Filológiai Közlöny – LV. évfolyam (2009)

1–2. szám - Fordítás, mű, értelmezés - Bódy-Márkus Rozália: Adalék a német nyelvű Petőfi-befogadás történetéhez Joseph Lewinsky: Viszonyom Petőfihez

80 Bódy-Márkus Rozália So tief ergriffen verkündigte ich ihn meinen deutschen Landsleuten und wurde unter ihnen zum „Apostel Petőfi's". Alexander Fischer, der begeisterte Verfasser der ersten authentischen Biographie des Dichters hat mir zuerst diesen Ehrennamen gegeben, und die Magyaren haben mir denselben wieder­holt amtlich [?] bestätigt. Es ist eine der größten Auszeichnungen, die mir zu Theil geworden, und ich bin immer stolz darauf, wenn ich meine Hörer trotz der in deutscher Sprache naturgemäß so schwachen Wiedergabe von dem Dich­ter ergriffen sehe. Wie sehr beneide ich Jene, welche des Dichters glühendes Empfinden, die wahrhaft vulkanischen Ausbrüche seiner Liebe wie seines Hasses in seiner Muttersprache wiedergeben können. Was mich so tief an ihm rührt, ist die Liebe zu seinen armen Eltern. Das ist der Adelsbrief seiner Seele. Das macht seinen späteren Zorn gegen die Unter­drücker so glaubhaft wahr. Er ist kein Empörer, er ist ein Gequälter; er darf das ihm von Gott eingegebene Wort gleich einer Streitaxt brauchen, mit der er den Feind seines Vaterlandes erschlägt, denn nie hat ein Menschenherz eine selbstlo­sere reinere Liebe zu seinem Geburtslande gehegt. Mit welcher Freude, mit welchem Stolz hätte er bei Schäßburg die To­desstreiche der Kosaken empfangen, wenn er in diesem Augenblick hätte ahnen können, was erst viele Jahre nach diesem Schlachttage entdeckt wurde, daß er den Feind durch die nimmer rostende Wucht seiner geistigen Streitaxt, die nur so ein Auserwählter zu schwingen vermag, wirklich erschlagen hat. Die Völker sind gar oft undankbar gegen die Besten, die das Leben ihrem Wohl geopfert haben, aber es ist ein hell leuchtender Zug im Charakter des ungarischen Volkes, das dieses zum Helden erkorene Kind, genannt Petőfi Sándor, dankbar und liebend an seinem Herzen hält. Jos. Lewinsky Fünfzig Jahre nach Petőfi's Tod. Viszonyom Petőfihez A magyar irodalom még teljesen ismeretlen volt számomra, amikor 1859-ben Kertbeny fordítása révén Petőfi válogatott verseit megismertem. Csodálkoztam, milyen gyenge hatást gyakoroltak rám a versek első olvasá­sukkor, miután a szerzőt mint Magyarország legnagyobb lírai költőjét hallot­tam emlegetni. Már akkor hő vágyam és szilárd elhatározásom volt, hogy az epikus és lírai poézist is szolgáljam, az elhivatott költőket főként élő előadás útján a nép szelleméhez és szívéhez közel hozzam. De én mindig is csak azt tudtam érvényre juttatni, aminek költői és gondolati értékéről meg voltam győződve. Minthogy Petőfi ebben a formában nem fogott meg, elálltam versei­nek előadásától. - Sok éven át elveszett maradt számomra. Azután a 70-es években megjelent Neugebauer László tollából a költő ver­seinek egy új fordítása. Emlékezve még az első, halvány benyomásra, csekély

Next