Ellenzék, 1922. december (43. évfolyam, 271-295. szám)

1922-12-01 / 271. szám

Cluj-Kolozsvár, 1922. december 1 Az aradi polgári­­lányisk­ola nöísnístónsk­ nem szabad magyar színházba járni Drákói igazgatói rendszabály Az „Ellenzék“ aradi szerkesztőségétől Az aradi színház, mint a többi er­délyi magyar színházak, szombat dél­utánonként ifjúsági előadásokat ren­dez a középiskolai növendékek szóra­kozására. Az ifjúsági előadásokat a színház mindenkor az intézetek tanári karának meghallgatásával rendezi és az előadást rendszerint egy tanár kon­­ferálása vezeti be. A diákság körében Aradon is nagy népszerűségnek ör­vendenek ezek az előadások és a szín­ház mindann­yiszor zsúfolva van a lel­kes fiatal hallgatóságtól. Az idén nem csekély feltűnést kel­tett, hogyha polgári leányiskola növén-e­dékei távolmaradnak ezektől az elő­adásoktól. A dolog nyitjára azonban nem nehéz volt r­ájönni, mert az in­tézet igazgatója, Német Imre, aki a magyar uralom alatt­­polgári­ iskolai rajztanár volt, maga­san csinált titkot belőle, hogy nem híve a Magyar Színház ifjúsági előadásainak. Az igaz­gató tehát, hogy meggátolja a növen­dékeknek színházba menetelét, szom­baton délutánra órákat tűzött ki a polgári iskolában és hogy hathatósab­ban ellenőrizhesse az esetleges elma­radásokat, ezeket az órákat rendsze­­rint maga tartja. A Német igazgatónak nem ez az első magyarellenes cselekedete. Ez az újabb eljárása a magyarság körében nagy elkeseredést keltett. Mindenki tudja, hogy a magyar uralom alatt Német igazgató szombaja miatt alig tarthatott előadásokat és csak kolle­gáinak jóakarata tarthatta meg állásá­ban. Ezt most azzal viszonozza, hogy a magyar tanári karnak és magyar­ságnak igyekszik mindenben nehéz­ségeket támasztani. - * Papír és Írószer, jó és olcsó, Le­­pagenál. Cluj—Kolozsvár. Olcsó bevásárlási forrás!! Női, férfi és gyermek­­harisnyák, keztyük és reform nadrágok nagy választékban­­kaphatók Fischbein és Spitz­­ áruházában * Cluj, Piața Unirii (volt Mátyás király-tér) 29 szám. Bánffy-palota. Zsuzsa irta: Fodor Gyula — Ide fektesd a küszöbre, Zsuzsám, a bodros fejedet! Így: — Pihenj meg! Itt vagyok mellet­ted Érzed, jó Zsuzsám? Szeretlek, ahogy te szerettél engem. — Megtört szemed még igya be az arcom, a ruhám szinét. Ennek a kis háznak emlékét vidd el magaddal s a kertet is, hol veled meg a kisfiammal hárman ültettük a virágokat. — Nézd, itt van a kis fiam, simo­gat csöpp meleg kezével. Érzed, hogy a szívéből jön minden gyügyűgő szava? Gidát se felejtsd el, ő langyos fejecs­két ad a kis fiamnak Gida jó, meg­érdemli. Igaz, buta volt, hogy kiment kertből. Most nagyon haragszom­­el ezért. De te mégse felejtsd el őt sem. — Nagyon fájt, jó Zsuzsám ? Milyen jó neked, hogy már nem fáj! Nekem még fáj és fájni fog a hűséged sokáig. A kis­fiamnak is, a kertnek is, a kü­szöbnek is, mindennek, amit­ megvéd­tél a gonoszoktól — Zsuzsám, édes Zsuzsám, pihenj. Pihenj még meg közöttünk. Hadd érez­zem még, hogy én neveltelek . . . A gyenge áprilisi nap besütött a tomácra. A gyerek a padlón guggolt Zsuzsa végignyúlt előtte és eszes nagy fejét felemelte reá. Diónyi barna sze­meiből több melegség áradt, mint a nap sugaraiból, fehér teste fénylett, mint a hó A gyermek megfogta egyik lábát, Zsuzsa elhúzta tőle s rátette a gyerek kezére Megint a gyerek tette kezét felülre, de Zsuzsa nem hagyta magát. Újra és újra ő lett a győztes. Laci megsokalta a vereséget, leállt és neki­esett Zsuzsa füleinek. Rázta, cibálta. Zsuzsa elvetette magát. A gyerek rá­feküdt, paskolta az oldalát, kis öklei­vel össze-vissza gyomrozta. Hempe­regtek a padlón. Zsuzsa nem haragu­dott meg. A világért sem bántotta volna a gyereket. Érezte, hogy gyen­gébb téllel van dolga. Szájába vette Laci karját és hörögni kezdett, hogy megijessze Azután bá­gyadt piros nyelvével megnyalta a keze fejét, sőt az arcához is odakapott. Valaki a kerítés mellett ment el. Zsu­zsa felugrott és hirtelen haraggal tá­­­­adt neki: — Mit keresel te erre ! Be ne merj nézni a mi kertünkbe ! — Ilyen létét mozgott az idegenre. Végigkísérte a kerítés mellett Ellármázta. Laci utána cammogott. Zsuzsa meg­fordult s mikor meglátta, vihogva neki-­­ rontott és gyengéden el­aszitotta Az­tán tovább iramodon Levágta magát a földre. Jókedvében megfordult Né­hányszor maga körül s mire a gyer­mek hozzáért, talpraszökött, incsel­kedve szaladgált Laci körül. Megállt, csalogatta és elszaladt előle. Viháncoló jókedve volt. A gyerek haragosan rákiáltott. Zsu­zsa megállt. Szemeiben kialudt a hun­cutság lénye és helyén végtelenül kor­moly, alázatos szelidség sugárzott. Odament a gyermekhez és ránézett okos szemeivel. Azt mondta: — Ne haragudj, kis gazdám, nem akartalak bosszantani, csak játszottam veled. Bozontos fejével hozzádörgölődzött, de a gyerek fölemelte kezét, hogy meg­üsse. — Ne bántsál, kis gazdám ! Nekem nem fáj az ütésed, mert erős a hátam, 'hatalmas a mellem,­ de azért mégis fáj itt belül, a szívem táján valami Fáj az, hogy a jókedvemet nem érted meg, csak akkor, ha te vagy felül. A szereteted csak addig tart, amíg zsar­nokoskodhatsz fölöttem. Én mindig egy­formán szolgállak téged, kis gazdám, bármi történ­jék is, de százszor szíve­sebben lengem, ha nem kellene érez­nem, hogy alábbvalónak tartasz ma­gadnál Mert ne hidd, hogy én buta oktalan vagyok! Laci meggondolta magát, a­ karja lehanyatlott és átölelte Zsuzsa fejét. — Szívesen maradtam itt, nálatok, hogy megvédjetek benneteket, de azért él bennem az örökölt vágy, hogy hő­sibb élet?! éljek Amikor zsarnokságo­dat érzem, akkor eszembe jut az apám még mindig nem dőlt el az oroszok meghívása a konferenciára Csicserin elutazott Lausanneból — Venizelosz beismerte a görög hadsereg sarcolásait — Törökország kártérítést követel — Mace­dónia önállósága a konferencián — Az Ellenzék lausannei távirata — Az angol, olasz és francia delegá­tusok megvitatták az oroszok azon kö­vetelését, hogy bocsássák őket az ér­tekezletre minden feltétel nélkül. A szövetségesek megállapították, hogy az értekezlet nem illetékes e kérdésben dönteni Az orosz delegáció meghívá­sára vonatkozó döntést ezért el is ha­lasztották. "­ Csicserin visszautazott Moszk­vába. A territoriális és katonai albizottság Weygand tábornok elnökletével elha­tározta az aegei-tengeri szigetek demi­­l­­itarizálását. A pénzügyi albizottságban, amely a török államadósságok felosztásával foglalkozik, Izmed pasa­k azt kérte, hogy az adósságot, osszák fel Török­ország és a török utódállamok között. A törökök a görögök által oko­zott károk megtérítését is kö­vetelik Venizelosz ezt azonban elfogadh­atat­­lannak tartotta és kijelentette, hogy Törökország adósa Görögországnak­, azonban Görögország hajlandó ezt az adósságot elengedni s ezzel az ügyet elintézni Barrére elnök kijelentette, hogy a szövetségesek a török adóssá­got a magánhitelezők előzetes bele­egyezése nélkül nem szállíthatják le. Hosszas vita után az ügyet további tárgyalásra az albizottsághoz utalták. A török adósság és megszállási költ­ségek visszatérítésének tárgyalásakor Izmed pasa élesen elítélte a görög had­sereg pusztításait. Venizélosz kénytelen volt be­­ismerni a görög hadsereg * sarcolásait és fosztogatásait. Mentségül azonban katonai célokat hozott fel. Izmed pasa megelégedéssel vette tudomásul Venizélosz beismerését. Benes ma Lausanneba érkezett, megérkezése után Dúcával és Nincsics­­csel reggelizett. Az Anglia és Görögország között megszakadt diplomáciai viszony a konferencián kezdi éreztetni hatását. Sem angol, sem görög részről még nem adtak ki nyilatkozatot, de az angolok lehetetlennek tart­ják, hogy Anglisa és Görög­ország képviselői a konferencia asztalánál együtt üljenek. Görögország helyzete az athéni ese­mények miatt a konferencián tartha­tatlanná lett Nincsics tiltakozott a vezető dele­­gátusoknál, hogy a bolgárok banda­­mozgalma Macedóniában újra feléb­redjen. Kijelentette, hogy Bulgária csak úgy vehetett részt a lausannei konferencián, hogy lemondott mace­dóniai igényeiről. A bolgárok Macedó­niában mozgalmat szítanak Macedónia lausannei­­képviselete érdekében, követelni akarják Macedónia önállóságát vagy autonómiáját. A bolgár delegátus kijelentette, hogy kormánya a macedóniai mozgalomtól távol áll, de e kérdés megoldása, nél­külözhetetlen feltétele a balkáni bé­kének . A konferencia legutóbbi ülésén élén­ken komffientálták azt a washingtoni hírt, hogy Amerika Törökországgal kü­lönbékét fog kötni. A lausannei amerikai delegátus e hírt megerősítette: Lausanneban Venizelost teszik fele­lőssé a miniszterek kivégzéséért. A görög delegátust nagyon kínosan érinti a konferenciának az a hangulata, melyet a volt miniszterek kivégzése Görögországgal szemben előidézett. „Piszkos kutyást" az angol parlamentben London,­ nov. 30. Az alsóházban az interpellációk tárgyalásának során Jo­­nes képviselő, közbekiáltott: Ti pisz­kos kutyák! Naj­ódna. Ka­r­iási vihar tört ki,''az elnök eré­lyesen rendreutasította a felszólalót. Jones erre elhagyta a termet, de amint kifelé ment, visszakiáltott: Piszkos kutyák vagytok, akik halott katonák és éhező asszonyok fölött marakodtak. Ez a jelenet Tironi nyugdíjügyi mi­niszternek egy interpellációra adott válasza közben történt. ELLENZIR Javítják Kolozsvár köztisztaságát Védekezés a járványos betegségek ellen Nem lesz por a sétatéren.­ A közegészségügyi tanács ülése - Az Ellenzék tudósítójától­­­­ Kolozsvár város közegészségügyi ta­nácsa tegnap délután Pop primár el­nöklete alatt ülést tartott. Az ülésen teljes számban voltak jelen az összes hatósági orvosok, nemkülönben az egészségügyi tanács tagjai. Az ülésen igen sok fontos és a város közegész­ségügyét közelről érintő ügy került tárgyalás alá. Az egészségügyi tanács a többek között a múlt évi tífusz meg­betegedésből okulva, amely esetekre tudvalevőleg a Malomárok vize szolgáltatta az okot, elhatározta, hogy a kolozsvári fürdőket, amelyek a Malomárokból látják el magukat víz­­zel, bacillusszűrő készülékekkel láthalja el. Úgy a strand­fürdő, mint a Diána és Erzsébetfürdő vezetőségét felhívja az egészségügyi tanács, hogy a bacil­­lus-szűrő készülékeket záros határidőn belül állítsák, be, mert amennyiben ennek az utasításnak nem tesznek ele­get, a fürdőket be fogják­ zárni. A vá­ros mérnöki hivatala már megtette a szükséges intézkedéseket abban az irányban, hogy a városi strand­fürdőt már a kora tavasszal szűrőberende­zéssel lássák el, hogy a fertőzés lehe­tősége kiküszöböltessék. Igen behatóan foglalkozott a köz­egészségügyi tanács a város köztiszta­­sági állapotaival. Elhatározta, hogy a jövőben az utcák tisztogatására és lo­csolására még nagyobb­­gondot fordít. Utasította a város tanácsát, hogy e cí­men a költségvetésbe minél nagyobb összeget vegyen fel. Elhatározták ez­zel kapcsolatban, hogy Kolozsváron, minthogy a szemét lerakására megfe­lelő,hely nincs, szemétégető telepet állítanak fel. A tanács utasította a mérnöki hivatalt, hogy a szemétégető telep felállítására készítsék el a meg­felelő terveket és költségvetést. Szóba került az ülésen a mészárosok és ke­nyérárusok fuvarozási módja is. A mészárosok és kenyérárusok eddig nyitott kocsikon szállították áruikat. A főorvosi hivatal véleménye­ alap­ján az­ egészségügyi tanács ezt a jö­vőre megtiltotta és utasította a vágó­híd igazgatóságát, hogy csak olyan csukott kocsikat engedjen ki a vágó­­hídról, amelyek közegészségügyi te­kintetben teljesen megfelelők Utolsó­ pontja volt az ülésnek a sétatér rendezésének az ügye A nyár­ meg a nagyapám élete, akik szakadé­­kos hegyek között, végtelen hóm­ező­­kön járnak és keresik az elgyengült, halálfélelemtől kínzott embereket, hogy megadják nekik az első segítséget. — Látod kis gazdám, én eltemetem magamban minden érzésemet, mely az isteni adomány, a szabadság után lá­zadoz, mert szeretlek titeket. Sugárné kijött a tornácra. Zsuzsa hozzászaladt, körülugrálta és hízelegve, alázatosan simult hozzá. Az asszony megveregette a hátát. — No, te bolondos, most jobban érzed magad. Zsuzsa hálásan csókolta meg a Su­gárné kezét • — Te megértesz te jobban szeretsz, mint a kis fiad — ő még gyerek, tőle nem szabad rossz néven venned semmit. Menj játs­szál vele Zsuzsa! Laci már akkor egy seprűvel sza­­ladgált az udvaron Zsuzsa utána fu­tott és rálépett a végére. A nyele ki­csúszott a gyerek kezéből. Lehajolt, hogy fölvegye. Zsuzsa hozzáment és jobb lábát a hátára tette. Laci elesett és szepegni kezdett Zsuzsa eleresz­tette. Kérlelően nyalta az arcát, meg a nyakát. Laci föltápászkodott, fölemelte a seprűt és pofonütötte vele Zsuzsát. Zsuzsa elsomfordált tőle és a kü­szöbön lefeküdt. Fejei bánatosan fek-

Next