Élet és Irodalom, 1967. július-december (11. évfolyam, 26-52. szám)

1967-12-16 / 50. szám - Faragó Vilmos: Megidézett novellisták • könyvkritika • Gerelyes Endre: Ki vagy te? - Ábel! (Szépirodalmi) | Lengyel Péter: Két sötétedés (Magvető) | Szakonyi Károly: Porcelán baba (Szépirodalmi) (7. oldal) - Méhes László: Női fej • kép (7. oldal) - Koroknai Zsuzsa: Két modern író - a szomszédból • könyvkritika • Tadeusz Rózewicz: A mi kis stabilizációnk (Európa, Modern Könyvtár) | Vladimir Páral: Vihar a lombikban (Európa, Modern Könyvtár) (7. oldal)

FARAGÓ VÁ­MOS: KÖNYV MEGI­DÉZETT NOVELLISTÁK Kilenc hónappal ezelőtt megrán­gattam egy harangkötelet „Baj van a magyar novellával.” Nem lé­lekharang, hanem vészharang kon­­dult a kötél végén, figyeljünk a bajra. Felsoroltam a tüneteket: kevés a jó novella, sok a rossz, ke­vés az újat hozó novellista, sok az önismétlő. Megkérdeztem: hol van­nak a fiatal reménységek? Hol van Gerelyes Endre?­­Azóta többször elmesélte, hogy táviratozni akart a címemre: „Itt vagyok a lágymá­nyosi bisztróban. Ha nem hiszed, győződj meg róla.” Nem távirato­zott, hátha félreértem a tréfát Pedig értettem és nem is csodál­koztam volna: tudtam, hogy Gere­lyes a lágymányosi bisztróban ül.) Most itt van az asztalomon. Gere­lyes Endre: Ki vagy te? — Abel! Novelláskötet, kétszáznyolcvan ol­dalon. Kiadta a Szépirodalmi, négyezer-ötszáz példányban. „A fia­tal író harmadik kötete.” Megkér­deztem azt is: hol vannak a leg­fiatalabb reménységek? A tehet­séges indulók? Lengyel Péter nem­­ akart táviratozni. Az Élet és Iro­dalom szerkesztőségében ült, és várta, hogy nyomdába küldjék ti­zenegy novellája kéziratát. Most itt van ő is. Két sötétedés, kiadta a Magvető, kétszáznegyven olda­lon, háromezer-négyszáz példány­ban. „A fiatal író első kötete.” És Szakonyi Károlyt is emlegettem. „Beleragadt a századelő érzés- és formavilágába” — írtam. Nem sér­tődött meg, ha találkozunk, moso­lyog. Új könyve a Gerelyesé és a Lengyelé mellett. Szakonyi Ká­roly: Porcelán baba. Kiadta a Szépirodalmi, kétszázhúsz oldalon, hétezer-háromszáz példányban. „A fiatal író negyedik kötete.” Mint a megidézettek. Ha tovább folytatom a játékot, ügyvédnek képzelhetem magam. Tanulmányozom a periratokat, faggatom a három megidézettet, s végül kedvező ítéletet kérek. Mert Gerelyes Endre, Lengyel Péter és Szakonyi Károly jó kötettel állt elő. Állításom indokolása a következő: Gerelyes Endre hét novellát és kilenc riportot gyűjtött egybe. Mű­­fajkeverés? Kényszermegoldás? Gerelyes védekezik: „A műfaj ke­vertségét jogosnak érzem, hiszen — szerintem — nem egy műfajt, hanem saját magát próbálja kife­jezni az, aki író, illetve az akar lenni.” A védekezés nem valami eredeti, de igaz. Ez esetben sokszo­rosan is. Gerelyes nem egyszerűen kifejezni akarja magát — novellá­ban, riportban —, hanem legyőzni, meghaladni, újjágyúrni. Gerelyes önmagával birkózik. A benne lap­pangó démonnal. Gerelyes „intelli­gens vadember”. S amit a jelző és a jelzett szó hordoz, az harcol ben­ne egymással. Alig olvastam még személyesebb szépprózát. Két kulcsnovellája van; az egyikben Ábel megöli ikertestvérét, Káint. Igen, a jó Ábel öli meg a rossz Káint, önvédelemből, s amikor az Úr ráripakodik, Káint nem lehet megölni, mert Káin „ott van ben­ned”. Ábel így vág vissza: „Ak­kor hát harcolok. És mellettem harcolnak rám ülő ivadékaim. És tudod, azt hiszem, eljön a nap, midőn ő úgy meggyengül, hogy nem kell már megölnöm.” A másik kulcsnovella a Tigris című. A tig­ris: „a démon, a gonoszság, a ke­gyetlen szembenézés, a rettegés szimbóluma”. A tigris: Káin. A no­vella Balázsa sokszor engedelmes­kedik a maga tigrisének, de néha már bízik is abban: meggyengült ez a „bosszúálló és vérszomjas” fenevad, talán most már nem is kell megölni. És a két kulcsnovella között: önéletrajzi történetek, ba­rátság és árulás történetei, öklök csattanása­i, birkózások Káinnal. Aki szereti Gerelyest, aggódva kí­ván neki győzelmet. Mert aki sze­reti, azt is tudja, milyen nehéz sze­retni őt. A háta mögött ott ólálko­dik mindig a sárgaszemű démon. Művészi értelemben máris győzött. Novellái — éppen mert „vicsorgó szomorúsággal”, önmegváltó sze­mélyes indítékkal írja őket — töb­bé nem Hemingway-novellák. Ha­nem félreismerhetetlenül, megszen­­vedetten, szuverén módon — Gere­­lyes-novellák. A világot, amelyben egyetlen érv az ököl, Lengyel Péter is ismeri. De ez a világ rajta kívül van. „Dzsun­gel-világ.” Tigriseit kerekszemű iszonyattal nézi; a szerelemhez és a korán elpusztult apa emlékéhez menekül tőlük. Sebzett, érzékeny, védekező, józanul érzelmes — ka­­maszlélek. Novellái ugyanolyan személyesek, mint Gerelyeséi; könyve — az elsőkönyvesek szoká­sa szerint — önvallomás. A gyer­mekkorról, a kamaszkorról, a férfi­vá érésről. Legfőbb boldogsága: a létezés, önmagáé, az embereké, a tárgyaké. Mohón birtokba veszi, halmozza, rendezgeti a létezés bi­zonyítékait, mint gyerek a játék­szert. Úti élményeket sorol, de nem szimpla útirajzot ad, hanem már­­már költészetet: amit felmutat, azon rajta van a rácsodálkozása bé­lyege. Ahogyan az ötvenes évek diákgalerijeit, rockandroll-szer­­tartásaikat és villamos-ugráló kunsztjaikat idézi, abban is vala­mi felfedező költőiség fénylik. Egyetlen szabályos novellája sincs, bekezdéssel, tárgyalással, befeje­zéssel, akcióval, jellemre világító­ konfliktusrobbanással. Sztorijuk csak keret, témájuk az az atmosz­féra, amit felidéznek. ..Ez volna a történet. Nincs semmiféle csattanó­ja, azt mondhatnám, vége sincsen. Történik tovább, napról napra” — írja a Viktor szerelmei című novel­láról. A többi is ilyen. Az új ame­rikai széppróza rendkívül intenzív hatása érződik rajtuk: irtózás a kerekded sztoritól, az irodalmias megoldásoktól, már-már görcsös igyekezet a leíró őszinteségre. Olyanfajta őszinteség ez, amely az önkifejezés intellektuális közvetí­tőitől is szabadulni igyekszik. Mint a novellák Ádámja és Vikije, akik­nek őszintesége „már a kifejezés­ben is gátolta őket, és időnként egyfajta szellemi dadogáshoz veze­tett ...” Ezért van, hogy az olvasó rokonszenvét elnyeri ugyan Len­gyel, de saját művészi önállóságát nem. Novellái — éppen mert e „szellemi dadogáshoz” vezető őszin­teség-példák hatására írja őket — még nem Lengyel-novellák. Ha­nem Salinger—Lengyel-novellák. Szakonyi Károly viszont csehovi ihletésű novellákat ír. Sohasem személyeseket tehát. Ha egyes szám első személyben szól, akkor sem szereplő a történetben, csak megfigyelő. Emberi titkokat keres, csöndes tragédiák után kutat, sor­sokat és tájakat rajzol, pasztell szí­nekkel. (A pasztell nemcsak tájké­peit, hanem sorsrajzait is lággyá varázsolja.) Valami leküzdhetetlen századelő-nosztalgia kerítette ha­talmába; novellái a Flaubert-en és Csehovon nevelkedett magyar pol­gári irodalom kezdeteit idézik. Problematikában, stílusban, kör­nyezeti rekvizitumokban. Apagyil­kos leány, megromló családi idill, gyerekriogató falubolondja, herva­dó színésznő, magányos céllövöl­­dés, szerelmes kamasz, féltékeny feleség. A környezet: egy elhagyott udvarház, egy kastély, egy major­ság, egy polgári otthon, egy tóparti nyaraló, egy vidéki állomás, „II. városka”. A rekvizitumok: egy va­dászpuska, egy porcelán baba, egy könnyű homokfutó, egy régi hege­dű, egy kerti asztal. Történeteit szívesen játszatja ősszel, vörhe­­nyes lombok díszletei között, édes­kés avarillatban: „Szeretem az őszt..., szelídebb lesz a táj, mert megérinti az elmúlás.” A kötetben öt európai városképet is közöl, kis anzikszokat; minden városban csak az elmúló, a régi izgatja: Prágában a zsidótemető, Firenzében egy ko­lostor, Kijevben az őszi óváros, Moszkvában egy régi templom, Le­­ningrádban a dohosfalú erőd és a régi hadak. „Szeretlek titeket, öreg, idegen városok.” Mi ez? Nem tu­dor'' ez^t­ sejtem. *t"‘é"trió ez a kö­­tet? Ezt viszont tud­om­. Lidéris igényessége, atmoszférateremtő biz­tonsága és a választott példák kon­­geniális felidézése miatt. Mintha komoly stílusparódiákat írna. Mint­ha valami funkciója lenne ma a századelőn­ek, amely — úgy látszik­­— korán temetődött el, s most visszajár írók, költők, festők nosz­talgiájában, hogy feladatát befe­jezze. Egyszer már írtam erről a je1ensé°ről, a szecesszió újjászületé­sét — Juhász Ferenc stílromantiká­ját, Kondor Béla és Gyulai Líviusz rajzait, a reklámgrafika szecessziós „újításait” — emlegetve. Jó lenne ha mindezt megmagyarázná egy­szer valaki. És jó lenne, ha minden harang­kongatásorrtra három jó könyv áll­na elő. Hogy ellenem bizonyítson. Méhes László: Női fej Helyreigazítás Lapunk előző számában a „Ho­gyan működik majd a magyar— szovjet szerzői jogi egyezmény?” cím alatt megjelent cikk negyedik bekezdéséből nyomdai hiba miatt kimaradt egy sor, s így a mondat értelme megváltozott. Az eredeti mondat a következő: „A megállapodás kötelezően elő­írja a két Szerzői Jogvédő Hivatal közreműködését a szerzők és a mű­veket felhasználó szervek között létrejövő összes szerződések meg­kötésénél. A szovjet össz-szövetsé­­gi Szerzői­ Jogvédő Hivatal a Szov­jetunióban, a magyar Szerzői Jog­védő Hivatal pedig Magyarorszá­gon felügyeletet gyakorol a tudo­mányos, irodalmi és művészeti művek felhasználásáról szóló szer­ződések teljesítése felett, és gon­doskodik a szerződésekben kikö­tött szerzői jogdíjak behajtásáról és a szerződések alapján befolyt pénzösszegek kölcsönös átutalásá­ról.1. ­ft KOROKNAI ZSUZSA: KÉT MODERN ÍRÓ­­ A SZOMSZÉDBÓL Az írószövetség műfordítói szak­osztályának­ ülésén beszéltek arról a minap (tudósított róla leg­utóbbi számában az Élet és Iro­dalom is), hogy szomszéd orszá­gokból származó jelentékeny mű­vek — még ha magyarul megje­lennek is — sokszor nincsenek je­len kulturális életünkben, hanem észrevétlenül, visszhangtalanul süllyednek feledésbe a könyvtárak, könyvesboltok polcain. Valóban: a világkultúra esemé­nyeit mintha valami sajátos, pro­vinciális sznobizmus messzelátóján szemlélnénk. Azt, ami távoli, oly­kor érdemén felül is nagynak, je­lentékenynek látjuk. Kicsivé tör­­pül viszont szemünkben számos érdekes mű, új jelenség, amely itt van, a szomszédban, amely a mieinkkel azonos, vagy hozzájuk nagyon is hasonló történelmi előz­mények, társadalmi problémák, irodalmi-kulturális törekvések ta­laján nőtt. Pedig ezekben a közeli irodal­makban jónéhány, világirodalmi mérték szerint is fontos írás ke­letkezett, az utóbbi egy-másfél évtizedben különösképp. Példája lehet ennek az a két kötet is, mely pár hete-hónapja jelent meg ma­gyarul: A mi kis stabilizációnk címmel a lengyel Tadeusz Róze­wicz drámáinak gyűjteménye, (Cservenits Jolán és Kerényi Grá­cia fordításában), s a cseh Vladi­mir Párái kisregénye, a Vihar a lombikban. (Fordította: Zó­dor Margit).★ Ha Vladimír Párái magyar író lenne, könyvén alighanem sokat vitatkoznánk. Nem formai meg­oldásai miatt — az időjáték, a „spirális” szerkesztés, az esemé­nyeknek a különböző szereplők nézőpontjából való megvilágítása ma már a szocialista országok irodalmában is mindenütt közis­mert, befogadott műfogás. (A ha­zai prüdéria legfeljebb azon bot­­ránkoznék meg, hogy a szexuális élet, sőt, az emésztés egyes mozza­natainak leírása — mi tagadás — eléggé szókimondó ebben a kisre­gényben). A fő vitatémát magának a regénynek a témája jelentené. Párái ugyanis a beszűkült, elgé­­piesedett élet monotóniájáról ír. Mégpedig nem valami távoli, túl­gépesített kapitalista országban, hanem itt és most, a szocializmus építésének korszakában. És nem is valahol a periférián, hanem a tár­sadalom kellős közepén, az elkép­zelhető legcentrálisabb centrum­ban: egy modern, nagy vegyigyár mérnökeinek, laboránsnőinek, munkásainak életében. Fölkelés: minden nap azonos időben. Unásig ismert arcok a vil­lamoson, a gyári öltözőben. Va­sárnap: csirkepaprikás, galuská­val. Hétfőn: csirkeaprólék rizzsel. Csütörtökön: mozi. Szombaton: szeretkezés. Vasárnap: kártyapar­ti. Mindig ugyanazok a korcsmák, ugyanaz a sör, egyforma mozdu­latok a szerelmi aktus közben, s — narkózisként — örökké azonos olvasmányok. (Kitűnő megfigyelé­se Párainak, hogy ilyen esetben nem játszik lényeges szerepet, ha ez az olvasmány az egyiknél Sha­kespeare vagy Kafka, a másiknál meg a leghitványabb giccs.) Az ember néha „bütyköl” a kocsiján, az épülő házán, vagy akár a tu­lajdon körmein, azután kezdődik az egész elölről. Ismétlődő munka- és életfolyamatok, ledarált értekez­letek, szakállas viccek ... Egyszer csak sorban, mindenkiben tudatos­sá válik az elviselhetetlen unalom. Megpróbálnak kitörni — legalább a szerelemben. De a „kitörési kí­sérlet” fáradtságos, kényelmetlen. Az új szerelem hamarosan éppoly unttá, gépiessé válik, mint a ré­gi. Vissza tehát a régi élethez, a megszokott unalomhoz. Az leg­alább kényelmes. És újból kezdő­dik minden előb­ül. És folytatódik minden bizonnyal a krematóriu­mig, az ünnepélyes, üzemi teme­tésig. . Reménytelenséget áraszt hát Vladimír Párás könyve? Jóllehet a szerző csupán könyvének alcímé­ben mondja ki közvetlenül a véle­ményét (Laboratóriumi jelentés a rovarok életéről) a regény mégis határozott, erőteljes tanulságot su­gall. Azt, hogy így nem lehet élni. Neo-kispolgári életmód létezik, sőt: egyenest virágzik. Csak ép­pen nem élet, hanem rovar-lét, emberi mértékkel értelmetlen ve­getáció. A gépies munkán, evésen, iváson, szeretkezésen túl, ahhoz hogy éljünk, kell valami más, va­lami plusz. Hogy ez mi legyen? — azt Párái, bölcsen, az olvasó íté­letére hagyja. Könyvét ebben a vonatkozásban — a megformálás, a helyszín, a szereplők minden különbsége el­lenére — Fejes Rozsdatemetőjé­hez hasonlítanám. Míg a harmincöt esztendős Pa­­rallal jószerint ebből a kisregényé­ből ismerkedünk, a nála jó másfél évtizeddel idősebb Tadeusz Ró­­zewicznek legalább a nevét igen sokan tudják. Hivatkozni is szoktunk rá időnként — csak éppen a műveit nem ismerjük kel­lőképpen. Hiányaink pótlására ki­tűnő alkalom ez a dráma-váloga­tás, mely a költő­ Rózewicznek és a novellista Rózewicznek most egy újabb arcát, újkeletű, sok vihart kavart színműveit ismerteti meg a magyar olvasókkal. Nem tudom, persze, mennyire előadhatók ezek a hol filozofikus, hol groteszk, néha abszurd, más­kor a már hagyománnyá vált egyetlen, nagy monológból álló drámák. (A költő-drámaíró ars poeticáját jelentő Félbeszakított játék pedig minden bizonnyal tel­jesen előadhatatlan.) Olvasmány­nak azonban roppant érdekesek. És fölöttébb elgondolkoztatok. Magam például az imént emlí­tett Félbeszakított játék nyomán kezdtem revideálni a francia nouveau roman elméletével és gyakorlatával kapcsolatos fenntar­tásaimat. Lehet, hogy „a tárgyak öntörvényű léte”, „a részletek ön­álló élete” mégis járható út, ma­radandó értékeket ígérő művészi hitvallás ? Igaz, Rózewicz életútját ismerve valahogy könnyebb megérteni az általa szigorú realizmusnak neve­zett kísérlet indítékait. Rózewicz részekre, darabokra szedi, mintegy górcső alatt szemléli a világot. S mindent olyannak akar látni, ami­lyen: a tárgyakat is, az embereket is, meg ezek egymáshoz való viszo­nyát is. Rózewicz — akárcsak a mi ha­sonló generációnkból épp a legte­hetségesebbek — előbb felelt, s csak jóval később kezdett el kér­dezni. E kötetben közölt drámái épp ennek a kérdező-korszaknak a termékei. S mert Rózewicz kitűnő író, kérdései emberileg és művé­szileg egyaránt lényegesek, meg­­rendítőek — és előrevivőek. Drámaszerkesztési elveit, mű­vészi formáit és világnézetének sajátosságait remélhetőleg nem­csak hazájában és külföldön, ha­nem nálunk is alapos tanulmá­nyokban fogják még elemezni. (Egy kitűnő tanulmányról máris tudunk: Elbert János utószava a most megjelent kötethez). Az újság-recenzensnek enged­tessék meg csupán egyetlen szub­jektív megjegyzés. Számomra az elsőrendű művészi élményt e kötetből főként két színdarab: A kartoték és a címadó A mi kis stabilizációnk (másik címén: A szemtanúk) jelentette. Az első, mert groteszk kavar­gásban, nyugtalanító zűrzavarban teszi fel a valóban nyugtalanító kérdést: hány szálból vagyunk összeszőve, „rendszerezhetők” va­gyunk-e­­ egyáltalán mi, mai, sok­mindent átélt, sokat próbált em­berek? A második, mert — Párai kisregényének problémakörével némiképp összecsengve — szigorú formában, kristálytiszta logikával bizonyítja: mindennek ellenére a legundorítóbb, a legvisszataszí­­tóbb magatartás: közönyös szem­tanúnak lenni. Mindkét kötetet az Európa adta ki, a Modern könyvtár sorozatban. Logikusan. Mindkét íróban az az elsősorban érdekes, izgalmas, hogy ízig-vérig modern. És valahogy másképp, mint a mostani, nyu­gati neo-avantgarde. Bár mind az avantgarde, mind a neo-avant­garde eszköztárából sokat fel­használnak.

Next