Filológiai Közlöny – XVI. évfolyam – 1970.

3–4. szám - Közlemények - Váradi Sternberg János és Vaszócsik Vera: Petőfi Sándor költészetének első orosz tolmácsolója, Mihail Mihajlov és a magyarok

A Karamazov testvérek — egyetlen, szimbolikussá fokozott „történet" (apagyilkosság) és egyetlen írói eszme (isten léte vagy nem-léte) művészi objektiválódása néhány — egyete­mes típusként középpontba állított — hős tudatának egyidejű mozgásában (amelyek ugyan­azon „karamazovi" lényeg különböző transzformációi), miközben a több síkon kibomló világ­képet és centrális írói eszmét, elágazásait a hősök találkozásai, dialógusai, vitái (mintegy a mozgó „görbe tükrök" vetületeinek metszéspontjai) szervezik hatalmas egységgé. * Dosztojevszkij művészi nagysága abban van, hogy a legelsők között (Tolsztojt egy évtizeddel megelőzve) megérezte, megértette kora „átmenetiségét", annak minden következ­ményét, s egyrészt „a népi talajtól elszakadt értelmiségi", „a külföldi orosz", az „odúlakó" típusában, a „véletlen család" tagjában rátalált azon társadalmi-emberi közeg művészi ekvi­valensére,55 amely legintenzívebben éli-szenvedi át ezt a kort, másrészt vele párhuzamosan egyre nagyobb tudatossággal alakította ki a választott életanyag és írói cél művészi realizáció­jához leginkább megfelelő formát, művészi struktúrát. Műve így lehetett és lett az orosz formáció­váltás „káoszának", az 1848 — 49 utáni új világállapot egyik nagy — napjainkig ható és kisugárzó — művészi objektivációja. Szellemi küzdelme a plebejus humanizmus világtörténeti drámájának egyik korszak­jelző manifesztációja. E küzdelem s az 1860-as évek intellektuális elmélyedése folyamán kikristályosodott művészi világképe (drámai természetű korfelfogása, történelem- és személyiség-koncepciója) alapján vált lehetővé, hogy egyetemes szemlélettel figyelje, elemezze, egyetemes mértékkel minősítse kora legfontosabb életjelenségeit, azok emberi következményeit, s el nem évülő művészi erővel tárja fel „az emberi lélek minden mélységét".56 a személyiség szociális, pszichi­kai, morális és intellektuális momentumainak bonyolult dialektikáját, az ösztönös és tudatos, az érzelem és eszme, a társiasság és magányosság ambivalenciáját, állandó egymásba játszását, végső soron világ és személyiség, egyén és közösség új, differenciáltan ellentmondásos egységét. Mivel mindezt az emberi személyiség gyakorlati és elméleti eltárgyiasítása elleni szen­vedélyes tiltakozás felől adta, válhatott a világirodalom legnagyobb intellektuális regényköltő­jévé, kora — sok vonatkozásban korunk — törekvéseit és ideáljait örökérvényűen kifejező „történetíróvá", a szubjektív és objektív kiúttalansággal birkózó személyiség belső küzdelmé­nek egyik nagy megörökítőjévé, az újkor grandiózus küzdelmének, mind a feudális patriarchalitá­son, mind a polgári-kispolgári anarchikus individualizmuson túli emberi életért vívott küzde­lem nagy harcosává. Példaképpé és ihletővé. Petőfi Sándor költészetének első orosz tolmácsolója, Mihail Mihajlov és a magyarok VÁRADI STERNBERG JÁNOS és VASZÓCSIK VERA (Ungvár) Az oroszországi viszonyokat jól ismerő Zichy Mihály egyik, Petőfi orosz fordításairól tudakozó ismerősének a következőket válaszolta 1876-ban: „Petőfi orosz fordítására vonatkozóan érdeklődtem, s egy pétervári barátomnak meg­bízásokat adtam, amelyeknek majdnem az lett az eredménye, hogy ennek a barátomnak a Szibériába való sétautazást szerzem meg. Mikhajlov neve azon nevek közé tartozik, amelyeket, ha valaki Oroszországban nyugodtan akar élni, már a határon el kell felejtenie. Mikhajlov műveit tehát Oroszországon kívüli tájakon kell keresni."­ " Dosztojevszkij legtöbb központi hőse nem véletlenül, a világirodalomban az egyik — ókortól napjainkig — legnépe­sebb hőstípushoz, a Janus-arcú pica го-figurákhoz kapcsolódik, hiszen egy egész társadalmi formáció totális átvilágításához konzekvens művészi tagadásához mindig is a (legtöbbször a legmélyebbre jutott)mindent kipróbáló és alkalmazkodva is állandóan ,,kívülálló", ,,a határokat átlépő", legtöbbször tagadó magatartás-formájú szociális médium sorsa és tudata volt a legalkalma­sabb. 5" Биография, письма и заметки из записной книжки Ф. М. Достоевского. Спб. 1883. 373.­­ Berkovits Ilona: Zichy Mihály. Bp. 1964. 116. Meg kell jegyeznünk, hogy az alapos művészettörténeti szakismerettel megírt munkában vitatható megállapításokat találhatunk Zichy Mihály haladó nézeteire vonatkozólag. Az idézett levéltöredék alapján a szerző úgy véli, hogy „Zichy minden bizonnyal olvasta Mihajlov forradalmi költészetét, sőt, lehet, hogy személyesen is ismerte. Zichy levelében a rá vonatkozó óvatosan, de észrevehetően melegséggel írott szavak emellett szólnak." — Berkovits Ilona , 1. m. uo. Már Dolmányos István is a szerző egy előbbi munkája kapcsán jogosan vonta kétségbe Csernisevszkij hatását a magyar festőművészre. (Dolmányos István: Költők barátságától népek testvériségéig. Bp. 1959. 57.) Hasonlókép­pen nem tartjuk valószínűnek a Csernisevszkij harcostársa , Mihajlov személyes kapcsolatait Zichy Mihállyal.

Next