Földrajzi közlemények 1940.

I. Értekezések - Takács József dr.: A földrajzi nevek használatának új szabályai

16 A földrajzi nevek használatának új szabályai: (Bécs), Venezia (Velence). Ez a szabály azonban nem vonatkozik Egész­ Magyarország helységneveire. II. Az egyéb (hegy- és vízrajzi, területekre vonatkozó) nevek közül — a magyar nyelvkincshez tartozó ép-magyarországiakon kívül — magyar vagy magyaros alakjukban használjuk azokat is, amelyeknek nyelvünkbe illő ilyen nevük beszédünkben, írásainkban megszokott, gyakori, vagy találó magyar fordításuk nem hangzik szokatlanul, esetleg máris közismert. PÉLDÁK: Olaszország (olaszul Italia), Jugoszlávia (szerb-horvátul Jugoslavia), Morvamező (németül Marchfeld), Kotori öböl (szerbül Boka Kotorska, olaszul Rocche di Cattaro), Morlák csatorna (olaszul Canale­ della Morlacca, horvátul Planinski Kanal), Triestei öböl (ola­szul Golfo di Trieste), Ticinói Alpok (németül Tessiner Alpen, olaszul Alpi Lepontine), Sváb Alb (németül Schwäbische Alb), Ijssel-tó (hol­landulul IJsselmeer), Északi Szporádok (görögül Vorii Szporádesz), Szent Vince-fok (portugálul Cabo de Sao Vicente), Északi föld (oro­szul Szjevernaja Zemlja), Sárga folyó (Hwangho), Sós sivatag (törökül Tuz­cölü), Nílus (arabul en-Níl, angolul Nile), Zöld fok (fran­ciául Cap Vert, portugálul Cabo Verde), Aranypart (angolul Gold Coast), Antilla-tenger (spanyolul Mar de las Antillas, angolul Carib­bean Sea), Dánia-szoros (dánul Danmark Straede), Tűzföld (spanyolul Tierra del Fuego), Francia Óceánia (franciául Etablissements Frangais de l'Océanie). Azokat a hegy-, víz- és területneveket, melyeknek valóban magyaros megfelelőjük nincsen, eredeti honi alakjukban hasz­náljuk, így: Toros (latinosan Taurus, kisázsiai hegység), Island, Rab (olaszul Arbe, jugoszláviai sziget), Friuli (németesen Friaul, olasz vidék), Vosges (né­metül Vogesen, franciaországi hegység), Lazio (latinul Latium), Tevere (latinul Tiberis), Kurzeme (németül Kurland, lett tartomány), Aragón (latinosan Aragónia, spanyol tartomány), Ahvenanmaa (svédül Aland, finn szigetcsoport), Svalbard (eredeti hollandul nevén Spitsbergen, né­metül Spitzbergen, norvég szigetcsoport), Tu­rkisztán (­ a türk nép földje, eltorzítva Turkesztán), Taiwan (portugálul Formosa, japán szi­get), Canada (nem Kanada), California (nem Kalifornia), Alaska (nem Alaszka), Cuba (nem Kuba), Puerto Rico (nem Portorikó), Colombia (délamerikai állam, nem Kolumbia), Chimborazo (nem Csimborasszó), Chile (nem Csile, Csili), Fiji (nem Fidzsi), Hawaii (nem Hawai), Mar­quises (spanyolul Marquesas, francia szigetcsoport). * Ezeket a szabályokat örömmel üdvözlik mindazok, akik eddig arra kényszerültek, hogy különböző vidékek és országok helyneveit kellett gyakrabban leírniuk, vagy kimondaniuk. A földrajzi nevek használata és írásmódja körül ugyanis a magyar geográfiai iroda­lomban és a napisajtóban, de különösen az iskolai oktatásban álta­lános bizonytalanság, tájékozatlanság és különböző felfogások uralkodtak. A legkülönfélébb kiadványokban lépten-nyomon olyan hely­nevek is szerepeltek és szerepelnek még ma is, amelyek a valóság­ban nincsenek meg és annak a földrajzi fogalomnak, amit jelölniök kellene, más a neve. A valóságot nem fedő elnevezések használata nyelvünkben helyes is lehet azonban, de csak akkor, ha azok magyar nyelvkincsü­nkhöz tartozó kifejezések, ha tehát hangzásukkal a

Next