Fővárosi Lapok 1869. február (26-48. szám)

1869-02-23 / 43. szám

43-dik sz. Kedd, február 23. Káadós Aintal: Pest, barátok­ tere 7. sz. Hatodik évfolyam 1869. Előfizetési díj: Félévre..................8 frt. Negyedévre .... 4 frt. Megjelen az ünnep utáni napokat kivéve minden­nap , koronkint képekkel.FŐVÁROSI LAPOK. IRODALMI NAPIKÖZLÖNY. Teljes számú példányokkal folyvást szolgálhat a kiadó­hivatal. Szerkesztői iroda: Lipót utca 34. sz. 1-ső em. Hirdetési díj: Negyed hasábos petit sor.....................7 kr. Bélyegdíj minden ik­tatáskor . ... 90 kr. MIKOR A KŐK KÁVÉHÁZBA JÁRNAK. (Életkép.) Irta: Toldy István. (Vége.) De van e kioszknak még más, komolyabb hiva­tása is. Ha végig nézesz a női közönségen, kelet regéi szállnak föl agyadba. Mintha a biblia alakjai, leválva az élettelen papírról, ülnének előtted. Ott van Judith ébenfekete hajával s villogó szemeivel, ott Rebeka gyönyörű véres tűzhajával, a szép Zsuzsánna decolti­­rozott öltönyében, a szelíd Rúth szenvedélyes ábránd­dal arcán, ott a sabai királynő pici bajuszával s barna arcával, — ott az „írás“ minden szép asszonyai megifjodott alakban, lángoló szemekkel, mosolygó vidámsággal a virágzó arcon. S a férfiak közt karcsú Dávidok s lovagias Makkabeusok modernizált alak­ban karöltve járnak az Árpádok s Bendegúzok pár­­ductalan ivadékaival. A két faj sehol sem él oly har­móniában, mint itt; kelet és nyugat kezet fog, a két kőtábla összeölelkezik az evangéliummal, s felettek a légben egy asztalnál koccint az öreg Almos a még öregebb Mózessel. Az úrtéri kioszk bevezetése a zsidók társadalmi emancipátiójának. S a két faj, mely itt oly békésen, oly bizalommal összevegyül — Ah ! — ösztönöm nem csakt. Az én Rodriguez barátom, — bocsánat ez exo­­ticus névért, úgy sem igaz,­­ ott udvarol egy aszta mellett az én kedvesemnek, Coralienak. Elképzelhetik önök, mily kellemes foglalkozás lehet a harmadik asztaltól nézni, mint vall kebelba­rátunk szerelmet kedvesünknek. Az arcok lassan,­ként levetik az udvariasság banális álarcát, a pillan­tás élénkülni kezd, az arc izmai izgatottságba lő­­nek . . . Romeo néhány szót suttog egy érzékeny mosoly kíséretében; Julia szellemdús pillantással egy frázist válaszol; Romeo az érzékeny mosolyt ismétli; Julia pikánsan kacag; Romeo arca el­komolyodik, néhány percig egyházamban beszél szeme csupa tűz. Julia lassanként száműzi arcáról a gúnyt, s mintha valami b­eafőző masina volna, föl­melegszik Romeo szavainak hevénél, — egy ideig ko­moly válaszok s feleletek, végre egy elhatárzó tekin­tet, mely alkalmasint egy határzott szó mellé van adva garde des dames-al, — néhány másodpercnyi szünet után egy röpke szó a hölgy ajkáról, mintha mondaná : legyen világosság ! — s az ifjú arca pilla­nat alatt felderül, honott boldogság kacérkodik rajta, s pillantása mondani látszik: oh ! miért alkalmatlan­kodik itt ez a sok ember! mint szeretnék lábaidhoz borúlni s öltönyöd szegélyét megcsókolva, nevedet só­hajtva meghalni! — egy köszönő pillantás, aztán az ifjú a megelégedés boldog mosolyával gyújt szi­varra. S ezt nézni a harmadik asztaltól, s emellett az arra menő ismerősök mindenikével pár szót váltani, néhány itt-ott ülő hölgygyel, kik a ,,reserve-corps“ számára szemelvék ki, folytatni a tegnap vagy tegnap­előtt megkezdett előleges szemcsatározást,­­ elgon­dolni, mit veszt az ember azon szép nőben, kit éppen e pillanatban annektál addigi szövetségesünk, s jókor gondoskodni utódról a szép Coralie számára, — mind­ezt nyugodtan szíva azon pseudo-havannát, melyet Jean mindennap ugyanazon bonmot kíséretében ser­­virez, s közönyösen tekintve a világba, mintha csak azért ülne az ember ennyi sok szép nő között, hogy a remeteségre előkészületeket tegyen, — ez oly föla­dat, a­mire csak a 19-dik század ifja képes. De én meghoztam magamnak ez áldozatot. Kiü­­ritem fenékig a keserű pohárt, s midőn Coralie indulni készült, elmondhatom : bevégeztetett! Coralie ment, Rodriguez ment, — és mindketten bementek a német színházba. A színlapra tekintek, s láttam, hogy ügyem vég­kép veszve van. A „szép Helénát“ adták. — Ezt a darabot egy nővel végig nézni, — biztosabb a siker, mint egy évi udvarlás után. Mennyi pikáns éle, a­mit alkalmazni lehet az életre, mennyi szerelmi mondás,a­mit társnőnk előtt rögtön ismételhetünk ! Minden jelenet új tám­pontokat, új szempontokat nyújt. Heléna és Páris a század gyermekei, gőzerővel haladnak a katastróf felé, a mily könnyű fölkapni a siető mozdonyra, me­lyet Vénus keze vezérel a szerelem indóházába! Min­den felvonás egy esemény viszonyunk történetében, miden függöny-legördüléssel egy bástya omlik le a női szív körül, s Heléna és Páris boldogsága oly irigy­lendő példát nyújt. Time is money, — imádók, ve­zessétek ideáljaitokat a „szép Heléná“-ba, — rop­pant időkímélés. Tudom magamról, kétszer esett meg rajtam, hogy szabadon mentem, de bilincsre fűzötten jöttem ki belőle. Rodriguez ügyes fiú, az én iskolámat járta, h­a háládatlan­ végem van. Azelőtt a megcsalt szerelmes kardjába dőlt, s megölte magát, ma emberek közé megy szórakozni. Szerda volt, mentem a császárfürdőbe. Valahogy eltelt az éj, s reggel lett, mire haza indultunk. A kocsin egy fiatal emberrel találkoztam. Vidék­ről való, egy éve, hogy feljött Pestre jogásznak. Jó fiú, de ma feltűnően bús volt. Okát tudakoltam. — Az uram! nekem végem van, — megvert ember vagyok — — De hát — — Életem elvesztő célját — — Az istenért! — Mié világ ? — mindent, a mi nekem örömet nyújtott, elvesztettem! — De hát mi történt ? — Mi ? — hát nem olvasta ön ma az újságban — — Mit? — Hogy becsukták a — — Pszt! ki ne mondja, itt nők is vannak... Ah, szegény ifjú ! — Ismertétek azt a ragyogó kis paradicsomot ? — Kávéháznak hitták üzleti nyel­ven, de valódi paradicsom volt. Adám­ok s Évák, s megannyi tudás fája, és megannyi kigyó! — Maho­med hetedik ege, melyben bájos húrik lejtenek föl, alá; egy csésze b­eával magadhoz láncolhatod ez angyalok bármelyikét. Szegény Radó! ez volt az ő pesti világa. Itt tölté minden éjét, itt költé minden pénzét. A fürge Juliska, a bodros Katinka, a szőke Irma, a barna Irma, a kis Irma, a nagy Irma, a sovány Laura, a kövér Laura, — s a többi mind, kik e stereotyp nevek alatt képviselik e földön a menyországot, — mindezek oly jó barátnői valának a szegény Radónak ! S egy irgalmatlan városkapitány­­sági rendelet őt mindezektől megfosztja. Szegény ifjú­ a szülei háztól elszakadva, idegenen a zajos fő­városban, csak itt talált meleg szivet, ölelő karokat, önzéstelen keblet, mely nemcsak bajaiban, hanem mindenében, a mi otthonról jő, oly testvérileg megosz­tozik. E vidám barátnők mi boldoggá tették ártatlan szivét, mely túlárad a szeretettől! — S most minden­nek vége. Radó valóban úgy nézett ki, mintha ez ambuláns paradicsomot föld alá temették volna egy nagy sírba, s ott, tették volna rá sírszobornak. Az út vigasztalások közt telt el, s Pesten is egy lévén útunk, együtt mentünk haza felé. Hajnal lott már, s a szegény Radó oly bús volt, mintha az ő napja örökre lehunyt volna. — Eh! szóltam, ne búsuljon. Nekem is van olyan bajom, mint az öné, ha nem nagyobb. Jöjjön, egy pohár punch mellett kiábrándozhatjuk magunkat, aztán haza, aludni. Reggel van. A „török császár“ volt az egyetlen kávéház, me­lyet útközben nyitva találtunk. Mindenütt a városban mély csönd, csak itt van élénk sürgés. Nem csoda, e kávéházat a legelőkelőbb osztály látogatja. Négy­szögletesre hízott gömbölyű arcok, élő megoldásai a quadratura circuli nagy problémájának, az egész alak egy négyszögletes gömb. Sokszorozott toilette e py­­ramis-termeteken, jóllakott megelégedés az egész­séges arcon, — nagy kéz, nagy láb, nagy száj, nagy zseb, — ezeken minden nagy. „Mesdames de la halle,“ mondaná az udvarias francia, Pesten, vásári csarnokok hiányában, legfölebb a piac hölgyeinek nevezhetjük őket. A forum zsivajában vastaggá ed­zett hangon foly a társalgás. Nem léha szélkergetés, a nap égető kérdései vétetnek tanácskozás alá. Ösz­­szebeszélketések a napi árak felett. Valódi összees­küvés a zöldséget vásárló világ ellen. A többség dönt, de a minoritásnak szabad separat­­ótumát a közönségnek előterjeszteni. Valódi zöldségbörze: itt támadnak a piac fejedelmei. A szegény Radót egészen felvidítá e hölgytár­saság, mely oly merő ellentétben állt elvesztett para­dicsomával, s félig megvigasztalódva hagytam el, és mentem szállásomra. Másnap kora reggel volt, midőn felkeltenek. Egy levél a Coralietől. Úgy hangzott, mintha én lettem volna az, a­kivel tegnap a „szép Helénát“ végignézte. A debatte nem soká tartott, a­mi „opportunus“ ily esetben ? Quid consilii ? quid juris ? quid officii ? A levelet visszatenni borítékjába, a borítékra irt nevet kitörölni, s helyébe a Rodriguezét írni rá; aztán az egészet következő levélke kíséretében vissza­küldeni : „Asszonyom! Úgy látszik, ön levelén a címet eltévesztette. Bátor valék kiigazítani. Köteles szol­gája X. X.“ — nemde, ezzel elég van téve a költői igazságszolgáltatásnak ? Hja! mikor a nők kávéházba járnak ... D’ AVREMONT KISASSZONY (Francia beszély.) Irta: Riesére Henrik. (Folytatás). — Mily dicső lehet utazni! — kezdé Lucienne. — Ha ön gyakrabban megfordulna a szárazon, látni fogná, hogy azon a magas fokon, melyen a nőket képzeli, — nem értem a tengerészeket, — senki fel nem keresne bennünket. Unatkoznunk kéne, mint azt ma az őskor istennői teszik a rideg Olymp te­tején. — És élvezetes az önök élete ? — Annyira a mennyire, — felelt Lucienne, — a mi életünk dologtalan. Mit gondol ön, mit tegyen egy nő, kinek családja nincs, mint fecsegni, magát fölpiperézni, nappal a sétányra, este bálba vagy színházba menni. — Ön azt akarja, hogy őszinte legyek, nemde ? — kérdé Gaston. — Ám legyen, — folytatá kissé hevülten; az ilyen életmód elég tevékeny arra, hogy éljen az ember, de nem arra, hogy tett légyen is va­lamit ; forgószél, mely magával sodor. Én őszinte szivet keresek, de alig találtam eddig egyebet kimért udvariasságnál. Vannak pillanatok, midőn — ne tartson azért puritánusnak, — midőn majdnem elré­mülök némely kétértelmű kifejezés hallatára, minő­ket sokan nők előtt is elég vakmerők elejteni és bá-

Next