Élet és Irodalom, 1986. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1986-11-21 / 47. szám - Földeák Iván: Magyar-bolgár műfordító-találkozó (8. oldal)

KÜLÖNLEGES MOZIK KÜLÖNLEGES MŰSORA nov. 20-tól dec. 3-ig TOLDI STÚDIÓ MOZI 20— tól 26-ig 4, 6, 8, 27- től 3-ig 4, 6, 8, ZEUG (am.) 21— 22-én éjjel 10, MANHATTAN (am.) 28— 29-én éjjel 10, DOKTOR FAUSTUS (NSZK) TANÁCS MOZI 22— 23. éés 24—26, 10, 112, 12 A NAGYROZSDÁSI ESET 22—23-án fl0, fi, EGRI CSILLAGOK I—II. 20-án és 22—26, f4, h6, CSAK EGY MOZI Kézdi Kovács Zsolt filmjei: 20- án 8: MÉRSÉKELT ÉGÖV 21- én 14: LOCSOLÓKOCSI 22- én 8: ROMANTIKA 23- án 8: HA MEGJÖN JÓZSEF 24- én 8: A KEDVES SZOMSZÉD 25- én 8: A REMÉNY JOGA 26- án 8: VISSZAESŐK 27- től 30-ig 110, f­2, f2: LÉGY JÓ MINDHALÁLIG l-jétől 3-ig fl0, fl2, f2. NEM ÉLHETEK MUZSIKASZÓ NÉLKÜL 27- től 30-ig f4, h6, 8. EGÉSZSÉGES EROTIKA* l-jétől 3-ig f4, h6, 8. MÍG ÚJ a SZERELEM* Magyar filmtárlat: pénteken ! h6, 8 21-én: EGY ŐRÜLT ÉJSZAKA (1969) R.: Kardos Ferenc 28- án: ARC (1970) R.: Zolnay Pál KINIZSI STÚDIÓ MOZI MÉLET ÉSl©] '. Magyar-bolgár műfordító-találkozó A bolgár és a magyar iroda­lom fordítói gyűltek össze eszme­cserére november 11-én az író­­szövetség klubjában. Találkozó­juk célja az volt, hogy megbe­széljék a fordítás műhelygond­­jait, és kölcsönösen tájékozódja­nak egymás irodalmáról és mun­kájáról. A vendégeket Ördögh Szilveszter, az írószövetség titká­ra üdvözölte.­ A beszélgetés házi­gazdája és vitavezetője szakmabe­li volt: Göncz Árpád, az írószövet­ség műfordító-szakosztályának el­nöke. Alek­szandar Milanov költő vezette a Bolgár Fordítóik Szövet­ségének küldöttségét, a Bolgár Írók Szövetsége delegációjának élén pedig Ivan Popivanov iroda­lomtörténész állt, aki évekig volt a budapesti bölcsészkar vendég­­elő professzora. Szappanos Balázs ismertette az Európa Könyvkiadó tevékenysé­gét a klasszikus és kortársi bol­gár irodalom közreadásában, majd Juhász Péter más kiadók adatai­val egészítette ki ezt. Évente öt­hat bolgár szépirodalmi alkotás kerül a magyar olvasók­hoz, ám a zavartalan átültetést sok minden nehezíti. Többek között az, hogy immár harmincéves az egyetlen használható szótár, az egynyelvű bolgár kézikönyvek és szótárak­­ kiadása is igen lassan halad. Több évtizedes műfordítói pályá­jának tapasztalatára támaszkodva Karig Sára a fordítói műhely­gondokról, a táj- és rétegnyelvi szövegek fordításának nehézségei­ről beszélt, s szólt a műfordítói utánpótlásról is. Székely Magda kifejtette, hogy a két nyelv struktúrájában, valamint a ma­gyar és a bolgár költészet for­manyelvében mutatkozó eltérések komoly feladat elé állítják a for­dítót és a szerkesztőt, ha ragasz­kodni kíván a magyar műfordí­tói gyakorlatban elengedhetetlen hármas követelményhez, a formai, tartalmi és minőségi hűséghez. Rózsa Endre a fiatalabb költő­nemzedék nevében lírai emelke­dettséggel vallott a költői fordí­tásról. Magyarul méltón megszó­laltatni bolgár kollégáinkat, erre kötelez bennünket kiváló elődünk, Nagy László öröksége — mondot­ta. S a bolgár lírát egyre gyak­rabban fordító Utassy József is úgy vélte: a befogadó nyelven kell teljes értékű verset közvetí­teni. Szondi György beszámolt arról, hogy a felszabadulás óta Magyarországon mintegy száz­­nyolcvan bolgár szépirodalmi mű jelent meg; a legjobb fordítások nem ritkán hihetetlen nyelvi küz­delem és erőfeszítés árán szület­tek. A fiatal bolgár hungarológus, Janka Najdenova, a ma­gyar iro­dalom 1944 előtti fogadtatásának elemzésével kezdte felszólalását Elsősorban Petőfi áttörése jelle­mezte ezt a kort.“A magyar szo­cialista irodalom kezdeteiből Itr­­és Béla könyvei láttató napvilá­got, míg a színházi életet Molnár Ferenc drámái színesítették. 1944 után mintegy kétszáz magyar mű jelent meg bolgárul, s ennek több mint az egyötöde az utóbbi hat esztendő fordítói és kiadói munkájának eredménye volt. Je­lenleg évente öt-tíz szépirodalmi alkotást adnak ki. • A bolgár ol­vasóközönség szívesen forgatja a magyar szerzők műveit, Nagy Lászlót szinte sajátjának tekinti a bolgár irodalmi köztudat, és nagy érdeklődést keltettek a hat­vanas, hetvenes évek magyar iro­dalmának kiemelkedő teljesítmé­nyei, például Sánta Ferenc, Cse­res Tibor, Fekete Gyula, Mester­házi Lajos, Kertész Ákos regé­nyei. Julia Dimitrova, aki nem­csak kiváló kiadói szerkesztő, ha­nem nagyszerű fordító is, arról szólt, hogy 1980-ig Bulgáriában nem volt magyar irodalommal foglalkozó kiadói szakember; iro­dalmunk közreadása lényegében ettől az időponttól kezdve lett tervszerű. Nem feledkeznek meg a jelenkor vagy a közelmúlt ma­gyar irodalmának bemutatásáról sem. Örkény István, Mesterházi Lajos, Karinthy Ferenc vagy Szabó Magda könyvei rendre megtalálhatók a bolgár könyves­boltok polcain. Az élénk eszme­­­csere azzal a végkövetkeztetéssel zárult: bár sok a teendő a két irodalom kölcsönös, fordításában, a szakmai­­ jószándék és felkészült­ség a további eredményes szelle­mi értékcsere záloga lehet. A találkozón részt vevő magyar és bolgár fordítók, valamint a magyar irodalmi élet számos ki­válósága részére fogadást adott Nino Nikolov, aki az eszmecse­rén elsősorban nem mint a Bolgár Kulturális Intézet igazgatója vett részt, hanem mint a magyar líra egyik legelhivatottabb fordítója. Irodalmuk bulgáriai­ tolmácsoló) tájékozódás céljából ellátogattak a Szépirodalmi­ Magvető és a Mó­ra Könyvkiadóba, találkoztak szerzőikkel, és ismerkedtek kul­turális és irodalmi életünk leg­újabb jelenségeivel, Földeák Iván * .Merész kísérlet a rossz közérzet analizálására” David Robinson / The Times R­ejtőzködő P ^g’^v,'o',e6r^ 9 A helyszínen minden vásárló SORSJEGYET KAP. Húzás minden héten! NAGY KARÁCSONYI KÖNYVVÁSÁR Az Állami Könyvterjesztő Vállalat földszinti kultúrtermében Bp. V., Deák Ferenc u. 15. fsm­. i­m Kezdések: f4, h6, 8, 20-án 3, f6, 8, 29- én és 3-án f4, f7, 20- án: DÜHÖNGŐ BIKA (am.)* 21- én: ERDEI BALLADA (szovj.) 22- én: JÓZAN ŐRÜLET (NSZK) 23- án: DÉMONOK A KERTBEN (spanyol) 24- én: FÉNYES SZELEK (magy.) prafati: ILLU­MNAC(o . (fenfig.)* ...yn 26- án: IV. HENRIK (ol.)* 27- én: BRITANNIA GYÓGYIN­ ,bIN­TÉZET (ang.) * 28- án: SZEGÉNYLEGÉNYEK (magy.) 29- én: KÁOSZ I—II. (ol.) 30- án: VÉRNASZ (spanyol) 1-jén: CSONTVÁRY (magy.)* 2- án: ÉJSZAKA KÜLSŐBEN (fr.)** 3- án: A MARVÁNYEMBER I—II. (lengy.)* GORKIJ MOZI 21-től 23-1* hB. 8. JÉGMEZŐK LOVAGJA 24-től 26-ig?­G, ÓVODA I—II. l-jétől 3-ig 14, TANKCSATA 28-tól 8-15 hG. MOSZKVAI CSATA I—II. Orosz nyelvű előadások: minden csütörtökön 20-án hG: IDEGENEK KÖZÖTT R.: Ny. Mihalkov 27-én hG: ingovány R.: G. Csuhraj ÚJ TÜKÖR KlUBMOZI 20-től 3-ig flO, fi, f4, fi6, 8, A BAL (pl.) FÉNY MOZI Stúdióprogram: kedden 16. 25-én: MÁRVÁNYEMBER I—II. (lengy.) R.: A. Wajda 2-án: A POSTAKOCSI I—II. (ol.) R.: E. Scola IPOLY MOZI Stúdióprogram: péntek este 8. 21-én: ÁTKOZOTTAK, SZERET­TEK BENNETEKET** R.: M. T. Giordana 28-án: EGY NŐ AZONOSÍTÁSA (pl.)** R.: M. Antonioni ZUGLÓI MOZI Stúdióprogram: hétfőn este­­ 24-én: ROBBANÁSVESZÉLY (lengy.) R.: A. Holland 1-jén: játék az almáért (csehszl.) R.: V. Chyt­lova A műsorváltoztatás jogát a FÖMO fenntartja! Kézdi-Kovács Zsolt filmje volt yse­­attse Kép:..Kende János /igenei, Sáry László BabsTern Szereplők: Breznyik Berg Péter, Törőcsik Mari, Pap Vera, Monori Lili, Camille de Casablanca, Lukáts Andor, Eszenyi Enikő ,,A szerencsétlenség többé-kevésbé rokon a halállal, gyökeres kiszakadás az életből. Ilyenkor nincs többé szavunk arra, mi is történt velünk. Eleve képtelenek vagyunk arra, hogy mások segítségére siessünk, vagy hogy segítséget várjunk a magunk számára .. (Simone Weil) MAFILM - Objektív Stúdió Bemutató: november 20. A komoly­zenei szerkesztőség ajánlata november AZ ISMERETLEN LISZT I. Fohász A reggel himnusza Az éj himnusza Bölcső dal Fisz-dúr zongoradarab Ave Maria Szürke felhők Richard Wagner sírjánál Előjáték­os, gyászinduló és más zongoradarabok DRAFI KÁLMÁN - zongora SLPD 12 635 LISZT FERENC Zenekari dalok Loreley Jeanne d'Arc a máglyán Mignon dala Három dal Schiller Teli Vilmosából A három cigány TOKODY ILONA TAKÁCS KLÁRA TAKÁCS TAMARA MOLNÁR ANDRÁS SÓLYOM-NAGY ANDRÁS Magyar Állami Hangversenyzenekar Vezényel: KÓRODI ANDRÁS Német és francia nyelven SLPD 12 105 Igolfa LISZT FERENC Missa choralis Temesi Mária Lukin Márta Takács Tamara Bandi János Gáti István Gregor József A KISZ Központi Művészegyüttes Énekkara Elekes Zsuzsa - orgona Vezényel: STRAUSZ KALMAN Latin nyelven SLPD 12 747 GREGORIAN EGY FALUSI TEMPLOMBAN Rorate mise Virágvasárnapi körmenet SCHOLA HUNGARICA Vezényel: SZENDREI JANKA, DOBSZAY LÁSZLÓ Latin és magyar nyelven: SLPD 12 742 ÉRDI BUKOVINAI SZÉKELY NÉPDALKOR Bújdosódalok, rabénekek, keservesek, lakodalmasok, hadikfalvi betlehemes Gyűjtötte és szerkesztette: KÓKA ROZALIA SLPX 18 120 1916. NOVEMBER 21.

Next