Esti Hírlap, 1970. május (15. évfolyam, 101-125. szám)

1970-05-26 / 121. szám

ÜNNEPI KÖNYVHÉT 1970 Három könyv, egy mondandó Versek, versfordítások, tanulmányok ♦ A költészet szerelőszőnyege Somlyó György Hármastükre Színes kartontartóban három kötet. Egyetlen al­kotó arca — három tükör­ben. A címe is ez: Hár­mastükör; Válogatott versek; Válo­gatott tanulmányok. Válo­gatott műfordítások: Som­lyó György jelentkezik a könyvhéten ezzel a hármas összegezéssel. — Pályám kezdetétől, vagyis tizenhat-tizenhét éves koromtól fogva soha nem éreztem különbséget a háromféle tevékenység­ben. Azóta is együtt, egy érvénnyel és igénnyel igyekszem művelni is, szemlélni is a hármat, mint azonos tartalmak kifejező­jét, egymást működtető fo­gaskerekeket. Mindig a több műfajú, az egyetemes­séget ezúton is megkísértő alkotók voltak az eszmé­nyeim. Persze, eszményeim csupán, hiszen az én mun­kásságomból a széppróza minden változata kima­radt eddig. Fogaskerekek­ ­A teljes igazsághoz tar­tozik, hogy tíz éve írt egy drámát is, de ennek szín­házi sorsa, mint sok költő­társát, őt is elriasztotta a folytatástól. Mostanában újra érdeklődnek a darab iránt, legújabban pedig Fábri Zoltánnal dolgozik egy olyan filmtémán, ame­lyet költészetében már sokszor megközelített.) — A műfordítást a ma­gyar költők jelentős része mindig mintegy saját köl­tészete kiegészítő színének tekintette. Sehol másutt nem vált a műfordítás eny­­nyire a költők műfajává. Ennek okairól már sokan és sokszor beszéltünk. (Még egy arc a hármas tükrön kívül: a fáradha­tatlan szervezőé, aki a ma­gyar költészet külföldi megismertetéséért nem­zetközi költőtalálkozókat kezdeményez és rendez — legutóbb épp az elmúlt he­tekben —, többnyelvű köl­tői almanachot szerkeszt, az itthon és külföldön egyre ismertebbé váló ARION-t.) — És a tanulmányok? — Az esszét nálunk még mindig nem tartják egyen­rangú írói műfajnak. Én viszont mindig úgy tekin­tettem, mint verseim szer­ves kiegészítőjét és kísére­tét: napló- és aforizmaszerű feljegyzésekből áll össze. — Hogyan válogatott? — Minden válogatáshoz találni kell valamiféle szer­kesztési elvet, főként, ha terjedelmes életműből vi­szonylag szűk válogatás ké­szül. A legnagyobb „olló” a versfordításoknál nyílt: ezeknek körülbelül egyti­­zede kerülhetett a kötetbe. Ezért nem mélységben, ha­nem szélességben válogat­tam, úgy, hogy minden ide­gen költő egy-egy verssel szerepel: az is, akinek ép­pen csak ezt az egy versét fordítottam, az is, akitől esetleg több kötetnyit. Így állt össze mintegy százöt­ven idegen költő verse ma­gyarul: az ógörög Aszkle­­piadésztől a fiatal francia Michel Deguy-ig. Közel a játékhoz — És a versek válogatá­sa? — Összegyűjtött verseim néhány éve már megjelen­tek. Ezúttal más módszert választottam: időrendi he­lyett tartalmi-hangulati összetartozás szerint fog­laltam egybe a ciklusokat. A tanulmányválogatás vi­szont első tanulmányköte­tem kezdő írásával indul és az 1967-es, kötetben még meg nem jelent Picasso­­tanulmánnyal záródik. Egyébként a kiadónál van már új tanulmánykötetem (A költészet évadai harma­dik kötete) és új verses­könyvem (ideiglenes címe: A mesék második könyve) kézirata is. E mostani rep­rezentatív hármaskönyv mejelenéséért, lehetőségé­ért éppúgy, mint szerkezeti ötletéért — a Szépirodalmi igazgatójának, Illés Endré­nek tartozom hálával. Kass Jánosnak pedig azért, mert nagy gonddal alakította ki a három könyv egységes grafikai képét. A verseskönyv élén egy régi rajz: Berény Róbert portréja a fekete, égő sze­mű, fiatal költőről. Külső­re keveset változott az el­telt huszonöt év alatt — csak belül lett komolyabb, mélyebb, felelősségtelje­sebb, súlyosabb —, de a já­téktól, a mesétől sem ke­rült messzebb. Fencsik Flóra Méltó kíséret — Van-e új, még meg nem jelent írás is a három válogatott kötetben? — Mindháromban talál­hatók eddig könyvben vagy akár egyáltalán meg nem jelent szövegek. Legna­gyobb számmal a váloga­tott versek végén Szerelő­szőnyeg címen összefoglalt fejezetben. A cím arra az állványzatra utal, amelyen a hídépítők dolgoznak, mi­előtt a híd ívét megépíte­nék. Ez a fejezet a költé­szet műhelyéről valló ki­sebb írásokból, főként a pályakezdés idejéből való GYORSINTERJÚ A szópantomim művészével Mikor megkeresem Sán­dor Györgyöt az Egyetemi Színpad öltözőjében, sza­badkozik: nem tudom, hogy fogom bevinni ma este. Negyven pórtszéket állítot­tunk be, és még így is sok­nak nem jutott ülőhely. Bemegyek a nézőtérre. Ő már a színpadon ül, újságot olvas, láthatóan nagy fi­gyelemmel. Mintha egy ba­ráti társaságban lennénk, ahová ő érkezett először. — I Új műfajjal kísérlete­zem, — mondja műsoráról. — A humoralizmus: hu­morral moralizálni. A mű­soromat én írom, szerkesz­tem, rendezem. Nem is le­hetne másképp. A mozdu­lat, a díszlet, a tónus nem megelevenítése írásaimnak — ez maga az írás. Nem ragaszkodom a színpadhoz. Ha ezért pénzt kapnék, szí­vesen sétálnék az utcán és ott mondanám el a járóke­lőknek a véleményemet. Sokan hasonlítják Ka­­rinthyhoz. Zelk Zoltán írta róla: „... ez a Sándor György olyanokat tud ki­találni, amiket csak Ka­rinthy Frigyes találhatna ki, ha ma élne.” Ugyan­csak ő határozta meg leg­frappánsabban a műfa­ját: szepantomimnak ne­vezte el. — Úgy tudom, az előadá­sai példátlanul magas szá­mot értek meg. — Az előző műsorommal túl vagyok a kétszázadik előadáson. A másodikkal az ötvenediken. A szám arra utal, hogy van közönsége a műfajnak. b. gy. Autósok! КА Ľ CSAK BÁZISÚ, TARTÓS ALVÁZVÉDŐSZER A FIDEKA Gyakorlati bemutató a BNV-n mindennap, a nemzetközi autókiállítás területén, a Millenniumi Emlékmű mögötti híd mellett, a FINOMVEGYSZER SZÖVETKEZETNÉL (a XII/1-es számú pavilonnál) Ugyanott alvázlefúvásra előjegyzést vesz fel az AFIT képviselője A lefúvás díja — a kocsi nagyságától függően — 380—500 Ft Filmfesztivál Krakkóban Krakkóban hetedik alka­lommal tartják a nemzet­közi rövidfilmek fesztivál­ját. Idén június 2—7. kö­zött kerül sor a seregszem­lére. A zsűri elnöke Andr­­rej Wajda, a világshírű len­gyel filmrendező, tagjai kö­zé várják Szabó István ma­gyar filmrendezőt. Gyakorló diákok A szakközépiskolák és a középfokú technikumok ta­nulóinak , a szakközép­­iskolák negyedik osztályo­sainak kivételével az idén is kötelező a tanév végi szakmai gyakorlat. Csak­nem százezer fiatal négy hetet tölt az iskola szak­irányának megfelelő üze­mekben, vállalatoknál, gaz­daságokban. (MTI) Félszárnyú Pegazus tréfái BÁTOR EMBER TÉVES KAPCSOLÁSA Lehet már hat-nyolc éve, hogy Bárány Tamás megje­lentette első irodalmi paró­diáit. Olvasói, és azok a kollégái, akik csak köny­veiből ismerték, meglepőd­tek, ám akik Báránnyal ba­ráti, társasági kapcsolatot is tartottak, régi ismerős­ként üdvözölték a szelle­mes-csípős paródiák szer­zőjét. Tudták, hogy diákko­ra óta rabja utánzási ösz­tönének, írók stílusára, hangjára pedig különösen fogékony, két konyak után olyan, mint a magnetofon­szalag : pontosan visszaad­ja, amit hall. Zenéje botfü­le van, — a mondatok rit­musa, a szavak muzsikája ragad meg az agyában. És­ nem kevésbé érzékenyen reagál a művek gondolat­­világára, érzelmi anyagára, a hatáskeltés írói eszközei­re. Más dolog azonban szűk körben viccelődni, s megint más kiállni a világ elé. A bátor írót nem fogja átok. A villámcsapások is elkerülik. De talán nem is kerülgette átok, villámcsa­pás. A paródiák nyilvános visszhangja mindenesetre igen kedvező volt. A sértő­dések rejtekhelyre vonul­tak, viszont mindenki han­goztatta, milyen jó, hogy ez is­ van megint. Karinthyt emlegették. Az így írtok ti híres darabjait, Pósa bácsi Ninácskáját, Kemény Si­mon Angol flastromát, és a kisedényt, Kosztolányi nyö­szörgő szimbolista klapecé­ből. Karinthy megteremtet­te az irodalmi humoreszk iskoláját, s nem tette köny­­nyűvé sem a felvételit, sem a további vizsgákat ebben a szellemi vitriollal és in­tellektuális­ elektronmikrosz­kóppal dolgozó műfajban. Bárány mégis felvételizett, s évről évre magasabb osz­tályba lépett. A tréfa ördö­ge sem hagyta tétlenkedni, komoly cél is vezette. Az a felismerés, hogy tréfáival az élő irodalom népszerűsé­gét segítheti tömegméretű­vé tenni. Személyes élmé­nyei buzdították. Negyedik gimnazista volt, s az élő írók közül még csak Zilahy, Csathó, Surá­­nyi nevét hallotta emleget­ni. A nyugatos írók és mű­veik létezéséről sejtelmei sem voltak, mert az akkori középiskola a művészi ér­ték kontraszelekciójára ál­lította be az irodalomtaní­tást. Szerencsére kezébe került Karinthy Így írtok ti kötete. Ebben a groteszk tükörben fedezte fel magá­nak a modern magyar iro­dalom legjobb költőit és prózaíróit. S hányan jár­hatták ugyanezt az utat? Hányan voltak nem céhbe­liek, sokfelé tájékozódók, akiknek az irodalom csak egy az érdeklődést felcsi­gázó és kielégítő témák kö­zül? Nincs statisztika, még­is bizonyosság: az Így írtok ti hússzor, ötvenszer olyan hangerővel vitte szét Ady- Móricz, Babits és a többiek hírét, nevét, mint maga a folyóirat. Téves kapcsolás című kö­tetében, a Félszárnyú Pega­zus-ciklusban Bárány gaz­dag irodalom színes galé­riáját állítja ki. A jelenté­sek közül alig néhány író hiányzik. Ők­ is csak azért, mert témakörük, élményvi­láguk elhárítja a karikíro­­zás­t. A jó irodalmi humo­­reszknek nincsenek külön törvényei. Ugyanaz érvé­nyesíti, mint a regényt, a novellát. Tárgyát alaposan meg kell ismerni, s nyom­ban utána elfelejteni, így lehet az írói titkokat nem­csak kilesni, hanem a hatás kívánalmaihoz igazítva, sű­rítve és megemelve repro­dukálni. Az ismerkedés fő módszere az olvasás. A hu­moros irodalomtörténet író­ja ugyanolyan biztonsággal mozog kortársainak életmű­vében, mint a sajátjában. S minthogy művészember a kollégáit, a vele együtt köröző versenytársakat ok­talanul nemigen dicséri, hi­hetünk Báránynak: irodal­munk jobb és érdekesebb, mint sokan hiszik. Kelle­mes meglepetésekkel várja az elfogulatlan barátot, az előítéletek helyett művek­re hagyatkozó, tények és nem hiedelmek alapján íté­lő olvasót. „Jó irodalommal öröm viccelődni — mondja Bárány —, s a miénk­­ma is jó irodalom. Bízom erő­sen, hogy az írótársak ba­ráti tréfaként fogadják a jó szándékú csipkelődést. Is­merni vélem a nemzeti ka­raktert, s tudom, hogy ná­lunk mindenki szereti a viccet, amíg az máson csat­tan. Ez az írókra is érvé­nyes, ami annyit jelent, hogy legrosszabb esetben is mindig csak az éppen soron levő megviccelt szerző ha­ragszik, a többi pedig ka­cag, dicsér, megvéd. Ezért merek én bátor lenni.” (d.) Molnár Ferenc: Harmónia BEMUTATÓ A JÓZSEF ATTILA SZÍNHÁZBAN A Harmóniát 1932-ben mutatta be a Magyar Szín­ház, s harmincegyszer ját­szotta. Ezt a­­Molnár-dara­bot nem, vagy alig jegyzik a színházi tőzsdén, sokan a címére is alig emlékeznek. A József Attila Színház mostani produkcióját lát­va, s a múlt másfél évti­zed valamennyi — nem ke­vés — Molnár-reprízével az emlékezetünkben is, alig érthető, miért? Jól tette Szirtes Tamás, hogy a víg­játékot — amelyről egyéb­ként a maga korában, fé­­lig­ buk­ása ellenére, nem kisebb irodalmár, mint Kárpáti Aurél írt igen el­ismerő bírálatot — falren­gető bohózatnak rendezte. A darab anyaga ezt meg­engedi, mai szemmel úgy­szólván szükségszerűvé teszi, s jó, ha az ember azt csinálja, amihez van érzé­ke. Szirtesnek szemláto­mást (Két úr szolgája, Can­terbury mesék) éppen eh­hez van. Csak az elején — lehet, hogy csupán a pre­mieren — döcögött kissé az előadás, de már az első felvonásvég „szédületes szabójában” (Kárpáti Au­rél) minden a helyén van. Szerencse, hogy a szín­ház a főszerepre Feleki Kamillt hívta meg. A ke­gyelmes úr sokszínű szere­pébe a megírtnál is több árnyalatot visz, egyénisége lendületes és tündöklő, vendégként is valósággal karmestere az együttesnek. De hát Felekit nem kell felfedezni — csak újra meg újra sajnálni lehet, hogy ritka vendége csupán hol ennek, hol annak a prózai színháznak ahelyett, hogy állandó tagja lenne vala­melyiknek, s inkább az operett műfajba járna vendégeskedni. A felfedezés: a Vígszín­háztól most átszerződött Márton András. Új szín­háza azzal nyilvánította bi­zalmát iránta, hogy mind­járt a bemutatkozásra ilyen szereppel ajándékozta meg­­, s Márton tökéletesen rászolgált e bizalomra. A másik új tag, Gyöngyössy Katalin, debütálása kevés­bé volt szerencsés. Erről azonban inkább a szerepet osztó rendező tehet. Mol­nár annak idején beleszólt a szereposztásba, s az öreg méltóságosba szerelmes manikűröslányt komiká­ra, Gombaszögi Ellára bíz­ták, hogy ezt a kevéssé hi­hető kapcsolatot hitelesít­sék. Gyöngyösei túl „sexi” ehhez a szerephez. A Gobbi Hilda ugyan min­dig tud új színt keverni tengernyi öregasszonyfi­gurájába, mégis örülünk, hogy ezúttal kiléphetett szerepsémájából. Végre mást játszhatott, másképp és jól. Nagyon tetszett Káló Flórián egy félig buta re­­zonőr, s Örkényi Éva egy derék-primitív szolgáló alakjában. E sémákra al­kalmas szerepekből mind­ketten eredetit formáltak. Újréti László alakját ódon élclapból másolták át, de figyelmetlenül mellévág­tak. Egy harmincas évek­beli építész helyett egy múltszázadbeli grófi ficsúrt találtak el. Megbízhatóan egészítette ki az együttest Tóth Judit, Zoltay Miklós és Téry Árpád. Wegenast Róbert díszletei, Witz Éva jelmezei átlagon felül si­kerültek. Barabás Tamás

Next