Élet és Irodalom, 1983. július-december (27. évfolyam, 26-52. szám)

1983-07-15 / 28. szám - Megyesi Gusztáv: Két mese (9. oldal) - Melczer Tibor: Vendég Kolozsvárról • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - Gulyás István: Meddig ír(jon) az ember • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - Fábri Péter: Episztola Tandori Dezsőhöz • vers (9. oldal) - Kosnás Roland: rajza • kép (9. oldal) - Martinkó András: Puskin-metamorfózis (9. oldal)

®SHB£K?«BSZK páratlan oldal —wmj›-ο. lwb MEGYESI GUSZTÁV: KÉT MESE Gergő Juh­ász kanala Amikor Mátyás király észrevette, hogy Gergő Ju­hász kivájja a cipó­belit és kanál híján igen furfangos módon cipóhéjjal kanalazza a levest, egy ideig csak hüm­­mögött, de aztán már nem bírta tovább nézni a juhász hörpölését és magához in­tette a kamarását: — Ki ez az ember, aki így eszik az én reneszánsz udvaromban?! — kérdezte, és néhány perc­cel később úgy rúgták ki Gergő juhászt a palotából, hogy lába se érte a földet. — Na, mi volt? — kérdez­ték a falubeliek kíváncsis­kodva, amikor Gergő juhász hazatért. — A király keménykezű, de igazságos. Az egyszerű emberek barátja — felelte a juhász jó hangosan, hogy mindenki hallja, kisbírótól a koldusig. Otthon azonban, mielőtt aludni tért, magához szólí­totta fiait: — Tanuljatok — intette őket atyai szóval —, ha meghallom, hogy egyikő­­tök is juhász akar lenni, an­nak kitekerem a nyakát. Mátyás király álruhában Amikor Mátyás király ál­ruhába öltözött, hogy sze­mélyesen győződjék meg az országban uralkodó állapo­tokról, ugyanezt tette har­minchárom testőre is. Ezek is mind koldusgúnyát öltöt­tek, és mielőtt még Mátyás elindult volna, az éj leple alatt ellepték a falut, így amikor a kora reggeli órákban az álruhás Mátyás átlépte a falu határát, har­minchárom fényesre pucolt bocskorú koldus köszöntötte a határban. Megcsókolták, majd bevezették a falu tisz­tára söpört, virágokkal dí­szített főterére, ahol a kis­bíró és házanépe széles öle­léssel fogadta az ismeretlen jövevényt. — Hiszen én csak koldus vagyok — mondta csodál­kozva az álruhás Mátyás, miközben ajándékokkal és jókívánságokkal halmozták el, s vidám műsort rögtönöz­tek tiszteletére épp arra já­ró mutatványosok. — Nálunk a koldusnak is becsülete van — felelte mo­solyogva a kisbíró és leg­szebb vendégszobájába ve­zette az idegen koldust. — Tapasztalataim rend­kívül kedvezőek: vidám hangulat, kölcsönös megér­tés — nyilatkozta később a palotába érve Mátyás király, immáron jogarral a kezében. De még aznap megerősí­tette Fekete Seregét. 1983. JÚLIUS 15. VENDÉG KOLOZSVÁRRÓL Ismét nagy erdélyi egyéniséggel találkozhattunk a televízióban. Kányádi Sándor, a költő jött ven­dégségbe Kolozsvárról. Jó volt őt látni, egy már-már lugassá vará­zsolt „hűs verandán”, ahonnan csak „a béke méné”, s a hűlő szil­valekvár hiányzott, hogy egészen Radnóti Miklós-i legyen a kép. Hogy gondoltak-e a film alkotói s a vendégét szépen szóra bíró Czine Mihály a képi-hangulati ha­sonlóságra, végül is egyre megy. A fő, hogy — mint Csokonai monda­ná — „e hely poétának való”. Persze Kányádi Sándort illetően a poéta elnevezés óvatosságot kí­ván. Ha nem oly józan lett volna a megállapítása, azt mondanám — szinte rögeszmésen tért vissza —, hogy élő emberre, magára sem szereti a költő titulust alkalmazni. Ebben, vagyis a maradandóság kérdésében döntsenek az unokák, s a dédunokák. És noha — bizo­nyára rosszallását kiváltva — vál­lalkoznék rá, hogy akár a filmből, akár köteteiből kijelöljem az álta­lam ronthatatlan matériájúnak ítélt verseit, nagy általánosságban aligha lehetnék vitaképes Kányádi megállapításával. Igaz, a film, nem is vitát, hanem főhajtást érdemel. Jó, legyen hát, nem a költő, hanem a gondolkodó előtt. Akitől megtanulhattuk, hogy a nemzetiségi lét egyetlen anyag­cserelehetősége az írás. Meg azt is, hogy nemcsak erős várunk, hanem kimeríthetetlen kincsesbányánk is az anyanyelv, s neki jelesen az, amit a székelyek („szikiek”) be­szélnek. S azt is, hogy az írott szó kicserélése, vagyis a műfordítás, milyen létfontosságú a népek, s kivált Erdély népei között. És nem utolsósorban azt, hogy egy oly kis nép is, mint a mienk, nagy művei­vel — bárhol foganjanak is — el­jut az Értől, ha nem is feltétlenül az óceánba, de az egyetemes ma­gyar irodalom tengerébe. És ha e tengerben ott tudjuk — egyebek közt — a filmen nagysze­rű ménesképpel szemléltetett nagy fájdalomverset, a Függőleges lova­kat, Molnár Piroska jóvoltából a nyelvtisztaságot oly szépen őr­ző szavalatban hallott, valóban megrázó A XC. zsoltárt; a szín­pompás erdei képek közepett el­hangzott Fától fóig gyermeki ria­dalmát és diadalát; a Fekete-piros zsoltár nem utánérzést, hanem re­mek intuíciót és tanultságot jelen­tő, részben babitsi varázsát; és — mint önmagára mondta — a szavak vándorköszörűsének (hoz­záteszem , nemritkán gyémántkö­szörűsének) egyéb műveit, úgy nem lehetünk elégedetlenek. Melczer Tibor espressione furono óggetto di discussione, anzi spesso di contestazione. In parti­­colarc «II poeta e la .folia» doveva diventare il bersa­­giio polemico di un giovane critico, Dmitrij Pisarev, la cui rigorosa «distruzione gettar le margheriíe innanzi a una folia fredda e incolta deve necessariamente por­tare le persone dotate di intelligenza e di talento alia teória dell'arte per Tarte». Ossia la famigerata (per i rivoluzionari radicali) teo­«volgo», plebe bu di quests pendenzg Blok o gio affert burocrati Russia, u tremenda ziata dal j zionario smo orga ehe ancc sembrava tanti idea «II poe va comp póiché' c ’ un’epoca spirito rt Pushkin onorato ch’esso u sotto il cc be» bur» lava Biol sconfitto falsa resti lo», anctu to il coni cratica « fosse re a nariament nuova, or L’utopia, faceva in Vladimir > Marina T; no suicidal PUSKIN-METAMORFÓZIS Olaszország tekintélyes, népszerű napilapja, a milánói Corriere dela Sera május 24-i számában (Vittorio Strada tollából) cikket olvashatunk e kettős címen. Régóta tartó vita Oroszországban „a költői hivatás­ról”; főcímként: Pushkin válasza a tömegnek. A „választ” Puskinnak egy 1828- ból való költeménye tartalmazza. A költemény mondanivalójának lé­nyegét a vergiliusi mottó — „Pro­cul este profani”: maradjatok tá­vol költészethez nem értők — már jól jelzi. A cikk szerzője ismeri az orosz és a szovjet irodalmat Ta­nulságosan vázolja azt a történel­mi vitát, mely (Puskán e költemé­nye, illetőleg a benne megnyilat­kozó koncepció kapcsán) a költői hivatásról végighúzódik D. Piszar­­jeven, Plehanovon, a szimbolista Vjacseszlav Ivanovon át A. Biokig, s a mai szovjet irodalomig, bár nem kevés elfogultság hallatszik ki cik­kéből, amikor a szovjet irodalom egyik-másik alakjának tragikus sor­sát az elkötelezettség és a „tiszta művészet” konfliktusából próbálja magyarázni. ... Ezekben a kérdésekben nem akarok Stradával vitázni. Más va­lamiben igen. Már első tekintetre gyanús volt nekem a cikk sorai kö­zé iktatott férfikép egy Aleksandr Pushkin­nak nevezett személyről. Más képemlékem volt nekem Pus­kinról, aztán meg a ruházata is. Becsuktam , kinyitottam a sze­mem­, nem káprázat az egész? Gya­núm nem csökkent. A reprodukció megegyezik Petőfi Sándor­nak az­zal a háromnegyedes portréjával, melyet Barabás Miklós készített róla (és feleségéről) 1848 tavaszán. (így érthető a háromszínű szalag — tricolor — a bal karján, s az a mozdulat is, ahogy ez a bal kar a kardon nyugszik.) Miféle ikonográfiai tévedés foly­tán jutott Petőfi a „Pushkin” név­hez (és az „1799—1837” élethez), il­letve, hogy jutott Puskin Petőfi arcképéhez? Csupán találgatni le­het. Az egyik is „Alexandr”, a má­sik is Alessandro; az egyik is részt vett politikai megmozdulásban Kö­zép- vagy Kelet-Európában; egyik­nek is, másiknak is voltak konf­liktusai feudális uralkodójával, s főleg­ mindkettő nagy költő. Cso­da-e, ha arcképüket egy olasz ösz­­szetéveszti ? Ezenfelül még egy magyarázat lehetséges: a széptartású portré a költőről eredetileg orosz nyelvű szövegkörnyezetben (kötetben vagy folyóiratban) jelent meg. Martinké András Aleksandr Pushkin (1799-1837) MEDDIG ÍR(JON) AZ EMBER Meddig ír az ember? Némi in­­fantilizmussal tarkított közhely: míg van gondolata, míg van mon­dandója. Teszi ezt úgy, hogy lapot fűz az írógépbe, s gépelni kezd. Majd újra fűz és újra gépel. To­vábbá: fűz és gépel, gépel és fűz. Aztán pontot téve az „i”-re, írá­sát befejezi. Meddig ír az ember? Hatásva­dász fordulat! Míg ki nem elégíti az Országos Találmányi Hivatal el­nökének III—OTH — 1983. számú „hirdetményében” foglalt kívánal­makat. A kérdés máris módosult: „Meddig írjon az ember?”-re. Mert a „szabadalmi bejelentések részletes alaki szabályai” (ld. „hir­detmény”) szerint az ember addig írjon, hogy „ ... az utolsó lap alján 8 cm-es üres hely maradjon.” Nem több, nem kevesebb, pontosan 8 cm-es. ,.r­,.Meddig­ ír így az ember?. A­ cél nem a rajttól számított — például — 100 méter, hanem a stadion fa­­lától visszafelé mért — újra példá­ul — 12 méter. Addig futunk, míg a faltól 12 méterre nem leszünk. A táv lehet 100 méter, de fontosabb a 12. S ha 1000 métert futunk? Ak­kor is marad a 12, csak a rajtvona­lat kell hátrább vinni. „Minő eről­tetett hasonlat!” — sóhajtozunk. Határozottan úgy látszik, léteznek még jogos és megalapozott sóha­jok. Vissza a tárgyhoz! Ha lesz, ha lenne egy bejelentésre alkalmas szabadalmam ... Bizony vagy ad­dig írnám, függetlenül attól, hogy van-e még mondandóm, gondola­tom, míg egy helyütt el nem érném a 8 centiméteres üres hely határát. Ez viszont csúnya és drasztikus el­járás, szellemi termékem ellen. Járhatóbb: írom a mondataimat, s midőn kifogytam a gondolatokból és nem­ vagyok már 8 centire a lap aljától, akkor elkezdek tartalom nélküli mondatokat kreálni, hogy a következő oldalon dicsőségesen beteljesüljön a várva várt öröm; az utolsó mondatot záró pont, pont 8 centiméterre van a lap aljától. Ám gyötrő és fárasztó munka, meddő gondolatokat kiagyalni s legépelni. Az igazi, a nagyszerű mégiscsak az — így írhatnak (vé­lem én) a NAGYOK —, ha az utolsó mondatom, amely az utolsó gondolatom, sőt az utolsó közölni­valóm is, éppen és pontosan 8 cen­timéterre van a lap aljától. Ha ez sikerült, akkor bátran képzelhetek — könnyed gesztussal — egy vé­kony, aranysárga, elegáns, fénylő köröcskét koponyám köré, hiszen olyan irományt szedtem ki a gé­pemből, melyben a tartalom és a forma meglepően harmonizál. Gulyás István Kosnás Roland rajza Episztola Tandori Dezsőhöz Egy goromba kritika olvastán (Népszava, 1983. július 2.) Kedves Barátom, szidjanak érte! Én jobban becsüllek nyolc verebed miatt, önhitt világ, melyben nevetség tárgya, ki Lényeket ápol, őriz. Fénylő egünkről tűnnek az istenek, ok, nyolc madár: ők, bár kicsik, égiek. Szépen beszél Máté apostol: „... egy sem az Ő akaratja nélkül...” Volt egy szelíd szent: Assisi Szent Ferenc. Erről beszélik, tudta, ki prédikál, szóljon fűhöz-fához, madárhoz. Teljes a Lét, ha a szív megértő. Engem lenyűgöz tudni: e nyolc parány nem nyűg neked, bár gondod elég velük. Szárnyalj, veréb, csirregj, madárhang! Szárnyal a vers, ha szeretni szólít. Írhat gorombán rólad a műitész, írod szelíden verseidet tovább. Csöndes szavad hűn olvasóknak üdvözöl egyike: Fábri Péter ÉLETÉS­ IRODALOM!

Next