Esti Hírlap, 1970. október (15. évfolyam, 230-256. szám)

1970-10-27 / 252. szám

AZ ASZTALON Európa irodalma Világvállalkozás, magyar szervezés Sőtér István akadémikus nyilatkozata A Nemzetközi Összeha­sonlító Irodalomtörténeti Társaság (AILC) bor­deaux-i kongresszusa nem­rég vitatta meg legnagyobb vállalkozása, az európai összehasonlító irodalom­­történet munkálatait. Ugyancsak a bordeaux-i kongresszus Sötér István akadémikust, a MTA Iro­dalomtudományi Intézeté­nek igazgatóját választotta meg a Társaság elnökévé. Az új elnöktől kértünk tá­jékoztatást az előkészüle­tekről és a magyar részvé­telről. Budapest a központ . Az AILC azoknak a tudósoknak a szervezete, akik a szűkebb nemzeti keretek közé zárkózás he­lyett az irodalom voltaire-i­­goethe-i fogalmának érvé­nyesítését érzik hivatásuk­nak. Célunk a világiroda­lom nagy folyamatainak kutatása az egymással sok szálon összefüggő, egymást megtermékenyítő nemzeti irodalmakban. Ez a szem­lélet — és a belőle követ­kező munkafeladat — a világ legjelentősebb kuta­tóit egyesíti. Ezért lehetett az AILC keretei között na­pirendre tűzni olyan hatal­mas, valószínűleg két év­tizedre szóló programot, mint az európai összeha­sonlító irodalomtörténet megalkotása. Nagy meg­tiszteltetés, hogy a szerve­zést ránk, magyarokra, bíz­ták. Az AILC Európai Iro­dalomtörténet titkársága évek óta a mi intézetünk­ben működik. Több mint egy évtizede fokozódó ak­tivitással veszünk részt a Társaság munkájában. En­nek, s talán a magyar ösz­­szehasonlító irodalomtör­téneti kutatás hagyomá­nyainak és mai lehetősé­geinek köszönhetjük a bi­zalmat. A mi intézeti rend­szerünk — nemcsak az iro­dalomtudományban, ha­nem jó néhány társada­lomtudományi ágazatban is — igen kedvező feltétele­ket teremt a nagyszabású, kollektív szintézisvállal­kozások előkészítéséhez és megvalósításához. Ugyanez — a szocialista állam által életre hívott, fenntartott — intézeti rendszer teszi je­lentőssé szovjet, NDK-be­­li, román, bolgár, cseh, szlovák és lengyel kollé­gáink részvételét. A szerve­zők között az európai tu­dományos élet kiválóságain kívül amerikai, indiai, ja­pán, sőt, újzélandi kutatók is lesznek. Távoli munka­társaink egy-egy európai irodalomtörténeti korszak szakemberei, illetve az an­gol, a spanyol, a francia stb. irodalom Európán túli változatainak specialis­tái. Amikor álláspontunk ma­gas tudományos színvona­lú, megfelelően kidolgozott, tehát érvekben gazdag és meggyőző — a marxista módszert nem marxista kollégáink is elfogadják. Ennek, természetesen, fel­tétele, hogy az, amit aján­lunk, megfeleljen — más közelítési módoknál jobban feleljen meg — a közös munka céljainak. — Milyen kötetek ké­szülnek? -r- Túl a módszertani-el­méleti alapozáson, jelenleg most egyes fejezetek — kö­tetnyi fejezetek — írásán dolgoznak a kutatók. Min­den téma munkálatait egy­­egy nemzeti centrum irá­nyítja. Az avantgarde kö­tete Prágában, a folklór világirodalmi szerepével foglalkozó munka Buka­restben, a naturalizmuskö­tet Hollandiában, az ex­­presszionizmus összehason­lító története az Indiana Egyetemen készül. A felvi­lágosodás mozgalmairól, nemzetközi kisugárzásá­ról a Sorbonne tudósai és magyar kollégáik jelentet­nek meg közös kötetet.­ A kongresszus egyebek kö­zött a kiadás dolgában is döntött. A világ legjelen­tősebb tudományos kiadói küldték el képviselőiket Bordeaux-ba. A mi Akadé­miai Kiadónk nagyvonalú tervezete előkelő mezőny­ben bizonyult a legvon­zóbbnak, így történt, hogy az elkészülő kötetek an­gol és­­ francia nyelvű meg­jelentetése Budapest fel­adata lesz. Mi szerkesztjük az 1971-ben induló nem­zetközi folyóiratot is, amely az összehasonlító iroda­lomtörténet előkészítő- és részmunkálatait publikál­ja. — A jelentős magyar részvétel, ismétlem, annak köszönhető, hogy nálunk, elsősorban egyetemi inté­zeteinkben, magas színvo­nalú ,világirodalom-ku­ta­tás folyik. Bekapcsolódá­sunk segít legkiválóbb kül­földi kollégáink figyelmét a magyar irodalom és szelle­mi élet sajátos vonásaira, eredményeire irányítani. Ugyanakkor a közös mun­ka szempontjai a magyar irodalomtörténet kutatá­sát is megtermékenyíthe­tik, magasabb elméleti, szemléleti színvonalra emelhetik. Nyilvános vitát — Szólt a jó lehetőségek­ről. Az a véleménye, hogy a társadalomtudományok kutatói minden segítséget megkapnak? — Államunk, a társadal­mi érdeknek megfelelően, bőkezűen látja el a magyar tudományt. A kedvező helyzet az irodalomtudo­mány és más társadalom­tudományi ágazatok lehe­tőségein is javított. Mégis több támogatásra lenne szükség. Nem azért, mert mi így óhajtjuk, hanem azért, mert szocialista fej­lődésünk aktuális problé­mái — a tudatformálás megkerülhetetlen felada­tai — igénylik. Ezt a tudo­mánypolitikai határozatok és a kongresszusi tézisek félreérthetetlenül rögzí­tik. Egy másik szempont: a magyar tudomány nemzet­közi rangja, teljesítőképes­ségünk reális felmérése. Természettudományi és műszaki kutatásainknak — függetlenül a szakemberek képességeitől — szoros ha­tárt szab az ország anyagi lehetőségeinek korláto­zottsága. Ma már bizonyos területeken — a tudomá­nyos-műszaki forradalom kulcsterületein — olyan or­szágok sem vállalkozhat­nak nagyobb kezdeménye­zésre, mint Anglia, Fran­ciaország vagy a Német Szövetségi Köztársaság. Nyilvánvaló, hogy Ma­gyarország lehetőségei jó­val szűkösebbek. Gondol­juk meg tehát alaposan, mire fordítunk pénzt, ho­gyan­ osztjuk el a rendel­kezésre álló eszközöket. Tudjuk, hogy itt nagyon bonyolult kérdésekről kell dönteni. Éppen ezért sze­retnénk, ha az eddiginél nagyobb tudományos nyil­vánosság előtt zajlanának a­ döntést előkészítő viták. Ilyen polémiákon hatáso­sabban képviselhetnénk ál­láspontunkat. Azt a tények­kel alátámasztható nézetün­ket is, hogy néhány tudo­mányterületen — a zenetu­dományban, a nyelvtudo­­mányban, a történettudo­­dományban stb. — a na­gyon szerény ráfordítás el­lenére sikerült nemzet­közi sikereket elérnünk. Sok vak véleményem, hogy érdemes volna előrelépni, jobb feltételek megterem­tésével lehetővé tenni a mai és a holnapi munka s még meggyőzőbb eredmé­nyességét. (d.) Van közös nyelv — Az elmondottakból kö­vetkezik, hogy marxista és más világnézetű, polgári tudósok szövetkeztek kö­zös munkára. Hogyan sike­rül összehangolni a szem­léletet és a módszereket? — Az eddigi eredmények alapján elmondhatom, hogy sikerül közös nyelvet talál­ni. Mi igyekszünk az el­méleti alapozásban is el­veinket érvényesíteni. Az eredmény tőlünk függ. A GRÚZ TENORISTA Tavasszal szerepelt elő­ször Budapesten. Gyönyörű csengésű hangját, tökélete­sen elsajátított bel canto stílusát örömmel hallottuk viszont, újabb megszólalása még meggyőzőbb és meg­­nyerőbb képet hagyott ma­ga után. Minden zenei élmény alapja: a hangzás szépsége. Szotkilava hangja sokszínű, fényes tónusú, széles terje­delmében teljesen­ kiegyen­lített. Minden dallamvona­lat törés nélkül épít fel, s hogy mikor mennyire fé­nyesíti, azt a drámai kife­jezés igénye szerint szabja meg. Turiddu szerepét ola­szul énekelte, itáliai meste­rek útmutatásai szerint ta­nulta be. Az eredmény: olasz mértékkel is kifogás­talan formálás, jól alkalma­zott „olaszos” fogások, lé­lektanilag is tökéletes kife­jezés. Kitűnő színész! He­ves kitörései a sértett férfi indulataiból, halkabb jaj­­dulásai a magától is meg­döbbent kamaszos fil­ meg­torpanásából fakadnak. Az olasz verizmus talán leg­­vérmesebb operai alakjá­nak megelevenítésében mesteri arányérzékkel ak­názza ki saját déli tempe­ramentumát, érzelmeit és indulatait ugyanolyan mű-­­vészi biztonsággal „kezeli”, mint — eleget nem dicsér­hető — hanganyagát. Az ilyen képességű éne­kesre operát lehet alapozni. Ha sikerülne hosszabb fel­lépéssorozatra megnyerni, az olasz repertoár sok gondját enyhítené nálunk !­­ (fodor) Kultúránk sz Ezekben a napokban Budapest és az ország szín­padain, hangversenytermei­ben, kiállítási csarnokaiban, mozivásznain szovjet mű­vészekkel és műalkotásaik­kal találkozik a magyar kö­zönség. Nem ritka alkalom ez, hiszen az elmúlt huszon­öt esztendőben a magyar kulturális élet szerves részé­vé lett mindaz, amit a szov­jet kultúra az elmúlt félszá­zadban teremtett. Most az ünnep mégis különleges al­kalom, hogy egymás mel­lett, egyszerre, szinte ke­resztmetszetét kapjuk an­nak, amit a szovjet zene, színházművészet, irodalom, képzőművészet és filmmű­vészet napjainkban jelent. Miért gyakorolt az elmúlt negyedszázadban olyan je­lentős hatást a szovjet kul­túra a magyar szellemi élet­re? Nyilvánvalóan sok té­nyezője van ennek. Például az, hogy a klasszikus orosz művészet értékei kulturális forradalmunk első nagy hullámában jutottak el a magyar olvasók, a magyar közönség millióihoz. S bízó­­anyára oka az is, hogy a szocialista forradalom a Szovjetunióban a művésze­tek formai eszközeinek olyan forradalmát is hozta, mint amit egyebek között a filmművészetben Eizen­­stein neve fémjelez. Sorol­hatnánk még az okokat, de a legfontosabb a következő: ez a művészet, a szovjet művészet vállalkozott első­ként, tudatosan és tömeg­­­méretekben arra, hogy a legnemesebb emberi ideálo­kat, s egyben a leghaladóbb társadalmi célokat vállalja, szolgálja. Az igazi művészet ember­­központú. Ember — alkotó, befogadó és az emberi vi­szonyokat idéző alkotás — nélkül egyáltalában nincs művészet. De nem minden művészet írja zászlajára az ember gondolati és érzelmi felszabadítását, kinyitását önmaga és a világ felé. Ez az elkötelezettség, ez a gon­dolatformáló tudatosság a legjellemzőbb és a legerő­teljesebb oldala a szovjet művészeteknek Most néhány napig válo­gathatunk abból az igen gazdag választékból, ame­lyet az ünnepi alkalomra a rendezők biztosítottak. Az­után hétköznapok jönnek , ám a szovjet kultúra ünne­pén is, hétköznapokon is szövetségese a magyar kul­túrának a legnemesebb cél­jaink érdekében folytatott közös harcainkban. — bel — David Ojszk­ah, a világhírű hegedűművész tegnap mint karmester hódította meg a budapesti közönséget. A Magyar Rádió és Televízió Szimfonikus Zenekarát ve­zényelte, nagy sikerrel. Óvja egészséget: mosson gyakran kezet a BNV nagydíjával kitüntetett, fertőtlenítő hatású ULTRA-SOL LEMOSÓSZERREL 1/2 literes flakon 1 decis flakon 11,20 Ft 4,30 Ft Gyártja: az EG­YES­ÜL­T VEG­YIMŰVEK Kapható a háztartási vegyszereket árusító üzletekben és áruházakban TISZTÁK Isten citadellája RUTTKAI, BÁSTI, LATINOVITS ILLYÉS-BEMUTATÓ ELŐTT A VÍGSZÍNHÁZBAN — Népek, országok rop­pannak szét, s nyeletnek el az Úr akaratából! Hol van­nak az emereusok, a hireu­­sok, az anakimok, Josué el­lenfelei? A biblia egy nyúl­farknyi mondatában. Nek­tek még ennyi sem jut! — kiáltja fenyegetően Pierre Amiér érsek (Latinovit­s Zoltán), a várat ostromló hadak követeként. — Elviseljük — feleli rendíthetetlen nyugalom­mal a várat védő Perella (Básti Lajos). — Meglehet, hogy a jövő a ti agyaraito­ké. S mienk az elvérzés. Ez az országos pusztulás. — „Miénk”? Tied nem! Nem, Perellát, a cukorsü­veg-meredekségű vár urát, nem a vérség, nem is a hit — a kathárok, a „tiszták” eretnek vallása — köti né­péhez. Hanem éppen a ma­­gukrahagyottak iránti sze­retet, az üldözötteket védő becsület, s a pusztuló, ön­magát is pusztító nép irán­ti­ ragaszkodás. Az érseket pedig nemcsak az inkvizí­­ciós, eretnekégető fanatiz­mus űzi harcba ellene, ha­nem egy másik indulat is: régen őrzött-titkolt szenve­dély, a várúr asszonya (Ruttkai Éva játssza) iránt, aki egyszer, egyetlenegy­szer az övé lett, s ezt az emléket egyikük se tudja feledni: az érsekben a vár eltaposására fűti a gyűlö­letet, az asszonyt a kathá­rok hitéhez kergeti­ a régi, bűn, a megtisztulás félőrült vágya. PARÁDÉS SZEREPOSZTÁS Illyés Gyula nagyerejű, középkori tárgyú tragédiá­ja, amelyet­ tavaly elsőként a pécsi Nemzeti Színház játszott, most parádés fővá­rosi bemutató elé néz a Vígszínházban. A „teljes erőbedobást” jelzi a szerep­­osztás is: Básti, Ruttkai és Latinovits mellett Somogy­­vári Rudolf, Bitskey Tibor, Termanek Nándor, Pap Éva, Kovács István, Pándi Lajos, Tordy Géza. A díszlet megtervezésére a szlovák Vladislav Viho­­dylt kérte fel a színház, s ő meglepő eszközökkel keltet­te színpadi, életre a montse­­guri várat, „Isten citadellá­ját”. Már jelmezekben foly­nak a próbák, Jánoskuti Márta tervezte a ruhákat. A rendező — Várkonyi Zol­tán — ilyenkor néma izga­lommal figyel, abban a sza­kaszában van most, öt nap­pal a bemutató előtt a pró­bamunka, amikor már a já­ték csaknem úgy zajlik, mint az előadáson, finomít­ják a világítást, a többi technikai hatást, minden ideg pattanásig feszül a nagy tét izgalmában. Hi­szen a budapesti művésze­ti hetek, s a magyar dráma hete programjában is ki­emelkedő vállalkozásról, premierről van szó. BEUGRÁS S hogy izgalomban, ahogy ez már lenni szokott, ne le­gyen hiány, Tomanek Nán­dor — Bertám atya fontos szerepének alakítója — vá­ratlanul megbetegedett. Re­mélik, hogy a bemutatóra meggyógyult mégis azonnal beugróról kellett gondos­kodni. A Madáchtól kérték kölcsön Némethy Ferencet, aki a délelőtti próbán már mondta Bertám atya fris­sen megismert szövegét, biztonságos nyugalommal érezve a vadonatúj helyze­teket. Az izgalom és a feszült­ség átragad a vendégre is: kíváncsian nézünk a Tisz­ták csütörtöki bemutatója Fencsik Flóra Bolíviai est Bolíviai estet rendeztek a hazánkban tanuló dél­amerikai diákok. Műsort adtak dél-amerikai népda­lokból, népi táncokból. Ki­magasló produkciót nyúj­tott a bolíviai gitártrió és José Arsemendia. Befeje­zésül magyar népdalcsok­rot mutatott be Dévay Nagy Kamilla. □ A PÉCSI Nemzeti Színház Marsak: Bűvös er­dő című mesejátékát mu­tatja be október 30-án.

Next