Film Színház Muzsika, 1966. július-december (10. évfolyam, 26-52. szám)

1966-10-21 / 42. szám

­ Egy balerina, két balerina Olvastam egy külföldi lapban, hogy a­­Karenina An­na« új filmváltozatában, amelyet most forgatnak, Betsy hercegnő szerepét egy balett-táncosnő alakítja. Sajnos, nem jegyeztem meg a nevét, a lap meg elkallódott. Kérem, nincs itt tévedés? A cikk írója nem a »Háború és béke« Natasáját alakító leningrádi balett-táncosnőre gondolt? Mert ez is Tolsztoj-mű, az is Tolsztoj-mű! Tisztelettel: T. Klementina, Pécs. Nincs tévedés a hírben! A­­Karenina Anna« új film­­változatának Betsy hercegnője csakugyan balerina: Maja Pliszeckaja, a moszkvi Nagy Színház világhírű művész­nője. Ez élete első prózai szerepe. Nagy ambícióval készült rá. Az is igaz — többször megírtuk —, hogy Szaveljeva, a leningrádi Kirov Opera ifjú balerinája játssza a »Hábo­rú és béke« Natasa Rosztováját. Róla már közöltünk ké­pet, ezúttal nevesebb kolléganőjének adjuk át a helyet. — Képünk: a­­Karenina Anna a lóverseny jelenetének forga­tása közben készült a címszerepet alakító Tatjana Sza­­mojlováról és a Betsy hercegnőt játszó Pliszeckajáról. Firenzében G. Sándor győri olvasónk leveléből idézünk: -Néhány évvel ezelőtt a győri szín­ház igazgatója volt Joó László, aki tudomásom sze­rint, amikor megvált a Kis­faludy Színháztól, Pestre, a Madách Színházhoz szerző­dött. Mostanában nem hal­lottam róla, érdekelne, mi van vele?« Joó László a minap uta­zott el Firenzébe. Három hónapos szerződés szólítot­ta az olasz város színtár­sulatához, ahol Primo Levi -Le questo e un uomo­ (Ha ez egy ember) című drámá­jában lép fel. A darab a második vi­lágháborúban egy olasz fo­golytáborban játszódik. Hő­sei Európa minden részé­ből összegyűjtött foglyok. Itt, a fogolytáborban síny­lődnek. Konfliktusok kelet­keznek egymás közt és őr­zőik között. Az előadásnak külön érdekessége lesz, hogy a firenzei színház a foglyok szerepére különbö­ző nemzetiségű színészeket szerződtetett, akik törve be­szélik az olasz nyelvet. A társulat vezetősége úgy kö­tötte meg a szerződéseket, hogy minden szerepet olyan nemzetiségű színész játsz­­szék, amilyennek az író megírta. A nem mindennapi fel­adat megoldása remélhető­leg nem okoz majd külö­nösebb nehézséget Joó Lászlónak és sikert arat Fi­renzében. FILM CsínkM MUZSIKA MŰVÉSZETI HETILAP Megjelenik minden pénteken. Főszerkesztő: Hámori Ottó. Szerkesztő: Demeter Imre. Kiadja a Lapkiadó Vállalat. Felelős kiadó: Sala Sándor. Szerkesztőség és kiadóhivatal: In: Lenin krt. B—11. (Telefon: *21—*M, *21—285). Kéziratokat és képeket nem őrzünk meg és nem küldünk vissza. 663112 Athenaeum Nyomda. Felelős vezető: Soproni Béla igazgató. Terjeszti a Magyar Posta. Előfizethető a helyi (Budapesten a kerületi) kézbesítő hi­vataloknál és a kézbesítőknél. Előfizetési díj: egy hónapra 12,5 Ft. Külföldön terjeszti: Kultúra Könyv- és Hírlap Külkereskedelmi Vállalat, vagy a Kultúra külföldi kép­viseletei. Index: 25 285 30 A Szerkesztőségi óra e heti postájában indulatos hangú, s nehezen olvasható aláírási levél keltette fel figyel­münket Az aláírás: (olvashatatlan) heig. Bp. 27­7. A levelezőlap a „Hófehérke és a hét vagány” című filmről írott kritikánkat vitatja: „Csodálkozva olvassuk, hogy Önök nem bírják a kritikát. A „Hófehérke és a hét vagány”-t rossz filmnek könyvelték el. Bízva az ítéletükben, nem óhaj­tottuk megnézni. Egész véletlenül mégis sor került rá, s ek­kor egy önfeledt kacagtatást kiváltó, kedves alkotást lát­tunk. Örültünk, hogy megnéztük, kell ez is a rohanó világ­ban. Csak azon csodálkozunk, ezt Önök miért nem hiszik el... Igenis nem rossz a film. És fejezzék be.« A levél írói ezekkel az indulatos szavakkal fejezik be­­ a levelet. De vajon mit fejezzünk be mi?! A kritikaírást? Olyan riportok közlését, amelyek például a közönségszolgá­lat és jegyelosztás problémáit tárgyalják? Vagy az olvasók álláspontjának közreadását? Talán érdemes lett volna még egy mondatnyi tanácsot, s ezzel a szerkesztőségnek alkal­mat adni arra, hogy érdemben válaszolhasson. Hiszen hi­tünk szerint meg tudjuk magyarázni álláspontunkat a leg­lényegesebb kérdésekben. Nem először történik meg, hogy valamelyik kritikánkkal olvasóink egy része nem ért egyet. S ezt mi természetesnek tartjuk, sőt: helyeseljük. Itt tehát nem a „Hófehérke és a hét vagány" megítéléséről van szó, hanem arról a módszerről, amely a lap kritikusainak állás­pontjában csakúgy, mint a vitázó levelek közlésében a sza­bad véleménycserét és az önálló álláspont kifejtését kívánja lehetővé tenni. Ezt a módszert mi demokratikus és szocia­lista módszernek tartjuk, és nem hisszük, hogy általa az igazság sérülne meg. Sőt: „Kell ez is e rohanó világban." S fejezzük be most azzal, hogy e módszer alkalmazását nem fejezhetjük be. Két kérdés, két felelet Kedves Szerkesztőségi Óra! Két kérdést szeretnék fel­tenni. Rozov -Bohóc­ című darabjának rádióadásában vé­gül is ki játszotta Szergejt: Sinkovits Imre vagy Latinovits Zoltán? Mert az Önök ismertetése szerint mindketten Szergej alakitól voltak. A második kérdésem: többször találkoztam már Har­riet Andersson színésznő nevével. A FSZM 41. száma közöl egy cikket róla és férjéről. A cikk minden esetben Hen­riette Anderssonnak nevezi a színésznőt, de lefényképe­zett aláírásán is — félreolvashatatlanul — Harriet An­dersson szerepel. Kinek higgyek: a művésznőnek és emlé­keimnek, vagy a cikik írójának? Üdvözlettel egy lelkes és állandó olvasójuk Németh Éva budapesti lakos (Két válasz. — 1. Sinkovits Imre játszotta Szergejt, Latinovits Zoltán pedig Valentyint. — 2. A művésznőnek és emlékeinek higgyen, csakugyan Harriet! Mindkét botlásunkért elnézést kérünk!)

Next