Élet és Irodalom, 1986. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1986-10-10 / 41. szám - Hárs György: (Szombat) esti kérdés • reflexió | Visszhang (2. oldal) - Jász István: Alkony a színpadon • reflexió | Visszhang • Zalán Tibor, ÉS, szeptember 26. (2. oldal) - Lengyel János: Milyenek az idegenek • reflexió | Visszhang • Ágoston Vilmos: Balladák földjén. ÉS, szeptember 19. (2. oldal) - Timár György: Nevek, utcák • reflexió | Visszhang • Bajomi Lázár Endre-Péter László vita, ÉS, szeptember 19. (2. oldal) - Reményi Gyenes István: Bakik vetélkedése • reflexió | Visszhang • T. Gy., ÉS, szeptember 26. (2. oldal) - Tímár Péter: Budapesti graffiti • kép (2. oldal)

(Szombat) esti kérdés Amióta megtörténhetett, hogy — közösséginek színlelt önérdekvéde­lem diktálta ■■— színházi tiltakozás­­ra a televízió hirtelen megváltoz­tatta egyik (filmes) műsorát (az ■ Élet és Irodalom is írt erről, 1986. IX. 26-i számában), egyre azon aggódom, vajon nem készül-e be­mutatni­ mostanában a költészet , valamely színháza Babits Mihály “ H­úsvét előtt című versének dra­matizált változatát... Mert mi­­ egyéb lehetne az ok amögött, hogy­­ az egyik szombat estére a műsor­újságban úgyszintén jó előre be­ígért költemény csak nem hangzott el aznap. Meg azóta sem (de még az se, hogy miért nem). Már-már ezért is hagyatkozom az esendő tapasztalati logikára, és gondolom a programváltozás fenntartott jo­gán kicserélt Tizenkét dühös em­ber példáján, hogy esetleg itt is jövendő jegyváltó nézőkre tekin­tettel illett elhallgattatva le nem lőni a poént. Lám, maga a ki­hagyott vers is arra int: „Ki a bűnös, ne kérdjük”. Magam, megvallom, vártam er­re az országos­ nyilvánosan — sza­valva — nemigen mutatkozó ba­­bitsi műre. Legutóbb, mint rá­diós műsorrészlettel, 1983-ban, a Babits Mihály vers- és prózamon­dóverseny egyik elődöntőjének közvetítése alkalmából találkoztam vele. Az élmény különösségét ak­kor az is növelte, hogy az elő­adó ismert költő volt, a versmon­dónak sem akármilyen Szokolay Zoltán. Most kíváncsi lettem vol­na a meghirdetett Gáti Oszkárra. A szombat esti verset is utolérte azonban a sorozatműsorok (nem feltétlenül jobbító) önkorrekciós következetlensége (noha csak erre az egyetlenegy alkalomra): a for­mája élő volt ezúttal — a főcím, a szignálzene, a költőfénykép a dátumokkal­ elmaradt. Ellenben beült a stúdióba egy másik szín­művész, és elolvasott­ egy másik költeményt. Szóval se­­tenném, hogy szöveghibása­# („a fecske­­fészkektől sötétre eresz”) — hiszen látni való volt, hogy szereplése be­ugrás, produkciója a kockázatá­ban tiszteletre méltó rögtönzés —, ha az illető nem volna, másfelől, immár neves költő, akitől a pro­zódiai hűség, még színészi állapo­tában is, tulajdonságként várható el. Mindezzel együtt hálásan le­hetnénk elégedettek, akik hallgat­tuk, afelett, hogy ebbe a gazdago­dó tévés antológiába Radnóti bé­kehimnusza is bekerült — stíluso­san ráadásul, olyan történelem­idéző nap költői zárószavakánt, amelyen a második világháború kitöréséről emlékeztünk s emlé­keztettek. A váratlan — bármi frappáns, — programcsere azonban megérde­melt volna egyetlen mondatnyi előzményt. Nem elnézéskérőt. Ha­nem valami beavatásfélét inkább, amely annak tudatában informál a változás okáról, hogy elég ér­telmesek vagyunk megérteni bár­ki jóhiszemű tévedését, tudomásul venni mindenféle megütközés, kö­vetkeztetés nélkül, mint akárme­lyikünkkel bármikor előfordulható kihagyást, hogy aki a Babitsot vá­lasztotta békeversnek arra az es­tére, az véletlenül két évtizednyit és egy világháborúnyit tévesztett az időben visszafelé. Mindazok­nak, akik az elkészült rögzítést át­vették, műsorra tűzték, kinyomat­ták adatait a programelőzetesek­ben — cinkos jó szívvel gratu­láltunk volna gondolatban, hogy végül is a legtalálóbb lelemény­nyel korrigálták az elhibázott vá­lasztást, akár az utolsó napon. A néző megbízható szövetséges­ként való tudomásulvételének jel­zése az, ami hiányzik azóta­­is. Meg a megnyugtatás, hogy Babi­tsot nem helyettesítette Radnóti és viszont, hogy Radnótit nem a­ Ba­bits helyett kínálták. Valami szó, megelőzni, hogy elragadjon a rosszmájú fantázia, és glosszapo­­énná aktualizálja — más támpont híján — a Lumet-sorozat meg­­bolygatásának minapi színházre­pertoár szempontú abszurd indo­kát. Arról egy mondat, hogy azért a Húsvét előtt sem megy a se­­lejtbe. Régóta tanít jól hallani a költött szót a „Vers mindenkinek”. Bízzék magában, hogy eredmény­nyel. És ettől bennünk is, hogy egy szerencsésebb alkalom adtán Babitsot sem értjük talán félre. Hárs György VISSZHANG Alkony a színpadon Az Élet és Irodalom 1986. szep­tember 26-i számában részletes is­mertetést olvashattunk a frissen megjelent Babel-kötetről, Zalán Ti­bor tollából. Az érdekes, figyelem­re méltó és figyelmet felhívó cikk, sajnos, egy tárgyi tévedést (vagy inkább téves jámbor óhajt) tartal­­mazott, az Alkony című Babel­­darabbal kapcsolatban. Idézzük: „A mostani megjelentetés talán ismét visszahozza valamelyik színpa­dunkra a darabot”. Színházunk, ezt nem kell hang­súlyozni, rendkívül nagyra értéke­li Iszaak Babel írásművészetét. Annyira, hogy az Alkonyt 1965- ben, a Mária című drámát 1968- ban játszotta először. Az Alkony című darabot 1985-ben visszahozta a színpadra­.­­Ez utóbbi produkció a mifit szezonban­ a Művelődési Minisztériumtól nívódíjat kapott. Sajnáljuk, hogy ez az előadásunk a cikk szerzőjének figyelmét elke­rülte. Reméljük, hogy a továbbiak­ban nemcsak Bábel iránt érzett tiszteletünket tekintve érthetünk egyet a különben nagyrabecsült kritikussal. Jász István dramaturg Thália Színház Milyenek az idegenek Évek óta foglalkoztat a népballa­dák valóságtartalmának kérdése, s részben ilyen tárgyú disszertáció­mat, melyet a magyar és az orosz népballadák összehasonlító elemzé­séről készítettem, a közeli jövőben­­ kell megvédenem. Ezért is olvas­tam nagy örömmel az Élet és Iro­dalom szeptember 19-i számában Ágoston Vilmos Balladák földjén Tímár Péter: Budapesti graffitti című cikkét, mely ismét felhívta a figyelmet erre az aktuális, általá­nos emberi problémákat, konflik­tushelyzeteket, viselkedésmódokat, lelkiállapotokat bemutató és nagy valóságtartalmú műfajra, melynek hazai több mint egy évszázados kutatása már igen sok érdekes eredményt mutatott fel. A szép ro­mán balladaanyag, illetve annak magyar nyelvű hozzáférhetősége kapcsán íródott cikk ismét csak­ rá­mutat a néha szépirodalmi művek forrásául is szolgáló műfaj aktua­litására. A szerzőnek csupán egyet­len — remélem, hogy nem önké­nyesen kiragadott — megjegyzésé­hez szeretnék hozzászólni. Állítását természetesen nem a konkrét bal­lada esetében vitatom, csupán an­nak általánosítható voltát érzem egy kissé problematikusnak. Mint az egyébként izgalmas cikk bekezdésében olvashatjuk, az ide­gen, mint negatív kategória szere­pel. „Tatárok rabolnak, törökök gyilkolnak, s a gonosz hatalmak­nak kiszolgáltatott ember elképze­lése szerint a rossz nem lehet azo­nos az övéivel, a rossz az mindig idegen.” Nem kívánok vitázni Ágoston Vilmossal, csak szeretném néhány példával differenciáltabbá tenni az idegenek balladákban be­töltött szerepét. A szerző egy konk­rét balladatípusról ír, teh­át arról szólni, hogy a balladákban ki min­denki lehet még negatív hős az ide­geneken kívül, úgy érzem, feles­leges lenne (lásd például: a ke­gyetlen anyós s a többi). Más oldalról megközelítve a kér­dést, úgy érzem, szólnunk kell ar­ról, hogyan változott az „idegenek” szerepe a népballadák alakulásá­nak története során. Mint a kiváló szovjet folklorista, V. Ja. Propp a műfajokat rendszerező cikkében részletesen is utalt rá, az orosz­­tör­téneti tárgyú balladákban a tatá­rok mint negatív hősök szerepel­nek. Kegyetlen leányrablókról éppúgy olvashatunk az orosz bal­ladákban (A leány elrablása — Po­­hiscsenyije gyevuski), mint a ma­gyar balladákban (Török-rabolta lány; Komáromi szép leány). Bizo­nyos értelemben eltér már az előb­bi ballada tatár hősétől az orosz Király és a leány (Korolj i gye­­­vuska) című ballada tatár szereplő­je. Ez a ballada is hasonló konflik­­tushelyezetet ír le, mint több ma­gyar ballada. A testvér (rokon) ál­tal tiltott szerelmi kapcsolatról, il­letve a házasságon kívül gyereket szülő leányanya elítéléséről, illetve meggyilkolásáról van szó. Az orosz ballada hősnőjének vétkét még sú­lyosbítja, hogy gyermekét egy tatár hercegtől szülte. Annyiban válto­zott itt a tatárok képe, hogy itt a tatár, a tatártól született kisgyerek is a védtelen, kiszolgáltatott női hőssel azonos oldalon szerepel. Az előbbi balladáknál valamivel később keletkezhetett az orosz Há­rom sógor (Tri­zjatya) című balla­da, amely egész szüzséjében (szto­rijában) igen hasonlít a magyar Kétféle menyasszony című balla­dához. A ballada rövid sztorija: egy anyjának (özvegynek) van két (három) lánya. Az idősnek (idő­sebbeknek) jó sorsot szán, a leg­kisebbnek (a mostohának) rossz sorsot. Mind az orosz, mind a ma­gyar ballada leírja a lányok eskü­vőjét, várható sorsát. Vannak a balladának olyan ma­gyar és orosz változatai, ajtói az esküvő után a szegény lányra, akit szegényen adtak férjhez, továbbra is nehéz sors vár. A gazdag élete pedig továbbra is gazdagon foly­tatódik. Vannak azonban olyan változatok, amelyek igazságot szolgáltatnak a szegényen, rossz sorsra szántan férjhez adott lány­nak. (Egyes szakvélemények sze­rint az ilyen változatok a régeb­biek.) A téma orosz feldolgozásá­ban a szegényen férjhez adott, rossz sorsra szánt lányt egy tatár­hoz adják hozzá, de végül is a ta­tár mellett boldog lesz, akárcsak a magyar változatok szegény lánya a kondáslegény mellett. Ez a tatár már nem a kora középkori véres kezű rabló, hanem a késői közön­kor kettős elnyomása, a nemzeti és nemzetiségi uralkodó osztály ket­tős igájának terhe alatt élő nem­zetiségi lehet, akinek sorsa nem sokban különbözött az orosz job­bá evőkétől. Ezzel a kis megjegyzéssel hadd tenük pontosabbá Ágoston Vilmos cikkét. lengyel János adjunktus Kossuth Lajos Tudományegyetem Nevek, utcák Vita bontakozott ki Bajomi Lázár Endre (Magyar Nemzet) és Péter László (Élet és Irodalom, 1986. IX. 19.) közt arról, legyen-e Francois Gachot-nak utcája fővárosunkban. Péter László szerint szükségtelen a magyar lakosságot idegen, számára kiejthetetlen nevekkel traktálni, ezért ő mind egy Gachot utcát, mind egy D’Aste utcát (valaki ilyet is javasolt) fölöslegesnek érez. Ehhez a vitához csak annyit fűz­nék hozzá, hogy a budapestiek jó része, megfigyelésem szerint, a Cházárról, Dessewffyről, Jósikáról elnevezett utcák nevét sem ejti he­lyesen, mégis jó, hogy e — ma már nyelvi problémát okozó — nevek viselői utcát kaptak. Utóvégre nem mondhatjuk ki, hogy csak könnyen kiejthető nevű jeles embereknél adományozható utcanév. Lám, a magyar lakosságnak sikerült egé­szen jól megbirkóznia Damjanich, Dembinsky, Aulich, Guyon, Victor Hugo és Balzac nevével (jobban, mint a föntebb említett magyaro­kéval). A D’Aste név egyébként sem okozhat zavart. S ha lehet Kos­suth tér Párizsban, miért ne lehet­ne Gachot utca nálunk? Hadd használom föl azonban e mini-vitát arra, hogy csodálkozá­somnak adjak kifejezést, amiért — legjo­bb tudomásom szerint — Lu­kács György születésének századik évfordulóján, de még halálának 15. évfordulóján sem kapott utcát Bu­dapesten. Csak szobrot. Azt sem a róla, hanem a Kun Béláról elneve­zett rakparton. Kun Béláról már amúgy is neveztünk el teret; nem­sokára, ha igaz, az Alkotás utca is az ő nevét fogja viselni, és szobra áll majd a Vérmezőn (ami helyes, de mellesleg Szentmarjaynak, ez Pálnak stb. is dukálna ott egy!); következésképpen a rakpartot, ahol Lukács szobra áll, talán mégis in­kább ez utóbbiról illett volna elne­veznünk. Az, hogy Lukács Györgynek nem jutott utca, már csak azért is fur­­csállható, mert ha a derék kurzus­­ideológus Rudas Lászlóról el lehe­tett nevezni a­ hajdani Podmanicz­­ky utcát, akk­c/iP^IP'vfli&gäpäKp'^s­­mert és tisztéH'Vagy lUPzoYUSrtnk — enyhén szólva — a Hősök te­rét kellene megkapnia. De leg­alábbis a Habsburgokról elneve­zett József, illetve Ferenc körút valamelyikét.Ha ugyan nem mind­kettőt. Neve szerencsére elég könnyen kiejthető. Tikitár €yörgy Bakik­e­selkedéss Csak hálával tartozom T. Gy.­­Viek, aki az Élet és Irodalom szep­tember 26-i számának Páratlan ol­dalán felhívta a figyelmet Sanzo­nok hangján című könyvem néhány bakijára. A tárgyilagos tájékozta­tás érdekében azonban, úgy érzem, néhány megjegyzést kell hozzá fűz­nöm. 2. Kozma József „párizsi sanzon­ná átkomponált dalának” címe nem Hulló falevél. Ilyen címen egykor Zerkovitz Béla írt egy slá­gert. Kozma világhírűvé vált san­­zonja nálunk Hulló levelek címen lett népszerű. Amely cím azokban így sem hű fordítás. Mert Les feuil­­les mortes — és nem F­euilles mortes, ahogy könyvemben, téve­sen, névelő nélkül idézem (újabb baki, bocsánat!) — a „halott”, el­száradt (tehát már lehullt!) levele­ket jelenti. Ezért én a 162. oldalon közölt fordításomnak ezt a címet adtam: Az elszáradt levelek. 2. Bizony, sajnálatos elírás a „mére effasse”. De helyesen nem effacce, amint T. Gy. kijavítja, ha­nem efface — egy c-vel. (Lám-lám, a nyomda ördöge megtréfálhatja azt is, aki helyreigazít, amint erről az ÉS október 3-i számában olvas­hatunk.) 3. Az viszont már nem elírás, ha­nem gyatra memóriámra támasz­kodó agyam tévedése, hogy Café du Prés néven említem a sanzono­kat szülő párizsi kávéházat. Pedig csak elő kellett volna vennem Koz­ma Józsefről írt saját cikkemet (Magyarország, 1979/47. sz.), ahol ez olvasható: .....egy szenvedély­ben égő, legendássá vált művész­negyed, a Saint-Germain-des-Prés irodalmi kávéházában ...” (Maga Kozma használja a „szenvedélyben égő” kifejezést egy önéletrajzá­ban. De hát az ember néha elbiza­kodottan bízik emlékezőtehetségé­ben. Jó példa erre, hogy Tímár György,­ aki Baki baki hátán című rovatában pécézi ki rendszeresen a sajtóhibákat, a Ludas Matyi 1986/32. számában „bűntudatos szerzőként” saját maga kénytelen helyesbíteni egy rejtvénymeghatá­rozást, amelynek leírásakor — nyil­ván memóriájára hagyatkozva — tárgyi tévedések sorát követte el. 4. Abban azonban T. Gy. téved, amikor vitát nem tűrően leszögezi: „Sartre sok mindent írt, verset spe­ciel nem; Anouilh pedig csak szín­műveket.” Csak tovább kellett vol­na lapoznia könyvemben, amely­nek 116. oldalán közlöm Sartre Rue des Blancs-Manteaux című versének fordítását, (amit Régi Pá­rizs főterén címen többek között Neményi Lili és Psota Irén éne­kelt), a 176. oldalon pedig közre­adom Anouilh Attente (Várakozás) című versét, amelyet — ugyancsak többek között — egy, az Irodalmi Színpadon rendezett nyilvános rá­diófelvételen Ruttkai Éva adott elő. S hogy az általam is elsősorban fi­lozófus, regény- és drámaíró, va­lamint esszéista minőségében is­mert Sartre nemcsak ezt az­ itt sze­replő egyetlen verset írta, bizonyí­ték a híres sanzonénekesnő, Ju­liette Gréco (aki könyvemben Gre­co néven szerepel, ékezet nélkül — még egy baki, bocsánat!) önvallo­mása (Journal Musical Frangais, 1960. október 17.):­­)Nagy merészen kopogtattam Sartre lakásán. Igazi költeményeket akarok énekelni, de olyan zenével, hogy az egyszerű emberek is megértsék. Sartre ösz­­szeszedett nekem egy tucat verset — rá jellemzően nemcsak a saját­jait, hanem a barátaiét is —, és el­küldött Kosmához...” Minthogy könyvemben mindeze­ken kívül még több más dolog is szerepel, érthetően megnyugvással olvastam ki T. Gy. szösszenetének utolsó mondatából, hogy „a többi stimmel”. Reményi Gyenes István Szerkesztői üzenetek TORNYAI JÁNOSNÉ, SZEGED. Nemcsak tiszteltük, szerettük is és nagyrabecsültük Ruttkai Évát. Ha­lála a mi gyászunk is. De, mint régi előfizetőnk, észrevehette, hogy a társművészetek nagy halottairól csak olyankor közlünk búcsúztatót, ha valaki — magyar író — felké­rés nélkül küld nekünk verset vagy tárcát. ,,Hivatalból” — bármily csúnyán hangzik ez az ön fülének —, mint irodalmi lap, csak az írók elhunyta alkalmából közlünk nek­rológot. Fájdalom: így és ezzel is sok a dolgunk. BALLA JÁNOS, BUDAPEST. Ol­vasónk nem látta a Nemzeti Szín­ház Légy jó mindhalálig előadását, mégis nehezményezi, hogy számos kritikussal ellentétben Szekrényesy Júlia nem volt elragadtatva Nyilas Misi alakítójától. Hála az égnek, a kritika felülről irányított „gleich­­schaltolása” idestova harminc esz­tendeje a múlté. Az ítész a saját véleményét mondhatja darabról, előadásról, színészről. Márpedig a vélemények különbözők. De Sz. J. nem maradt egyedül a sajátjával. V. L., BUDAPEST. Építőmérnök olvasónk jelen volt a Közlekedés­­tudományi Egyesület vitáján, ame­lyet A budapesti dunai közúti át­kelési lehetőségek fejlesztése cím­mel tartottak a Fővárosi Tanács klubjában, szeptember 30-án. Az egyik előadó utalt azokra a közle­ményekre, melyek a tervezett lágy­mányosi Duna-hídról az utóbbi idő­ben megjelentek. A Szűk kereszt­­metszet című cikk (ÉS, 1986. szep­tember 12.) szerzőjét, Hallania Er­zsébetet egyszerűen, mint „dalla­mos nevű hölgyet” említette. Majd kifejtette koncepcióját, mely szerint ha valaki beteg, akkor nem csa­ládtagjainak kell eldönteniök a terápiát, hanem az orvosoknak, vagyis a szakembereknek. Azaz­ nem jó, ha laikusok foglalkoznak ilyen fontos ügyekkel. Olvasónk a véleményünket kérdi. Nos, valóban nem feladatunk, hogy szakmai részletkérdésekben állást foglal­­­junk. De az idézett hasonlatot pon­tatlannak tartjuk, minthogy ez esetben a szakemberek munkája eredményeként több millió magyar állampolgár életében következik be maradandó változás, tehát a laiku­sok itt nem a családtag, hanem a páciens szerepét töltik be. Már­pedig kockázatosabb műtétek előtt igenis kérik a páciens hozzájáru­lását, holott a betegek óriási több­sége nem végzett orvosi egyete­met. S a döntésben segít, ha másféle terápiákról is értesülhet. Amellett a tévé budapesti körzeti adásában Stadinger István, a Fő­városi Tanács elnökhelyettese szor­galmazta a vitát a dél-pesti közúti híd lehetséges elhelyezéséről. Nem tudtuk, hogy e vitában — a kü­lönféle részterületek szakemberei mellett — az egészet áttekinteni vágyó publicisták miért ne vehet­nének részt. NAGY JÁNOS, PÉCS. „Azt sze­retném megkérdezni, mi lesz a sorsuk azoknak a régi zsinagóga­­épületeknek, melyek esetleg romo­sak, nem használták őket. Szerin­tem«­­ többet- oníwiettte­l' . - ezekjeit az, ,értésű­*?­, épjtetfliftet”! Egyetértünk olvasónk véleményé­vel, reméljük e zsinagógák méltán újulnak meg, amint arra akadt már példa országszerte. 1986. OKTÓBER 10.

Next