Fővárosi Lapok 1865. december (276-299. szám)

1865-12-03 / 278. szám

bennünket hajóján; ezenfelül igazolványokra, útleve­lekre is van­ szükségünk. Orsó közbeszólt: — Mindezekből semmire sincs szükségünk ; ez­előtt három évvel egy korálhalász , Ziccaro Macone nejét kigyógyítottam a tarantella szúrásból; embe­rem a tengerparton lakik egy kunyhóban, egy puska­­lövésnyire Bonifaciotól. Midőn elbúcsúztunk egymás­tól, így szólt hozzám : Most rajtad a sor, valami szí­vességet kérni tőlem. Odamegyünk tehát hozzá, s én így fogok szólni: íme Ziccaro Maccone, most itt va­gyok, leróhatod adósságodat. A gróf megszok­ta a bandita kezét. — Fiam Sardiniában van Orsó, e szerint tehát nem habozhatom elfogadni ajánlatodat. Ha az isten anyira megsegít, hogy épen és egészségesen odaérünk, akkor nem kell többé aggódnod sorsodról, sem fiadé­ról. Jer. A köpenyt, a két vadászpalackot s a bőven ellá­tott tölténytáskákat Sampierora bízták, aztán mind­hárman elindultak egy keskeny és csaknem járhat­­lan sziklatorkolat felé, mely anyira eltávolítá őket az útról, hogy kellemetlen találkozásoktól nem kel­lett tartaniok. A gyilkosság utáni napon Riccardini Andrea holttestét levitték az ebédlő terembe, és szokás szerint kiterítették egy hosszú asztalra, a­mely fehér posztó­val volt bevonva. Ezen asztal körül, szomorú gondo­latokba elmélyedten álltak a szerencsétlen ifjú roko­nai és számos barátja, midőn Diana, komor özvegyi ruháiban, lassú léptekkel megjelent a teremben, és halvány ajkait a kedves halott véres homlokára il­­leszté. Egy fiatal leány, Vanina Orano, kit költői tehet­sége híressé tett, az asztalhoz közeledett, és gyászbe­szédet akart tartani Riccardini emlékére, de az öz­vegy egy kérő mozdulattal megakadályozo­tt szán­dékában. Érezvén, hogy fájdalma föllelkesíté­tt, maga akarta a nagy számú hallgatóság előtt korzikai táj­nyelven rögtönözni egyikét azon panasz daloknak, melyeket a korsok hallatáknak vagy voce, roknak neveznek. Nem akarjuk fárasztani az ol­vasó figyelmét az ifjú özvegy primitív és naiv lelke­süléssel teljes szónoklatával, csupán az erélyes befe­jezést fogjuk ide jegyezni. — Véres tetemeidre esküszöm Andrea, ■— mon­­dá, kezét kinyújtva a holttest fölé, — hogy saját ke­zeimmel foglak megboszulni.E cél elérésére fel fogom használni a vasat vagy a mérget, az erőszakot vagy a cselt; dacolni fogok a fáradsággal és veszélyekkel, és siker leszek minden esdeklés iránt, mely e szán­dékom végbeviteléről lebeszélni akarna. Egyedül és segély nélkül akarok maradni. Nem folyamodom az e­mberi igazságszolgáltatáshoz, visszautasítom barátim segélyét és előre is átkot mondok arra, a­ki azt gon­dolván, hogy nekem szolgálatot tesz, kiragadná ke­zeim közül boszumat. E szókkal karjaira emelő és csókokkal halmozá el Andrea élettelen fejét. Két nappal a történtek után, az ifjú özvegy egy ószerű láda előtt ült, fejét bal kezébe nyugtató és jobbjában türelmetlenül forgatott egy apró és éles gyilkot. Sötét kék karikák látszottak könyüktől csil­logó nagy szemei körül, a­melyek sajátszerű merev­séggel függtek egy ezüsttel kirakott ébenfa szekrény­kén. A kis szekrényben egy véres ing volt s az ing felett arany keretű kristály doboz, a melyben két ólomgolyó volt látható. Az ing ugyanaz volt, a melyet Riccardini Andrea viselt a gyilkosság napján ; a go­lyók ugyanazok voltak, a melyeket kettős sebéből vettek ki. Diana elfojta zokogását; a zokogás megnyitja a könyük forrását, és a könyük meglágyítják a szívet. A könyük fátyollal borították volna a véres inget s a golyókat, a­melyeknek látása feltüzelé keblében a boszúvágyat. Egy őszhajú öreg szolga, Corso Peri, tétlenül lecsüggő karddal állt a szoba egyik szögle­tében és fájdalmasan tekintett úrnőjére. — Szegény asszony ! — sohajtá. Andrea özvegye felvető fejét, és szemei villámot lövelltek. — Türelem! Corso, — mondá, — ha férjem gyilkosa miatt kisírtam szemeim minden könyvjét, cserébe ki fogom ontani ereinek minden vérét. Igen,­­ minden vérét, mert nekem kell a kéz, a mely lőtt, a szem, a mely célzott s a szív, a mely akart! Ezentúl nem látsz engem többé sírni. Könyük által nem lehet megborzulni azokat, a­kiket szeretünk. Az özvegy szavait lódobogás szakítá félbe, a mely a ház előtt hangzott. Diana azonnal felkelt és halvány arcát élénk pir bor­tá el. Egy intésére Corso kinyitá az ablakot. — Párthiveink térnek vissza, — mondá szomo­rúan. —Polo Bianchi, Arena és Muratore most száll­nak le a nyeregből; paripáik tajtékzanak és arcaikon csüggedés tükrözi magát. — Jobban szeretem a rosz hírt, mint a bizony­talanságot, a­mely megöl, — viszont­ az ifjú nő, és sietve lement az udvarra, Riccardini barátai elé. A három lovag tiszteletteljesen hajlott meg előtte, és Polo Bianchi, megilletődését elpalástolandó, hirte­len felelt : — Nem volt a mi hibánk, de e derék paripáké. De lehetetlenséget senki sem vihet véghez. A rablók négy órával előztek meg bennünket, s minden hegyi utat ismernek. Diana közbeszólt: — Polo! ön azt mondja: a rablók! Della Menza gróf tehát nem távozott egyedül. — Az óvatosság a biztosság anyja! — viszonzá Bianchi megvetőleg. A gróf úr Campitello bandita s annak fia által kisérteté el magát. Az özvegy egy pillanatig gondolkozott, aztán csaknem közönyös hangon kérdé: — Tudják önök, hogy merre mentek ? A lovagok habozva tekintettek egymásra és Arena felelt: — Oh! asszonyom, most már gondolni sem lehet utolérésre. Legyünk türelemmel. Az idő talán vissza­hozza őket régi rejtekhelyekre, s akkor . . . Diana megragadta Luigi Muratore karját, mere­ven tekintett szemei közé, és sajátságos makacsság­gal ismétlő kérdését : — Merre mentek a rablók ? Luigi megzavarodott e szemek pillantása alatt, s így felelt: — Egyenesen Bonifacio felé. Láttuk a nyor i mókát. (Folyt. köv.) Fővárosi képek. II. A semmiháziak. Egy „őrmester.“ —Az aranyláncos ur. — A „brodsitzer.“ — A here. — Olcsó pénz. Pest, december 2-án. Budapesten sok ember jár kel s némelykor ko­csizik is, kik, a mi külső megjelenésüket vagy föllé­pésüket illeti: fölötte irigylendő helyzetben vannak. Öltözetük mindig divatos, a legszebb városrészben szellős, kényelmes lakást bírnak, tárcájukban mindig van nagy és apró bankó, ujjaikon cifra gyűrűk kér­kednek, nyakukban vastag óralánc fűzi arany sze­meit, színházban jobbára az első zárt széksorban s­­gyakran páholyban feszengenek s a legelőkelőbb vendéglőben ebédelnek. A grófoktól, báróktól vagy bankároktól meg azon kellemes öntudat különbözteti meg őket, hogy a bávaész tömeg kíváncsiságát szerfölött felkeltik, s rejtélyes voltuk által okot szolgáltatnak arra, hogy, a mint mondani szokás: „a világ fejét rázza felettük.“ Ezek azok a magyarán mondva „semmiháziak,a kik a nagy városban élik világukat s kiknek fajából néhány példánynyal akarunk szolgálni. Hogy hőseink egyikét vagy másikát fölkeressük, lépjünk legelőször is valamelyik népesebb kávéházba. A bemenetnek tőszomszédjában egy termetes alak ül, kinek torzonborz bajusza s kemény magatartása befutott katonai p­ályára hagy következtetnünk. A vé­konyjövedelem, mely „pátense“ után jár, alig nyújt­hatná neki azon élvezetet, naponkint több rendbeli kávét, pöttyös, kabánászok társaságában, miket köz­ben jóizan elfüstöl: „magához venni,“ hogy uj ma­gyarsággal éljünk. Emberünk tudniillik a pincérek factotuma, ille­tőleg „őrmestere“, kinek tiszte azon szeretetreméltó vendégeket ellenőrizni, kiknek a fizetés rendesen csak akkor jut eszükbe, midőn a kávéháztól jó mesz­­sze járnak már. A torzonborz bajusz e tekintetben nagy ismereteket szerzett s biztos, praktikus, hogy azt ne mondjuk „szaktudós“ szeme,az ilyen madarakat azonnal fölismert tollakról s a sürgős dolgai miatt vagy­­ szórakozottságból tova suttyanó vendég fogyatékos­­ emlékezetén lök egyet, sokszor akkorát, hogy három-­­ szorosan fizetetti meg vele kávéját, vagy — mert szőr­mében tud bánni az emberekkel — rövid parla­mentáris alkudozás után, zálogba kéri a tajt-szivar­­pipát vagy az órát, ha a kérlelhetlen őrmester áldoza­tánál csakugyan nincs pénz. Az őrmester tiszte tágabb körökben is mozog. Tarokknál vagy whistnél „kisegítő“kép működik, az á la guerre vagy „kégli-preference“ féle tekejátéknál jegyzősködik, az Írás titkaiba avatatlan szakácsnők érzelmeit ékes levelekben tolmácsolja s akaratos tajz­­pipákat, melyek sehogysem akarnak megválniok a dísz­telen bajusztól, „kosztba“ fogad, s oly takarosra kiszit­­ja, hogy az érett megygy sem barnapirosabb nálok. A csekély tiszteletdij mellé nem kér egyebet csak — takarmányt, azaz szivarokat, melyek nélkül, s ezt nyilván átlátja mindenki, még a papirszipkát sem le­het kiszíni. Derék mindenesünk az esti órákat valamely sű­rűn látogatott sorházban tölti, hol ingyen mért sörnél s potya „formás frankfurter“-nél „szakasztja a lét vi­­lágit,“ s valamint a kávéházban, úgy itt is a pincér s vendég közt fönálló társadalmi szerződés pontjainak szabatos beváltására figyel. Az „őrmester,“ a mint láttuk, noha nincs miből élnie, mégis csak türhetőn tengődik át a világ baján s miután tevékenysége inkább hasznos mint kártékony, szemlénkben első helyre tettük őt. Kevésbbé tiszteséges életmódot folytat azon fedd­­hetlen öltözetű úr, kinek kezén gyémántok ragyognak s kinek mellén nehéz aranylánc kígyózik. Külseje után ítélve, valami tehetőst kereskedőnek tartanók, ha a szem nem volna a lélek tükre, s­e fonnyadt, lefe­szült vonások, ez egymásra szorított vékony ajkak, e szúrós, tétova pillantás s a kiálló arc­csontok, azon­nal el nem árulnák, hogy előttünk a játékos, amolyan „profeszionátus“ kártyás áll. Már­pedig az emberek nem azért járnak vendég­házakba, hogy lélektani vagy phrenologicus tanul­mányokkal foglalkozzanak, hanem az egyik, hogy a nap gondjaiból s fáradalmaiból kiépüljön, a másik, hogy idejének s pénzének nyakára hágjon. Különösen ez utóbbiak azok, kiket emberünk kiváló rokonszenvére méltat. Rendesen aféle elkényeztetett, anyás fiúk ezek,­­ kiknek zsebét a tulgyöngéd mama telegyüri, vagy­­ könnyelmű, fiatal kereskedők, kik „jukkeres“ fogatu­­­­kon maguk kocsiskodtak ugyan, de a gyár vagy raktár gyeplőit idegen kézre bizzák , vagy bonvivant katonatisztek, kiknek a hazulról érkező segély meg­engedi, hogy hébe-korba egy kis „izgalmat“ szerezze­nek maguknak, vagy tapasztalatlan, pezsgő vérü ta­nulók, kik után az ügyes madarász kiveti hálóját s leg­több esetben nem hiába. Emberünk ismeri a törvényt. Minden lehetőség­re el van készülve, s nem is játszik hamisan , legalább nem lehet rásütni. De még tilos játékot sem játszik, sem magas pénzben s eleintén sohasem nyer. A kocka, illetőleg a kártya csak később fordul, körülbe­lül akkor, midőn a tétel meg van duplázva. S hogy később mégis ő marad mindig nyertesnek, s napon­kint 30—40 forintot, sőt még többet is zsebre tesz, — ez oly rejtély, melynek föloldása könnyű. Először is ez iparlovag, dicséretére legyen mondva, csakugyan kitűnőn játszik, s a piquetben, karábriászban vagy écartében bámulatos ügyességet fejt ki, aztán meg — nagyon szerencsés keze van. Ha oszt, az első partner rendesen „kilencven.“ A szerencsétlen ellenfél mel­lett meg egy még szerencsétlenebb „brodsitzer“ vagy „kibic“ ül. Mióta ez van oldalán, egy „queue“-t sem bír nyerni. Az urak, a­mint látszik, nem is ismerik egymást. De igazán nevezetes, hogy egy szó vagy hang, melyet a „brodsitzer“ száján kiszalaszt, a legártatlanabb fej- vagy kézmozdulat: emberséges, vasnyugalmú hősünkre úgy hat, mint a villany­ütés. A számos néző osztatlan bámulatára a hat jó „blatt“-ból letesz hár­mat, melyek által a „hatvanasának elejét vehette vol­na. De, hála a közte s a „brodsitzer“ közt fönálló szellemi rapportnak, igen helyesen számitott. „Kau­­folja“ vagy „brenneli“ a „14 bub“-ot s a „macs“ tól meg van mentve. Ma, hogy ismét műkifejezéssel éljünk, „pech“-je van a fiatal embernek. A „brodsitzer“ őszinte sajnál­kozását fejezi ki e fölött, s a nagylelkű nyerő „revan­­che“-sal biztatja áldozatát. A „brodsitzer“-re vetett oldalpillantás anyit jelent, hogy három queucnél nem játszanak többet. A játéknak vége. Az urak egyenként hagyják el a kávéháznak ama nappal is gázzal világított szobá­ját. Egy különös véletlen azonban együvé vezérli a két derék férfiút, az aranyláncost tudni illik meg a másikat. Oly barátságosak egymás irányában, mintha régi ismerősök volnának, s ha jól oda nézünk, azt is észre vesszük, hogy a szerencsétlen „brodsitzer“ né­hány bankjegyet vesz át a másiktól, ki a kávéházban oly idegennek s egykedvűnek mutatkozott.

Next