Élet és Irodalom, 1966. július-december (10. évfolyam, 27-53. szám)

1966-12-17 / 51. szám - Bartl József: Leány • kép (6. oldal) - Abody Béla: Zelk Zoltán 60 éves • köszöntő (6. oldal) - Zelk Zoltán: Szégyenem éjszakája • vers (6. oldal) - Boldizsár Iván: Alapfokú amerikanológia (6. oldal)

BOLDIZSÁR IVÁN: A­LA­PFOKÚ AMERIKANOL­ÓGIA (Hol is tartunk ?) Most még min­dig csak az első New York-i óra végén tartunk, ha szállóbeli meg­érkezésemtől számítom, a második óra negyedik negyedében, ha a re­pülőtértől. Éppen kilépek a sarki, gumibotos könyvkereskedésből, hó­nom alatt hat új könyvvel, tuda­tom alatt az első új szorongással. Közben besötétedett. Az égre néztem és egészen közel, valóság­gal a fejem fölött megpillantottam egy nagyon, nagyon, nagyon magas, kivilágított tornyot. Nem volt ne­héz felismernem a legmagasabb New York-i felhőkarcolót, tehát a földkerekség legmagasabb házát, a Birodalmi Állami Épületet. Mert egyszerűen ennyit jelent az Empire State Building, de se birodalomhoz, se államhoz nincsen köze, csak éppen így nevezték azt a vállalko­zást, amely harmincöt évvel ezelőtt felépítette. Ezt már nem saját kút­főmből merítem s nem is holmi útikalauzból, hanem első New York-i barátomtól, a feledhetetlen Z. mestertől, a Chelsea főportás­­főkönyvelő­ mindenttudó öreg ma­gyarjától. Megismerkedésünk „ki­­váltképpen”-jét és „macskaugrás­­nyi”-ját most azzal toldotta meg, hogy ,,uraságod”-nak "szólított, s ezzel visszafiatalított körülbelül ab­ba az évbe, amikor a felhőkarcolót felépítették. A magasban lebegő óriási torony olyan nyomasztóan közelinek tűnt fel, hogy valahogyan nem is for­galmas utcán éreztem magam, ha­nem egy álombéli tájban, ahol a tárgyak nyaka megnyúlik és az ember feje mindjárt laposra nyo­­módok. Hogyan lehet, hogy az előbb, amikor bementem a könyv­­kereskedésbe, nem láttam meg? Ezt kérdeztem Z. mestertől. (Csekkbeváltási lecke). F­elemelte mutatóujját, várakozást kért, mert közben pénzügyi műve­letet bonyolított le. A portáspult jobb oldali fele üvegfallal el van kerítve, e mögött kis íróasztal, há­tul páncélszekrény. Az üvegfalon kis ablak, az ablak előtt a megér­kezéskor a hallban látott szőke sza­kállas fiatalember. Éppen egy csek­ket nyújtott be Z.-nek. A számlá­ját fizeti? — kérdeztem magyarul Z.-tő! „Csak figyeljen uraságod, most tanul amerikaiul.” Uraságom figyelt, elannyira, hogy rá is sandítottam a csekk ösz­­szegére. Nyolcvan dollár volt. Z. mester benyúlt a páncélba, kivett nyolc tízdollárost és átadta. Köz­ben a foga között mozgott, hogy már megint vidéki bank csekkjét kapta, tudhatná, hogy nincs fiókja New Yorkban, mit gondol a szőke fiatalember, mi ő, a Chase Man­hattan bank managere-e rangrejt­ve? A fiatalember még egy félcen­tivel megnyújtotta az állandó és kötelező amerikai mosolyt, aztán fölkapta a pénzt és eáiramodott vele. „Hello — kiáltott utána Z. —, nem akarná a felét mégis itthagy­ni nálam?” A szőke fiú megtorpant, válla összehúzódásán is lehetett látni, hogy küzd benne a költekezési vágy a józan ésszel, azután meg­fordult, mint egy gyerek visszakul­logott a pulthoz, gyorsan letett negyvenet, nem szólt egy szót sem, csak rohant tovább. Z. beletette a pénzt egy borítékba, ráírta a fiú nevét, elzárta a páncélba és most hozzám fordult: „Látja, ez a Chel­sea.” Mondtam, hogy persze, hol jut más hotelben eszébe a portásnak megvédeni a vendéget saját pénz­költési szenvedélye ellen. „Uraságod még európai fejjel gondolkozik, ami természetes. Nem erről van szó. Más hotelben be sem váltják a vidéki bank csekkjét. Most kegyed azt hiszi, azért, mert olyan vacak kis bank, hogy nincs New Yorkban fiókja.” Mi mást hihettem? „Akkor tes­sék megtanulni most, ittléte első napján, nem pedig,­ amikor az első amerikai millióját már összekeres­te, hogy egyetlen New York állam­beli banknak sincsen fiókja más államban és egyetlen vidéki álla­ménak sem New Yorkban. Ez tör­vény.” Igemám, de én még ma reggel láttam Párizsban, a Champs Ely­­sée-n a New York-i First National City Bank fiókját „He-he. Más or­szágban lehet, de másik amerikai szövetségi államban nem. Tetszik érteni?” Még ha értettem volna sem mon­dom meg, úgy élveztem a leckéjét amerikanológiából. „Ez azért van, hogy a bankok és a nagyvállalatok túlságosan meg ne gazdagodjanak. Mert itt erre nagyon vigyáznak, nemdebár?” Ezért a nemdebár-ért már kedvem lett volna megölelni. Folytatta, s közben mutatóujjával ütötte a taktust szövegéhez, mint a régi falusi tanítómester. Azt ma­gyarázta, hogy Amerika a csekkek világa. A fizetést és a béreket is — „jól mondom az otthoni megkülön­böztetést?” — csekkben nyújtják át „És az ember bemegy a bankba és beváltja”, vágtam közbe. „Tudtam, tudtam. Minden ottho­ni ezt hiszi. Az ember bemegy a bankjába és beváltja”, s a jót szóta­­got úgy megnyomta, mint amikor a karmester beinti az üstdobot. „Ide­gen bank csekkjét csak olyan bank­ban váltják be, ahol az embernek számlája van. Uraságod meddig marad Amerikában? Négy hóna­pig? Akkor önnek is­ lesz bank­számlája.” Nekem ugyan nem, feleltem. Nem is tudom, miért berzenkedtem a gondolat ellen. Igaz, ha úgy aka­rok élni, mint ők... „Négy hónap? Akkor a második hónaptól kezdve a tőzsdén is fog játszani. Ne protestáljon. Majd meglátja.” (A vitát a következő négy hónap 1:1 arányban döntetlenre oldotta meg. A tőzsdén nem játszottam, de bankszámlát természetesen nyit­­nom kellett, mert a Ford Alapít­vány az ösztöndíjat csekkben küld­te meg. Az elsőt beváltotta öreg Z. barátom a Chelsea-ben, de a kö­vetkezőkhöz már beszegődtem a First National City Bankhoz custo­­mer-nek. De mi van a szőke sza­kállas fiúval? Nem volt bank­számlája? Z. mester legyintett: „Amatőr bohém. Gazdag papája van, de itt lakik, mert ez közel van a Greenwich Village-hez. Van ne­ki bankszámlája, de m megjátsza a valódi szegényt és én vele játszom.” (Háztömb-tan). Emlékeztettem, hogy adósom a felhőkarcoló-kér­désre a válasszal. Itt állok alatta és­­ az előbb észre sem vettem. „Mert nem alatta áll, hanem jó messze tőle. Az Empire State a 34. utcában van, tehát ide tizenegy blokknyira. Tanulja meg urasá­god, hogy az amerikai ember a vá­rosokban háztömbökben számol. Nem azt mondja, hogy a második utca balra, hanem ide két blokk- Egy blokk New Yorkban 230 mé­ter hosszú és 80 méter széles. Ezt jó tudnia, különben mérföldeket fog gyalogolni. Két avenue között hosszabb a háztömb, mint két utca közt. De mit is mondok? Az Empire State tizenegy utcányira van. Te­hát majdnem egy kilométer tő­lünk. Nappal messze van. Este ki­világítva sokkal szebb és mindenki érzi, csak ki kell nyújtania a kezét érte. New York éjjel szép, nem lát­ni a sok egy-kétemeletes rozoga, összetákolt házat.” Búcsúztam, indultam a lift felé. „Várjon még egy percig” — szólt utánam­­. „Azt tudja, ugye, hogy a lift angol szó ugyan, de ameri­kaiul elevator-nak hívják. És hogy a földszintet első emeletnek neve­zik. És hogy tizenharmadik emelet egyetlen házban sincs. És hogy ne vegyen levélbélyeget automatából, mert a nyolccentes bélyegért egy tízcentest, azaz egy dime-t kell be­dobni, de fütyül visszaadni két centet. Ez itt nem számít. A dime sem számít. Nem pénz. Ezeknek. De magának az lesz. Vigyázzon.­ Úgy, most kapott az amerikai élet­formából egy kis alapfokú szemi­náriumot, így mondják otthon? Tudom, kérem, a sógorkám Nóg­­rádból megírja az otthoni vicceket. És most feküdjön le, mert szédül és szomjas.” Igaza volt. Fölmentem a szobám­ba, szédültem és a nyelvem a száj­padlásomhoz tapadt. Fölvettem a telefonkagylót és teát akartam ren­delni. Kiderült, hogy a Chelsea­­ben nincs étterem, még reggeliző szoba sem. A legtöbb szobához. Zelk Zoltán 60 éves ■ Van erre egy szerkesztőségi szakkifejezés, ami így szól, hogy „kerek évforduló”. Ilyen — min­denki életében az első — az öt­venedik születésnap, ilyen a het­venedik. Ettől kezdve sűrűsbödik: már a hetvenöt is kerek, s így to­vább, gondolom, a százkilencedik is kerek a maga módján. Ez bizonyos szertartásbeli követ­kezményekkel jár. A „kerek év­forduló” napján ünnepelünk. A tendenciózus emlékezet indáiba fogja, magához öleli a jubileum hősét (vagy áldozatát), s elvégzi a művészi sűrítés (és a „művészi hígítás”) munkáját; válogat, hang­súlyoz és elhallgat, díszít, „beállít”, keresi a jobb szöget. Magam is nehezen tudok elvo­natkozni szép — mert „improduk­tív” — képességünk, az ünneplés külső-belső igényeitől. Hatvan év! Itt aztán igazán van mit ünnepel­ni! Hiszen az egész század, ez a mi forradalmas, utakkal és út­vesztőkkel átszőtt, gyönyörű és borzalmas, győzteseket és áldoza­tokat közös sírba hántoló vesze­delmesen szép századunk maga alig idősebb hatvan esztendősnél. Aki részt vállalt belőle — Zelk Zoltán jókora részt vállalt önként és bírta a ráadást is —, megér­demli, hogy éveinek puszta száma ordóként fityegjen a mellén. Nem olcsón kapta, nem protekcióból. Nem semmiért (Az aztán már megint más kérdés, hogy csak így érdemes élni és irigylésre méltók vagyunk a század szenvedéseiért, mert mégis csak itt kezdődött el az emberhez méltó világtörténe­lem.) S ha ezen a kötelező „köz­teherviselésen” túl, Zelk Zoltán személyes poggyászát vizsgálom a baráti megértés közeléből, még tovább gyűrűzhetne a felsorolás: nagyon nehéz élete volt Híre­­rangja teljében alighanem még nehezebb, mint később, elszakad­va mindentől. S ma is romantikus válságok, „bűn és bűnhődés” kül­ső-belső mutatványai övezik, szen­vedések környékezik — igazán csak egy költő tud szenvedni — méltó és méltatlan konfliktusok fenyegetik: ebből a hatvan eszten­dőből jó egynéhány duplán szá­mít. S most már kezdek átcsúszni egy olyan műfaj felé, amely kerek év­fordulón nem éppen illendő, s in­kább az ötvenkilenc vagy a het­venhét esztendősnek mondanám, kint az ügetőn, vesztes tikettek őszi záporában vagy pocsék, de­­legalább meleg feketekávé mel­het! De ha már elkezdtem — mert t­elesodortak a tények —, be is fe­jezem. Tudniillik fentiek értelme, központi rendezőelve mégis csak az az alaptény, hogy Zelk költő. Teljesen, veszedelmesen, sőt élet­­veszélyesen költő. Egész életműve sorsának alaphangulatát fejezi ki, sorsa pedig lírája szabályai sze­rint szerkesztett. Az egyenlet ol­dalai játszva fel­cserélhetők: semmit sem változik a végeredmény. Ez az azonosulása közérzetével, vágyai­nak emelkedőivel és buktatóival, vonzó vagy riasztó hangulataival mindenképpen megrendítő. Meg­rendítő, mert esendő. (S mert, ezt talán ne feledjük, jó néhány re­mekmű született belőle ...) Sok­szor nem hiszek, mert a magam világának feladása nélkül nem hi­hetek e közérzet tartalmának, de így is látom e véres-sáros doku­mentációt. Zelk az­ a költőnk, aki mindig teljesen átéli önmagát. A holnap hűvösagyú filoszának bizonyára hálás feladata lesz e­lköltő eszméi és rögeszméi, szenve­délyei és tévképzetei, sértései és sérelmei tárgyi indítékainak ki­­fürkészése. Mi azonban nem a holnap hűvösagyú filosza­ va­gyunk, hanem kortársak. Ránk annyi tartozik, hogy Zelk Zoltán fbelső világa megrendítő szívósság­gal érvényesíti önmagát. Gazdag költő? Inkább így mondhatnám, hogy amije van, azt példátlan szenvedéllyel őrzi. Sokarcú költő? Inkább nagyon is hajthatatlan eb­­ben a dologban. S éltől esendősé­­gének emberi mélósága. Nem szo­bor: kortárs. S nemcsak része ko­runknak — ami így szárazon elég olcsó dicséret —, hanem meg is magyaráz belőle valamit. A hű­ség és hála énekével is, mint tü­nettel, s a Sirállyal is, az elmúlt évek egyik legjelentősebb s újabb — ki tudja hányadik? —, kibon­takozást ígérő költeményével. Mit kívánjak, Zoltán? Kitalál­tam valamit, érdekes, újszerű kí­sérlet lesz Boldogságot kívánok Neked, végtére egyszer ezt is meg lehet próbálni. Hátha ehhez is van költői szó­tárad. . . I r. :­ Abody Béla Bartl József: Leány ZELK ZOLTÁN: Szégyenem éjszakája Az ezredik jajt is legyűrte torkán, de végül nem bírta tovább, hát éjjel kettőkor ruhába bújtam, futottam volna be az éjszakát! , Átkozott ég! most ver ónos esővel! egy jég a föld, jégcsap amennyi ág, kapaszkodom falakba, lámpafénybe, fordul talpam alól ki a világ! S ő fetrengve rimánkodik az éjnek, jöjjön a perc, mely már irgalmat ad, az epegörcs kése vakon forogva szabdalja-tépi hasát, melk­asát és nem tudja, hogy soha el nem érem a Thököly úton a patikát, hogy — hitvány pillanat! — már fordul vissza, s üres kézzel tér meg, a gyávaság ..., Tört volna ki bokám! és hasoncsúszva az ónos járdán, kocsiút kövén, elhalt ujjakkal markolva-szorítva, de elhozzam az orvosságot én! Harmincöt éves, annyi voltam éppen ..­­ s a hatvanadik jeges küszöbén fejemen régi vétkem hamujával, állít eléd e téli perc, Irén!

Next