Élet és Irodalom, 1986. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)
1986-11-21 / 47. szám - Földeák Iván: Magyar-bolgár műfordító-találkozó (8. oldal)
KÜLÖNLEGES MOZIK KÜLÖNLEGES MŰSORA nov. 20-tól dec. 3-ig TOLDI STÚDIÓ MOZI 20— tól 26-ig 4, 6, 8, 27- től 3-ig 4, 6, 8, ZEUG (am.) 21— 22-én éjjel 10, MANHATTAN (am.) 28— 29-én éjjel 10, DOKTOR FAUSTUS (NSZK) TANÁCS MOZI 22— 23. éés 24—26, 10, 112, 12 A NAGYROZSDÁSI ESET 22—23-án fl0, fi, EGRI CSILLAGOK I—II. 20-án és 22—26, f4, h6, CSAK EGY MOZI Kézdi Kovács Zsolt filmjei: 20- án 8: MÉRSÉKELT ÉGÖV 21- én 14: LOCSOLÓKOCSI 22- én 8: ROMANTIKA 23- án 8: HA MEGJÖN JÓZSEF 24- én 8: A KEDVES SZOMSZÉD 25- én 8: A REMÉNY JOGA 26- án 8: VISSZAESŐK 27- től 30-ig 110, f2, f2: LÉGY JÓ MINDHALÁLIG l-jétől 3-ig fl0, fl2, f2. NEM ÉLHETEK MUZSIKASZÓ NÉLKÜL 27- től 30-ig f4, h6, 8. EGÉSZSÉGES EROTIKA* l-jétől 3-ig f4, h6, 8. MÍG ÚJ a SZERELEM* Magyar filmtárlat: pénteken ! h6, 8 21-én: EGY ŐRÜLT ÉJSZAKA (1969) R.: Kardos Ferenc 28- án: ARC (1970) R.: Zolnay Pál KINIZSI STÚDIÓ MOZI MÉLET ÉSl©] '. Magyar-bolgár műfordító-találkozó A bolgár és a magyar irodalom fordítói gyűltek össze eszmecserére november 11-én az írószövetség klubjában. Találkozójuk célja az volt, hogy megbeszéljék a fordítás műhelygondjait, és kölcsönösen tájékozódjanak egymás irodalmáról és munkájáról. A vendégeket Ördögh Szilveszter, az írószövetség titkára üdvözölte. A beszélgetés házigazdája és vitavezetője szakmabeli volt: Göncz Árpád, az írószövetség műfordító-szakosztályának elnöke. Alekszandar Milanov költő vezette a Bolgár Fordítóik Szövetségének küldöttségét, a Bolgár Írók Szövetsége delegációjának élén pedig Ivan Popivanov irodalomtörténész állt, aki évekig volt a budapesti bölcsészkar vendégelő professzora. Szappanos Balázs ismertette az Európa Könyvkiadó tevékenységét a klasszikus és kortársi bolgár irodalom közreadásában, majd Juhász Péter más kiadók adataival egészítette ki ezt. Évente öthat bolgár szépirodalmi alkotás kerül a magyar olvasókhoz, ám a zavartalan átültetést sok minden nehezíti. Többek között az, hogy immár harmincéves az egyetlen használható szótár, az egynyelvű bolgár kézikönyvek és szótárak kiadása is igen lassan halad. Több évtizedes műfordítói pályájának tapasztalatára támaszkodva Karig Sára a fordítói műhelygondokról, a táj- és rétegnyelvi szövegek fordításának nehézségeiről beszélt, s szólt a műfordítói utánpótlásról is. Székely Magda kifejtette, hogy a két nyelv struktúrájában, valamint a magyar és a bolgár költészet formanyelvében mutatkozó eltérések komoly feladat elé állítják a fordítót és a szerkesztőt, ha ragaszkodni kíván a magyar műfordítói gyakorlatban elengedhetetlen hármas követelményhez, a formai, tartalmi és minőségi hűséghez. Rózsa Endre a fiatalabb költőnemzedék nevében lírai emelkedettséggel vallott a költői fordításról. Magyarul méltón megszólaltatni bolgár kollégáinkat, erre kötelez bennünket kiváló elődünk, Nagy László öröksége — mondotta. S a bolgár lírát egyre gyakrabban fordító Utassy József is úgy vélte: a befogadó nyelven kell teljes értékű verset közvetíteni. Szondi György beszámolt arról, hogy a felszabadulás óta Magyarországon mintegy száznyolcvan bolgár szépirodalmi mű jelent meg; a legjobb fordítások nem ritkán hihetetlen nyelvi küzdelem és erőfeszítés árán születtek. A fiatal bolgár hungarológus, Janka Najdenova, a magyar irodalom 1944 előtti fogadtatásának elemzésével kezdte felszólalását Elsősorban Petőfi áttörése jellemezte ezt a kort.“A magyar szocialista irodalom kezdeteiből Itrés Béla könyvei láttató napvilágot, míg a színházi életet Molnár Ferenc drámái színesítették. 1944 után mintegy kétszáz magyar mű jelent meg bolgárul, s ennek több mint az egyötöde az utóbbi hat esztendő fordítói és kiadói munkájának eredménye volt. Jelenleg évente öt-tíz szépirodalmi alkotást adnak ki. • A bolgár olvasóközönség szívesen forgatja a magyar szerzők műveit, Nagy Lászlót szinte sajátjának tekinti a bolgár irodalmi köztudat, és nagy érdeklődést keltettek a hatvanas, hetvenes évek magyar irodalmának kiemelkedő teljesítményei, például Sánta Ferenc, Cseres Tibor, Fekete Gyula, Mesterházi Lajos, Kertész Ákos regényei. Julia Dimitrova, aki nemcsak kiváló kiadói szerkesztő, hanem nagyszerű fordító is, arról szólt, hogy 1980-ig Bulgáriában nem volt magyar irodalommal foglalkozó kiadói szakember; irodalmunk közreadása lényegében ettől az időponttól kezdve lett tervszerű. Nem feledkeznek meg a jelenkor vagy a közelmúlt magyar irodalmának bemutatásáról sem. Örkény István, Mesterházi Lajos, Karinthy Ferenc vagy Szabó Magda könyvei rendre megtalálhatók a bolgár könyvesboltok polcain. Az élénk eszmecsere azzal a végkövetkeztetéssel zárult: bár sok a teendő a két irodalom kölcsönös, fordításában, a szakmai jószándék és felkészültség a további eredményes szellemi értékcsere záloga lehet. A találkozón részt vevő magyar és bolgár fordítók, valamint a magyar irodalmi élet számos kiválósága részére fogadást adott Nino Nikolov, aki az eszmecserén elsősorban nem mint a Bolgár Kulturális Intézet igazgatója vett részt, hanem mint a magyar líra egyik legelhivatottabb fordítója. Irodalmuk bulgáriai tolmácsoló) tájékozódás céljából ellátogattak a Szépirodalmi Magvető és a Móra Könyvkiadóba, találkoztak szerzőikkel, és ismerkedtek kulturális és irodalmi életünk legújabb jelenségeivel, Földeák Iván * .Merész kísérlet a rossz közérzet analizálására” David Robinson / The Times Rejtőzködő P ^g’^v,'o',e6r^ 9 A helyszínen minden vásárló SORSJEGYET KAP. Húzás minden héten! NAGY KARÁCSONYI KÖNYVVÁSÁR Az Állami Könyvterjesztő Vállalat földszinti kultúrtermében Bp. V., Deák Ferenc u. 15. fsm. im Kezdések: f4, h6, 8, 20-án 3, f6, 8, 29- én és 3-án f4, f7, 20- án: DÜHÖNGŐ BIKA (am.)* 21- én: ERDEI BALLADA (szovj.) 22- én: JÓZAN ŐRÜLET (NSZK) 23- án: DÉMONOK A KERTBEN (spanyol) 24- én: FÉNYES SZELEK (magy.) prafati: ILLUMNAC(o . (fenfig.)* ...yn 26- án: IV. HENRIK (ol.)* 27- én: BRITANNIA GYÓGYIN ,bINTÉZET (ang.) * 28- án: SZEGÉNYLEGÉNYEK (magy.) 29- én: KÁOSZ I—II. (ol.) 30- án: VÉRNASZ (spanyol) 1-jén: CSONTVÁRY (magy.)* 2- án: ÉJSZAKA KÜLSŐBEN (fr.)** 3- án: A MARVÁNYEMBER I—II. (lengy.)* GORKIJ MOZI 21-től 23-1* hB. 8. JÉGMEZŐK LOVAGJA 24-től 26-ig?G, ÓVODA I—II. l-jétől 3-ig 14, TANKCSATA 28-tól 8-15 hG. MOSZKVAI CSATA I—II. Orosz nyelvű előadások: minden csütörtökön 20-án hG: IDEGENEK KÖZÖTT R.: Ny. Mihalkov 27-én hG: ingovány R.: G. Csuhraj ÚJ TÜKÖR KlUBMOZI 20-től 3-ig flO, fi, f4, fi6, 8, A BAL (pl.) FÉNY MOZI Stúdióprogram: kedden 16. 25-én: MÁRVÁNYEMBER I—II. (lengy.) R.: A. Wajda 2-án: A POSTAKOCSI I—II. (ol.) R.: E. Scola IPOLY MOZI Stúdióprogram: péntek este 8. 21-én: ÁTKOZOTTAK, SZERETTEK BENNETEKET** R.: M. T. Giordana 28-án: EGY NŐ AZONOSÍTÁSA (pl.)** R.: M. Antonioni ZUGLÓI MOZI Stúdióprogram: hétfőn este 24-én: ROBBANÁSVESZÉLY (lengy.) R.: A. Holland 1-jén: játék az almáért (csehszl.) R.: V. Chytlova A műsorváltoztatás jogát a FÖMO fenntartja! Kézdi-Kovács Zsolt filmje volt yseattse Kép:..Kende János /igenei, Sáry László BabsTern Szereplők: Breznyik Berg Péter, Törőcsik Mari, Pap Vera, Monori Lili, Camille de Casablanca, Lukáts Andor, Eszenyi Enikő ,,A szerencsétlenség többé-kevésbé rokon a halállal, gyökeres kiszakadás az életből. Ilyenkor nincs többé szavunk arra, mi is történt velünk. Eleve képtelenek vagyunk arra, hogy mások segítségére siessünk, vagy hogy segítséget várjunk a magunk számára .. (Simone Weil) MAFILM - Objektív Stúdió Bemutató: november 20. A komolyzenei szerkesztőség ajánlata november AZ ISMERETLEN LISZT I. Fohász A reggel himnusza Az éj himnusza Bölcső dal Fisz-dúr zongoradarab Ave Maria Szürke felhők Richard Wagner sírjánál Előjátékos, gyászinduló és más zongoradarabok DRAFI KÁLMÁN - zongora SLPD 12 635 LISZT FERENC Zenekari dalok Loreley Jeanne d'Arc a máglyán Mignon dala Három dal Schiller Teli Vilmosából A három cigány TOKODY ILONA TAKÁCS KLÁRA TAKÁCS TAMARA MOLNÁR ANDRÁS SÓLYOM-NAGY ANDRÁS Magyar Állami Hangversenyzenekar Vezényel: KÓRODI ANDRÁS Német és francia nyelven SLPD 12 105 Igolfa LISZT FERENC Missa choralis Temesi Mária Lukin Márta Takács Tamara Bandi János Gáti István Gregor József A KISZ Központi Művészegyüttes Énekkara Elekes Zsuzsa - orgona Vezényel: STRAUSZ KALMAN Latin nyelven SLPD 12 747 GREGORIAN EGY FALUSI TEMPLOMBAN Rorate mise Virágvasárnapi körmenet SCHOLA HUNGARICA Vezényel: SZENDREI JANKA, DOBSZAY LÁSZLÓ Latin és magyar nyelven: SLPD 12 742 ÉRDI BUKOVINAI SZÉKELY NÉPDALKOR Bújdosódalok, rabénekek, keservesek, lakodalmasok, hadikfalvi betlehemes Gyűjtötte és szerkesztette: KÓKA ROZALIA SLPX 18 120 1916. NOVEMBER 21.