Élet és Irodalom, 1966. július-december (10. évfolyam, 27-53. szám)

1966-12-17 / 51. szám - Szabó Pál: A Bocskai-hajdúk emléke • A hajdúk letelepítésének 360. évfordulója. Nagykereki beszéd részlete (7. oldal) - Jász Dezső: Átcsoportosítás (7. oldal)

SZABÓ PÁL A Bocskai-hajdúk emléke (Országos ünnepségeken emlé­keztek meg a napok­ban Debrecen­ben és Nagykerekiben a hajdúk letelepítésének 360. évfordulójáról. Szabó Pál nagykereki beszédéből közöljük az alábbi részletet): Bihar vármegyének minden tája, faluja régmúlt nagy hősi küzdel­mek és tragédiák sokaságáról be­szél. Nincsen ebben a megyében olyan falu, olyan táj, melynek né­pe ne vívta volna egyszer már lét­vagy nem-lét harcát. Még a honfoglalás sem úgy tör­­­tént, hogy íme, bejöttünk mi, ma­gyarok, Árpád vezérünkkel a Ve­­reckei szorosan, és megvan, készen van Magyarország. Hiszen itt né­pek éltek, voltak, akikkel szót kel­lett érteni és akik a földet művel­ték, és akik tudták, hogy milyen idő lesz, ha délre, vagy északra fordul a szél. Nagy örökséggel kellett kezdeni itten az államalkotást, hiszen ezen a földön már szervezett emberi élet volt a kőkorszaktól kezdve mindvégig. A honfoglalással foglalkozó teg­napi irodalom tejjel-mézzel folyó Kánaánnak nevezi ezt a földet, így Biharország földjét is, sőt, ezt leg­inkább. Valóban ilyen gazdag volt ez a föld? Gazdag volt mint ahogy gazdag ma is, hiszen főként ezért tudott kifejlődni olyan erős nép, mint a bihari nép. Hiszen volt idő az örökkön zajló történelemben, ami­kor szinte a hajdú élte, véd­te, harcolta mindazt, ami azt je­lentette, hogy magyar és Magyar­­ország. A történelem legsúlyosabb ide­jében éppen ez a táj, és a nagy­kereki vár volt az egyetlen erő, amely csodálatos hősiességgel ver­te széjjel a császári hadakat. En­nek a várnak ura, Bocskai István, vívta ki egyik oldalon a török bi­rodalomtól való határozott elkülö­nülést, és a másik oldalon a bécsi békét, amely béke jó évszázadra biztosította Erdély és a török meg­szállástól szabad részek fejlődé­sét és virágzását. Egyfelől harcba szállami a tö­rökkel, ha a nemzeti létezés úgy kívánta, majd megint a német császárral, de megesett, hogy egy­szerre mindkettővel. Hálás szívvel kell emlékeznünk most ezen régiekről. A váradi vár­őrséggel, és a bihari falvak, rétek szabadhajdújaival negyvenezer törököt szorítottak bele a Dunába, lent, Gyurgyevónál. Végül már csak 300 hajdú maradt meg. Bocs­kai István és az a bizonyos kör­nyékbeli 300 szabad hajdúk telje­sen legyőzték, és nemcsak széjjel­­szórták, hanem egyszerűen agyon­verték innen, Kerekiből kiindulva Álmosd alatt a négyezer „váloga­tott if­jakból álló” német hadsere­get. És ezekből, ezekhez, mire Kassára érnek, konok, nagy had­sereg verbuválódik össze. Ha ez nem így történt volna, nemcsak mi itten, de talán az egész világon sem beszélnének ma már sehol sem magyarul. A tör­ténelem törvénye volt-e, hogy ami­kor megszűntek, elzüllöttek, el­pusztultak azok a történelmi osz­tályok, amelyek az előző századok­ban a nemzeti felelősséget élték, harcoltak, most a legalja nép, a szabadhajdúk vették át a szere­pet? Aki nem ismeri a történelmet, annak a számára ez szinte hihe­tetlen. A török világ megszűnése után nagy csönd borult a tájra. Kere­­kire magára is, természetesen. A török helyét elfoglalta a császári­­hatalom. A nép csupán eben gubát cserélt. Most valami mást tanult meg ez a nép. Nem mozdulni! Még kint, a mocsarak és erdőik mélyén is lassan, halkan beszélni! Hiszen a történelemben a mozdulatlanság­nál néha nincs jobb és nagyobb erőgyűjtés. Mozdulatlanság? Ennek a táj­nak a hangján szólalt meg Bes­senyei, Csokonai, Kölcsey, Arany, Ady... A korszerű tudomány eszközei­vel feltárt múlt a nemzeti jelen­nek is nélkülözhetetlen élesztője. Hiszem és vallom, hogy a ma élő nemzedék, ifjúságunk, jelen és jö­vendő harca a szocialista társa­dalomért, elválaszthatatlan a nem­zeti létezésért vívott hajdani har­caink méltó megbecsülésétől. konyhácska jár, vagy legalábbis fő­zőalkalmatosság. Lementem és el­panaszoltam bánatomat az öreg Z.-nek. „Mondtam ugye, hogy szomjas. Az első hetekben én is majdnem megtébolyodtam az állandó szom­júságtól. Közel a tenger. Sósabb itt a levegő...” — elhallgatott, cinko­san rámvillantotta a szemét és az Ady-verssorral folytatta: „... és a fájdalmak is mások.” Megint félbeszakította önmagát. „Én­ is azt hittem, meghódítom Amerikát. Tudja, egészen jól éne­keltem.” És? — kérdeztem. „Nincs és. Megvagyok, dolgozom, gondom nincs.” Nem vettem észre, hogy szólt vol­na a néger fullajtár-fiúnak, de az egyszerre csak elém tett egy palack narancsszörpöt. Hát mégis van a szállóban? Nem, a szomszédos fű­szerestől hozta. Nagy szép palack volt, magas, négyszögletes, széles torkú. És jó hideg a narancslé, ki­ütött a pára a palack oldalán. Meg­kérdeztem, mennyivel tartozom. „Majd hozzáírom a számlájához” — mondta. Sohasem írta. (Mindent mindenhol mindig kiírnak). Fölvittem a szobámba a narancsleves üveget és ki akartam nyitni. Nem sikerült. A széles ku­pak olyan szorosan állt rajta, hogy hiába forgattam jobbra is, balra is, meg sem moccant. Egy ideig kísér­leteztem, a mutatóujjam belső ol­dalán kiserkedt a vér, de az ellen­ség palackja nem engedett. Mitévő lehettem? Lementem megint Z. mesterhez. „Falusi kisfiú Pesten”, mondtam és mutattam neki az üveget, meg vérző ujjamat. „Irta Gvadányi József”, vála­szolta. Azután egy mozdulattal ki­­csavarintotta a kupakot. „Elárulok magának egy amerikai titkot”, mondta. „Azt, hogy hogyan kell a na­rancsleves üveget kinyitni?” „Nem. Azt, hogy itt semmit sem bíznak a véletlenre. Minden min­denhol mindig ki van írva. Nem figyelte meg az előbb az utcán a közlekedési­ lámpákat? Nem elég a zöld fény, még az is bele van írva, hogy „WALK”, a pirosban „DON’T WALK”, hátha egy ember nem tudja megjegyezni, hogy a zöldben elindulhat, a pirosban meg kell áll­nia. Az utcakereszteződésekben, ahol nem szabad befordulni, nem áthúzott görbe nyíl van, hanem ki­írják: tilos a kanyar jobbra vagy balra. Ezen a narancsleves üvegen is rajta van a használati utasítás. Pontosan. Nézze, itt a kupak pere­mén. Először nyomja egy kicsit be­felé, azután fordítsa egy csöppet jobbra. Itt mindenki nagyon okos, de mindenki föltételezi, hogy a má­sik teljesen idióta. Roppantul prak­tikus az életben. Alapfokú ameri­­­kanológia, második lecke.” (Fölfedező úton a szobámban). Egyre okosabban és idiótábbul, te­hát — úgy látszik — egyre ameri­­kaiabbul megint fölmentem a szo­bámba és két hajtásra kiittam a narancslét. Szemem égett az éb­renléttől, hiszen hiába mutat fél hetet átigazított órám, már éjfél után fél egy van, de álmosságot nem érzek. Felfedező útra indul­tam a szobámban. Az ablak termé­szetesen szimpla, mint a Rajnától nyugatra és az Alpoktól délre min­denütt. Kinyitni nem lehet, csak feltolni. Valami zavar még ezen az ablakon, valami idegenszerűt ér­zek. Felhúzom, kihajolok, és ekkor rájövök: sokkal alacsonyabban van a párkány, mint nálunk, csak a tér­demig ér, nem is lehet kihajolni anélkül, hogy az ember meg ne kapaszkodjék. Kétoldalt, kívül két kampó. Csak nem ebbe akasztja be magát az ablaktisztító? Az ablak mellett kis íróasztal, fölcsapható a teteje, benne tükör, a hölgylakónak szépítőasztalka is. Bal oldalt telefon, alatta kis szek­rényke, l­enne négy telefonkönyv, mindegyik háromszor olyan vastag, mint a budapesti. Utánanyúlok, de visszariadok: a telefonkönyv fölfe­dezése nem az első napra való. Agy, éjjeliszekrény, állólámpa, ka­rosszék: ez a szoba bútorzata. Vi­szont négy ajtaja van. Egy kivezet a folyosóra, egy be a fürdőszobá­ba, a másik kettő a faliszekrénybe, amelyet itt closet-nek hívnak. (Kü­lönálló, európai szekrényt négy hó­nap alatt egyszer sem láttam. De most megértettem egy sokat idé­zett, rossz Broadway-színdarab cí­mét: „Ah Dad, Poor Dad, Mommy Hung You in the Closet and I am so Sad.” Szegény papa, anyu be­­akasztott a szekrénybe, és én olyan szomorú vagyok. Ezt európai fejjel nem lehet megérteni, még ha az ember beleszámítja azt is, hogy ez halandzsacím, csak akkor, ha már látott egy ilyen closet-szek­rényt, amelybe be lehet lépni és ha egy dühödt mammynak éppen ked­ve van, fölakaszthatja szegény aput, a szekrény biztosam nem dől el. Később, éjszaka, amikor feléb­redtem a gyilkos szomjúságtól, fél­álomban nem a fürdőszobába men­tem, hanem a closer-ajtón léptem be és nyomban teljesen fölébred­tem, amikor ott lógó öltönyömbe belegabalyodtam.­ Helen még a repülőtéren kezem­be nyomott egy meghívót. A ma­gyar ENSZ-küldöttség szívesen lát az Állami Népi Együttes tiszteleté­re rendezett koktélon. Mielőtt el­búcsúztunk, még elmagyarázta, hogy a 75. utcában van, nincsen messze. Akkor eleresztettem a fü­lem mellett, de most, Z. mestertől megokosítva, gyorsan felszámolni kezdtem: hetvenöt utcából huszon­három­ utca az ötvenkettő, szorozva nyolcvan méterrel, az több mint négy kilométer. Ez nincs messze? (Akkor még nem tudtam, hogy a Broadway, amely a Manhattan­­sziget déli csúcsától az északiig hú­zódik, és rendhagyóan nem mindig merőleges a keresztutcákra, azután tovább megy Bronx városnegyedbe is, csekély harminc kilométer hosz­­szú, tehát a négy kilométer való­ban semmiség.) Helen azt ajánlot­ta, üljek taxiba. Mivel olvastam be­felé jövet a taxik oldalán, hogy egy negyed mérföld, tehát körülbe­lül 400 méter, 35 centbe kerül, a négy kilométer három és fél dol­lár lesz, visszariadtam. (Később amerikai barátaim mindig értetle­nül mosolyogtak, amikor kiderült, , hogy rövidebb távolságokra is saj­náltam magamtól a taxit. Hiába, ha az ember egy életen át meg­szokta, hogy spórol, és elsősorban apró kényelmein, az nem tudja magát egyik napról vagy egyik hét­ről a másikra átállítani egy olyan életformára, amelynek alaptétele a pazarlás, még akkor se, ha átme­netileg nem is kellene a fogához vernie a dime-ot.) A búcsúkoktélra végül is földalattin mentem el és ha nem is vagyok Orpheus, úgy éreztem magam, mintha az alvi­­­­lágba szállnék. De erről egy más alkalommal. (A visszavitt narancsleves palack). Még azt szeretném el­mondani, hogy a koktélon benya­­kaltam ugyan vagy féltucat ana­nászlevet, komolyabb italt állandó szédülésem miatt nem mertem, de mire hazaértem a szállóba — né­hány óra után a Chelsea már „ha­za” lett —, újra gyötört a szomjú­ság. Bemenet láttam, hogy a szom­széd fűszeres még nyitva tart. Fel­kaptam a délutáni üres narancsle­ves palackot, gondosan kimostam, hogy szégyent ne hozzák a ház ele­jére és lementem vele a fűszeres­hez. Kiválasztottam a nyitott hű­tőszekrényből egy másik üveget és azt a tisztára öblített régivel együtt odatoltam a fűszeres pultjá­ra. „Negyvenöt cent”, mondta és már csilingelt a pénztárgépe. Rá­mutattam az üres üvegre, ezért nem von le semmit? Nem értette. „Mit akar azzal a palackkal?” — kérdezte. Rossz sej­telmem támadt, de már benne vol­tam az ügyben. Kezdtem magya­rázni, hogy visszahoztam ezt a na­rancsleves üveget... hogy ennek az ára... „És mit csináljak én ez­zel az üveggel?” — förmedt rám. Nem álltam a helyzet magaslatán. Azt hiszem, makogtam valamit, hogy szép üveg, jó üveg, a gyü­mölcslevet gyártó cég bizonyára újra fel tudná használni. Felneve­tett. „Ha olyan szép és jó, dugja a...” — és megmondta hova. így ismerkedtem meg az amerikanoló­­giának egyszerre két fontos jellem­vonásával: egyrészt a nemzeti jó­kívánsággal, amelyet olyan gyak­ran használnak, mint mi a tetszik­tudni-már­ mit, másrészt a pocsé­kolással. Visszaballagtam a Chelsea-be, kezemben a teli narancsleves pa­lackkal és az üressel is, amelyet egyszerűség okából a hónom alá dugtam. Z. mester még ott ült üvegkalickájában. Rám nézett és mindent megértett. „Csak nem akarta visszavinni az üres üveget? Bocsásson meg, figyelmeztetnem kellett volna, ez még az alapfokú szemináriumhoz tartozik. Jegyezze meg jól ezt a szót: waste. Magya­­­rul pocsékolást jelent. Figyelje meg, hányszor fogja hallani itt a h­aste-et: százszor, ezerszer, amíg otthon, vagy Európában csak egy­szer mondják ki az emberek. Az emberek emlegetik, szidják és te­szik. Azt állítják, ez tartja moz­gásban az ipart, ennek köszönhető a gazdasági konjunktúra. Majd be­széljen erről nálam okosabb embe­rekkel, hogy minek köszönhető. De elsőnapi leckének jegyezze meg, hogy itt, uram, mindent eldobnak Üres üveget, elromlott hűtőszek­rényt, tavalyi autót, megunt bú­tort. Vannak 56-os magyarok, akik abból rendezkedtek be, hogy a jobb módú negyedekben az utcára kitett asztalt, széket, díványt haza­vitték.” Figyeltem, nem csippent-e sze­mével, mert most már biztos vol­tam benne, hogy ugrat. „Értem’­, kacsintottam vissza megjátszott cinkossággal. „Akkor jó”, bólintott­a. Jó éjsza­kát kívántam, este fél tíz van, ma reggel Párizsban fél hétkor keltem, tehát húsz órája vagyok talpon. Ál­mosságot nem érzek, csak zúg ben­nem valami, mintha a kocsiban be­húzva hagyják a szivatót. Elindul­tam a lift felé. „Mit csinál azzal az üres üveggel?” — szólt utánam­­. Zavartam néztem hol rá, hol a pa­lackra. „Nincs szíve eldobni, mi?” Bevallottam, hogy nincs. Olyan gusztusos, hogy örülnének neki ott­hon „Vigye csak föl, dédelgesse. Majd ha szemrebbenés nélkül el­dobja, akkor érkezett meg igazán Amerikába.” (öt gyönyörű, szögletes, grupakos narancsleves üveget hoztam haza hajómálhámban.) JÁSZ DEZSŐ ÁTCSOPORTOSÍTÁS A Vörös Hadsereg északi hadjá­rata (amelynek tetőpontja Kassa felszabadítása) katonai és politikai szempontból egyaránt jelentős tel­jesítmény volt. Közel háromezer négyzetkilométernyi terület sza­badult fel a hadjárat során. Mi Szikszónál kapcsolódtunk bele a harcokba. Amikor a Hadseregfő­parancsnokság elrendelte a fel­szabadított területek kiürítését, Margitfalva alatt álltunk. Csaknem százhúsz kilométert tettünk meg három hét leforgása alatt. 1. Az első vonalban fekvő egysé­gek csak akkor értesültek a fegy­verszüneti egyezményről, amikor a kocka már el volt vetve. Nekem — személyesen — már előzetesen tudomásomra jutott, hogy készül valami. Június 15-én, Szepesreme­­te környékén, átállt hozzánk egy cseh főhadnagy. Ő „árulta el”, hogy tárgyalások folynak a Felvi­dék kiürítéséről. Hivatalosan június 23-án szerez­tünk tudomást a fegyverszüneti egyezményről. Münnich Ferenc tá­jékoztatott bennünket a történtek­ről (egy értekezleten, amely Göl­­nicbányán­ zajlott le a városháza üléstermében). Beszéde minden részletére már nem emlékszem. A lényeg ez volt: a Tanácsköztársa­ságnak szüksége van rá, hogy időt nyerjen, ezért járult hozzá a For­radalmi Kormányzótanács a fegy­verszüneti egyezményhez. Ezzel az állásponttal valamennyien egyet­értettünk; egyrészt mert bíztunk a forradalomban, másrészt, mert a tiszai visszavonulás után előállt helyzetre, nevezetesen arra a tény­re építettünk, hogy ez az átmeneti megoldás lehetővé tette a Vörös Hadsereg újjászervezését Szóba került az értekezleten az is, hogy célszerű volna összeköt­tetésbe lépni a cseh katonákkal, hogy megtudjuk: mi a vélemé­nyük? Hárman vagy négyen is jelentkeztünk, hogy vállalkozunk rá. Münnich Ferenc választása — végül is rám esett. Másnap reggel harmadmagam­­mal átmentem a csehekhez. 2. Ez Margitfalva közelében tör­tént, tízegynéhány kilométerre Gölnicbányától. A hegyeket — itt — többnyire fenyőerdők borítják. Ahol a csehek beásták magukat, ott csak bozótok voltak. Libasorban meneteltünk. A sort egy vöröskatona nyitotta meg, fe­hér parlamenter zászlóval a kezé­ben. Három lépéssel utána én men­tem. Mögöttem Domokos Gábor századpolitikai megbízott lépke­dett. Utunk galagonyabokrok kö­zött vezetett. Félúton — mintegy száz-százöt­ven méterre az ellenséges lövész­árkoktól — megálltunk__ Órám fél tízet mutatott. Pontosan hat óra harminc perc telt el azóta, hogy a fegyverszüneti egyezmény élet­­be lépett. A cseh állások eleinte mozdulat­lanok voltak. A katonák, valószí­nűleg, tanakodtak, hogy mitévő. Hirtelen megélénkültek a lövész­árkok. Elsőnek öt katona jött fe­lénk egy őrmester vezetése alatt. Éppúgy mint ma, ők is fegyver nélkül voltak. A cseh őrmester tisztelgett. Én is sapkámhoz emeltem a kezemet. Tisztek nem mutatkoztak, viszont egyre több és több katona gyűlt körénk. Tíz perc múlva már vagy ötvenen voltak. Csaknem mind­egyik­­beszélt németül, úgyhogy megértettük egymást. A szót az őrmester vitte. Zömök, szőke fia­talember volt, legföljebb huszonöt éves lehetett. A háború kitörése Reichenbergben érte. Egy ideig Poprádon teljesített szolgálatot, onnan került az északkeleti had­színtérre. Mi sem volna tévesebb, mint azt hinni, hogy a cseh munkások egyetértettek a Tanácsköztársaság elleni beavatkozással. Csehszlová­kiában több helyen tüntetésekre került sor a háború ellen. A há­borúellenes agitáció központja a kladnói bányavidék volt. De mozz­­olódtak a brünni vasmunkások is. Ezt a háborúellenes hangulatot a cseh katonákkal folytatott be­szélgetésünk is tükrözte. Csaknem egy órán át közösen szidtuk a Kramár-kormányt... Megmutattam a cseh katonáknak a szlovák Forradalmi Kormányzó­­tanács kiáltványát is, amely Eper­jesen jelent m­eg a szlovák Tanács­köztársaság kikiáltása alkalmából. A röplap kézről kézre járt. 3. Az átcsoportosítás június 29-én kezdődött meg. Július 1-én a 33. Vörös Gyalogezred alakulatai is átlépték az „új határt”. Három héttel előbb, június 10- én (négy nappal azután, hogy be­vonultunk Kassára) a városi intéző bizottság ünnepélyt rendezett a Tanácsköztársaság vezetőinek fo­gadására. A Fő utcán — mindenütt — vörös zászlók lengtek. Az utca mindkét oldala fekete volt az em­berektől. Úgy tudom, a film, amely ezt az eseményt megörökíti, rövid­del ezelőtt előkerült. Érdemes vol­na — alkalmilag —, bemutatni. Az ünnepélyen Kun Béla is fel­szólalt­. Tomboló lelkesedés fogad­ta, amikor megjelent a Szovjetház erkélyén. Kis Béla mindössze négy vagy öt percig beszélt. Felszólalásában kifejezést adott abbeli meggyőző­désének, hogy előbb-utóbb­­ együtt fogunk harcolni a proletárforrada­lomért azokkal, akik ma még el­lenségként állnak velünk szemben. Mint sok más magyar kom­munista, 1920-ban én is Kassára kerültem. Nemegyszer tanúja vol­­tam, hogy a gyakorlótérre kivonu­ló cseh katonák az Internacionálét énekelték. Másfél év múlva — két napon át­­— újból vörös zászlót lobogtatott a szél a kassai városháza bejárata fölött. A csehszlovák Kommunista Párt első kelet-szlovenszkói kongres­szusa alkalmából...

Next