megy. Váratlanul megáll, hátrafordul és megkérdezi, hány óra van? Nyilván még van ideje, mert hozzám csatla­kozik, és miként a felnőtt ola­szok, tüstént beszédbe elegye­dik velem. — A bácsi milyen nemzetiségű? — hangzik ide­gen kiejtésem hallatára a szte­reotip kérdés. Válaszom nyo­mán felcsillan a szeme. De engem még most is verejték jár át, midőn leírom. A tíz­­tizenkét éves gyerekben kere­pelni kezd a reakciós nevelés gépezete: — Ugye, bácsi, ma­guk azok, akik harcoltak az oroszok ellen? — Mit felel­jek? Hogyan reagáljak? Men­­nyit érhet itt el bármilyen felvilágosítás? — De mégsem tudom megállni — talán csak válaszára vagyok kíváncsi —, hogy ne mondjak legalább ennyit. — A magyar hazafiak az ellenforradalmárok ellen harcoltak. — A gyerek néz reám, értetlenül, megdöbben­ve. Valamiféle konfliktus ját­szódik le benne: — Nem ér­tem — mondja —, papám gyakran szokta dicsérni a ma­gyarokat, hősiességükért. — S most, mintha megvilágosod­nék benne valami: — Csak nem kommunista a? ... — És a „bácsi”-t már nem is meri kimondani. Talán az egyházi átok kardját vélte feje fölött csüngni, mivel az ördöggel, velem cimboráit. Köszönés nélkül ijedten sza­ladt be a közeli templomba. A 20-as, 30-as évek fordu­lóján dialektikus fotókkal áb­rázoltuk volna azt a párhuza­mos képet, amelynek egyik oldalára az olasz gyerek fi­gurája kívánkozik, a másikra pedig az a jelenet, ami rö­viddel ezután, kávézó helye­men tárul elém. Mint rendesen: munkások, szegény emberek isszák a reggeli feketét. Egyik­másiknak ott van a kezében a párt reggeli napilapja. Mi­­dőn a blokkot váltom, a tu­lajdonos megkérdezi: — Ol­vastam-e az Unita mai vezér­cikkét? — S máris kezembe nyomja a lapot. A vezércik­ket Giancarlo Pajetta írta, cí­me: Magyarország tegnap és ma. Egy-egy mondatfoszlány él már csak emlékezetemben a cikkből: Magyarország pél­dája — ilyenféle gondolatok­kal foglalkozott Pajetta — maga is nagyszerű bizonyíté­ka a szocializmus erejének. 1956 októberének tragikus magyarországi napjai szem­nek és fülnek egyaránt a ka­tasztrófa képzetét keltették. A rombolás, amit az ellen­­forradalom ebben az ország­ban véghezvitt, ilyen rövid idő alatt csak szocialista or­szágban volt felszámolható. Hasonló jellegű pusztítás egy kapitalista országot hosszú esztendőkre megbénított vol­na. A népi demokratikus Ma­gyarországon azonban alig kellett egy esztendő ahhoz, hogy 1956 októbere elsüllyed­jen a múltban. Hogy a szo­cializmus építésének epizód­jává váljék, nagy tanulsággal járó epizóddá, elsősorban a magyarok, de a világ minden kommunistája számára. A cikk olvasása közben, ahogy feketémet kavargatva feltekintek, látom, hogy a kávésbolt minden szeme rám­tekint. Nem először találkoz­tam most a nyugati kommu­nista szemek reflektorsugarai­val. Ezekben a kávé gőzénél melegebb tekintetekben benne lüktet a szocializmus győzel­mének hite, a szocialista or­szág fia iránti szeretet, és a proletár nemzetköziség test­véri ölelése. Az Unitát visszaadom a ká­­véfőzősnek, Vállából kiinduló mozdulattal másodperceken keresztül rázza a kezemet. Barátok között Még a repülőgépen lehetett — talán az Alpok fölött —, midőn elhatároztam, hogy sorra járom újra Róma legne­vezetesebb műemlékeit. De ahogy belekerültem az élet sűrűjébe, már elhatározásomon­ mosolyogtam Megérkezé­sem pillanatától úgy megyek a jól ismert utcákban, mint­ha utoljára nem is nyolc esz­tendővel ezelőtt, hanem teg­nap és tegnapelőtt is erre jár­tam volna. Egyik este, vacsorára me­net barátaimmal, a Pantheon térre fordulunk be. Mintha csak az imént lett volna, mi­dőn hétről hétre erre csatan­goltam, mint Kipling macská­ja egyedül, minden alkalom­mal elkanyarodva innen ked­ves római teremre, a Piazza Navonára. Milyen öröm volt annak idején, midőn a nagy orosz írót olvasva, rábukkan­tam, hogy kedves tartózkodási helyemet a „világ legszebb te­­ré”-nek nevezte Turgenyev. Ez időtől fogva — mintegy Turgenyev tiszteletére — a Rózsa járt mindig emlékeze­temben a Piazza Navonán, a Költemények prózában egyik legszebb fejezete. Nem volt szükség Rómában tervszerű műemléknézésre. Ke­resés nélkül is beléjük botlot­tam. Hiszen el lehet-e kerülni a Campidogliót, Marcus Aure­lius szobrával, a Colosseumot, a Fórumot, a Via Appiát, és minek folytassam tovább. A tervszerűtlenül elém villanó műemlékek, de az utcák és a terek is — hiszen ezek is műemlékek ebben a városban — mindig újabb és újabb meglepetést szereztek, mint az újra olvasott Dante, Shakes­peare, Tolsztoj vagy Gorkij. • De nem volt mindig ez így. Midőn először jártam Rómá­ban, szinte védekeztem a mű­emlékek szuggesztió­ veszedel­­me ellen. Távol akartam tar­tani magamtól minden olyan elragadtatást, ami akár csak egy hajszálnyi rokonságot tá­maszt köztem és a sznobok között. — Gyönyörű keret — mondottam magamnak és má­soknak —, csodálatos díszlet. És ki az, aki ne becsülné meg a díszleteket, minden színját­szás kellékeit? — Szavaimból lebecsülés áradt; szinte átad­tam Róma múltját, műemlé­keit, minden szépségét az amerikai, az angol, a német és más turistáknak. Furcsa módon elválasztottam a jelent a múlttól, az életet a környe­zettől, a hagyományokat a jö­vendőtől. Az olasz nép életét akartam megismerni — kü­lönös elképzeléssel —, szinte kiszakítva abból, amiből ki­nőtt és, ami körülveszi. Több mint kilenc évvel ez­előtt történt, talán három hó­­napi római tartózkodás után, midőn rádöbbentem az itáliai réginek, a hagyományoknak döbbenetes erejére. Saját sze­meimmel láthattam és füleim­mel hallhattam, a jövőért har­coló jelen belefonódását a múlt örökségébe. S. T. egy hetet töltött Ró­mában. Forró júliusi délutá­non kalauzoltam Róma neve­zetességei között. A Colosseum Konstantin diadalív felőli ol­dalánál álltunk meg az autó­val, vagy kétszáz lépésnyire a bejárattól. Ahogy a hatalmas falak felé haladtunk, akkor döbbentem rá, hogy ezek a méretek befolyásolják még járásunk ritmusát is. Más rit­musban mentünk a közel két­ezer éves falakhoz közeledve, mint korábban, más helyén a városnak. Csaknem elértük már a Colosseum bejáratát, midőn ismerős dallamok szű­rődtek ki a falak mögül. Já­rásunk ritmusát nem kellett megváltoztatni. A dallamok hangja nélkül is annak rit­musára jártunk, öt-tíz lépés­sel a bejárat előtt, megillető­­dötten álltunk meg. Bent a Colosseumban, az i. u. I. szá­zad végén épült lelátón, ifjú kommunisták tartottak gyű­lést. A fiatal ajkakon forra­dalmi induló zengett. A milá­nói munkások indulója dü­­börgött odabent, a császárkori Róma tömegeinek hangjánál ércesebben. (Gábor Andor for­dításában idézem): Nézd a mi hadseregünket, a büszkét! Itt jön a fegyveres munkás csapat, Tűzzel, erővel tölti be tisztét, Ércből az ökle, a lépte szabad. Hadi jele kalapáccsal a sarló, S vörös zászlaja, mely mögött lép. Elszánt a nép! Marsol a munkás-gárda, Adni bőven drága vért, Küzdeni végső nagy csatát Az elnyomottakért. S. T. nem tartozik az ér­zelgős emberek közé. A pro­letár forradalomnak nem egy csataterét végigjárta. A nagy darab ember a Colosseum be­járata előtt maga is úgy állt, mint egy kolosszus. Vállamra tette a kezét és csak ennyit mondott: — Irigylem az olasz népet, s irigylem az olasz pártot. A Múltat és a Jövendőt... A Colosseumban felhangzó forradalmi induló hangjainál értettem meg, hogy Olaszor­szág műemlékeihez igazában csak nekünk van közünk. Mi, a világ felszabadult, vagy a felszabadulás útján járó em­berei, őrizzük a folytonossá­got azokkal a hajdani rab­szolgákkal, akiket Titus csá­szár — és megannyi Titusok — a világ minden tájáról Ró­mába hajtottak, akik hordták a követ, a márványt és kever­ték a maltert a Colosseum és más csodálatos kolosszusok építéséhez. És mi folytatjuk kőben, betűben és az élet minden területén azt a mun­kát, amit a haladó gondolat létrehozott a múltban. Ekkor világosodott meg előttem az, amit Ady Endre oly zseniáli­san fogalmazott meg a Nép tere fölött a Pincien: „...a korláttalan ember a Múltat s a Jövendőt szereti..­ az az igazi ember, aki a Múltat és a Jövendőt egyformán sze­reti." Mit magyarázzam tovább? Itáliában, a szocializmusért folyó harcnak ebben a távoli provinciájában, a Colosseum alatt, a proletár nemzetközi­ség szelleme döbbent elém és azután szinte nap mint nap találkoztam vele. Egy ilyen találkozásról — a kávés­bolt­ban történt jelenetre gondo­lok — szóltam már, most a colosseumi emlék után, hadd beszéljek még egy emlékemről. Talán fél évvel a Colosse­umnál lejátszódott jelenet után lehetett: a nyugati tengerpar­ton haladtam Róma felé. Egy tengerparti kis helységnek, Ce­­cinának a főterén zárlatot ka­pott az autó dudája. A gép­kocsivezető hiába igyekezett szerszámmal, ügyességgel, tíz percen keresztül sivított a du­da, mint valami sziréna. A szirénasivítás-szerű dudálás a helység apraját­ nagyját oda­­csődítette az autó köré. Egy öreg ember, hogy, hogy nem, megtudta , és néhány má­sodperc alatt tájékoztatta a népet —, hogy magyarok va­gyunk. — Magyarok, kommu­nisták! — hangzott susogva szájról szájra. A hír valóság­gal tűzlbe hozta a cec­saia­kat. Az öregember elébem állt, mint egy szószólóként és miként a többiek, mosolygó szemekkel nézett reám. Má­sodperceken keresztül csak nézett és mosolygott. Majd váratlanul megölelt. A szemeiből patakzó öröm­könnyeket még ma is ott ér­zem az arcomon. FEKETE LAJOS: MELEG FÉNY Alig serdültél és egy érett asszony rádterítette öle melegét. Nem engedte, hogy ficánkos kamaszkor ábrándjai közt kószált szerteszét; Őrzött magának, mígnem férfi lettél; s ha dajkáltak is más és más karok, a messzi múltból rádsüt a meleg fény, s hűlő tested is ezzel takarod.. 3 - KÉT FRANCIA KÖLTŐ JACQUES GAUCHERON: cAz tlt ül/Ágerul Nincs pillanat Megindítóbb és komolyabb Mint mikor felvont vitorlába A gyors szél belekap Nincs pillanat Borzongatóbb világosabb Mint tavasszal az első Levélke sarjad­ása Nincs pillanat Mely szivedre üt oly csodát Akár a pirkadati perc ha Kék színbe fordul a világ De pirkadatnál inkább és jobban a levélnél És forróbban a szélnél és jobban mint vitorla Hevít ha összeér az ember és a sorsa A perc, mely kisimítja pillánk A bizonyosság hajnala szemünket könnybe vonja A tekintetek mélyén Az igazság helyére állt­am sok jókedvű szem a ragyogó pupillák Harmatos kertek élő virágaként kacsint rád Roppant nyaláb Nefelejcs víg pipacs százszorszép szarkaláb íme a perc ime az emberi . Hatalmas óra, hol az éj is szétomol S bűnét az árny leleplezi És már az emberszem ítél A rémség partjain s A rontás éje hosszú éj Megdől hatalma nincs És törvényt tesz az ember Egymásba hurkolt bíró erős tekintetekkel Ég veled mágia Lehullt az álarc, maradt fintora Holt a komédia im­perén a hazugság S a hazugság mögül kibukkan lásd a bűn Kacag a legyezőkön a hajnal madara Halott a mágia az út világosul Elénk fut az idő már titoktalanul Az első hajnalok füzétől perceinkig Kristályos tisztaságban Az ajkakra tolált sok szót tán elfeledtem S felejtem még talán a szó belső szavát Ó ember hajnala te tarts meg hű szemekben Be röpke volt e perc, de erdők zöldelő Tisztása ő a megtalált jövő Hajnal hazám felett, míg élek, gondolok rád Nefelejcs víg pipacs százszorszép szarkaláb Őrzöm tekintetek nedves és drága csokrát. 1958. május TÍMÁR GYÖRGY fordítása V­» PIERRE GAMARRA; OHl<£ L(LolL (Francia falvakban éled (Újult­ ősi, hősi ének, (Rózsáért, mely bíborszínű, (Rózsáért, mely borús szívű, (Szépséges, lopott rózsáért, (Gúzsbakötött virágszálért, (Szemétbe hullott a rózsa! (Eszmélj kertész, itt az óra, Ébredj végre, Magdaléna, Forrásig fussunk, de még ma ’ Eltűnt rózsáért az utcán, (Rogyásig is fussunk futván, (Szaladj, Magda, Magdaléna! (Mikor telt a korsó, célba! (Itasd meg a rózsafádat, (Vigyél vizet, mert kiszárad, S hogy a virág illatozzék, Párta, kehely nyiladozzék, Tolvaj setreng a kertedben! Bosszút! Nem lesz alku ebben!! Van, van tövis a rózsafán!^ Reggel, légy te zengő, harsány!^ Tiszta a rózsafa ága! Falakat dönt nemsokára! Rózsafák tövises ujja ! Kajafásokat köt gúzsba, Virágba borult rózsafák A börtönt mind fölforgatják. Ébredj János, fogd kaszádat! Magda ébredj végre fel! Mikor a martalóc támad Rózsánk dalért esdekel. GEREBLYÉS LÁSZLÓ fordítása

Next