Fővárosi Lapok 1879. február (26-49. szám)

1879-02-15 / 38. szám

Carnevalia. (Egy tizennyolc éves leány levele hasonló korú cousine­­jához.) Kedves Luisonom! Farsang, farsang és minde­nütt farsang! »Ueberall Molly und Liebe!« — ahogy Bürger énekelte. Tele vagyok vigadó­ gondola­tokkal, kábul a fejem Karneval zajától, szemem káp­­rázik a balkomiték lobogóinak ékes színeitől s a bál­tudósítások olvasásától. Ne is várd, hogy farsangi gondolataimat valami rendszeresen adjam neked elő. Hiszen ez lehetetlen volna a rendszertelenségek dicső­­ saisonjában. Minő élet ez! Csupa álmatlanság, tele édes álmokkal! Emlékezel, mikor két évvel ezelőtt Lamartine verseit olvastuk a Balaton partján ? Akkor mind­ketten, mélyen meghatva a tóvidék szépségeitől, a­­ költő következő sorait írtuk naplónkba: Temps jaloux, se peut-il, que ces moments d’ivresse ou l’amour­s longs flots nous verse le bonheur L’envole loin de nous de la mem­e vitesse Que les jours du malheur ? Ma újra eszembe jutottak e versek, mikor­­ észrevettem, hogy a báli idény javán már túlestem. ! Mily rövid e farsang s mily pillanatnyiak annak éjei és kései! Oh, kedvesem, ha mindig farsang volna! ! Bohó kívánság, ugy­e ? De hát nincs-e nekem jogom prózában elsóhajtani ugyanazt, amit kedvenc poétánk­­ rythmikus versekben énekelt el ? S ha ő nem tudott belenyugodni az édes mámor-idő gyors futásába, mert ne keseregjek miatta én, a kinek a báli éj nem tart tovább egy óránál, s a kinek a szállója nem több egy százpercnél ? Hidd el, ha a rímeim rosszabbak is, mint a Lamartineéi, de érzelmeim ép oly igazak, mint az övéi! Tudod, a farsang határozottan (vagy a mint báró Semmelteig dzsidásfőhadnagy mondja: »decidirt«) a legszebb sasson az esztendőben s túltesz költőiségben még a tavaszon is. Emlékezel, mikor még rajongtunk a kikeletért? Mily bohó idők voltak azok! Tizenhatéves növendék-leányok éretlen álmai. Míg ifjú ábrándok ködében Csak sejtve láttuk a világot, S vigan dalolva völgy ölében Füzérbe fontuk a virágot. Azóta (hogy is mondjam csak?) megvénül­tem egy kicsit s lemondtam gyermekes ábrádjaimról. Tizennyolcéves vagyok, a második farsangot élvezem elyziumi kéjben és ma sokkal praktikusabban gon­dolkozom, mint mikor Lamartine-nak holdsugarakból szőtt verseit először olvastuk Füreden. Tizennyolc év, — ez egy programm! A férfiak elhitették velünk, hogy tíz évvel megelőzzük őket szellemi fejlődés dol­gában. Jó, tehát én e szerint érettebb vagyok, mint egyik-másik mint fogalmazó s határozott rangelsőbb­ségben érzem magamat minden egyéves önkénytes fölött. Illő tehát, hogy ifjúságom romjain megalkos­sam magamnak az elveket, a­melyektől többé eltán­­torodnom nem szabad. A kamélia (a farsangi saison e büszke jelvénye) mégis csak nemesebb virág, mint az ibolya, a­melyért annyira lelkesültünk — tizen­­hatéves korunkban! Aztán tudod, a »Fourchambault család«-ban is meg van írva, hogy a leánynak nincs más feladata, mint férjhez menni. (Ezek a francia drámaírók mindig fején találják a szöget.) Már most hogyan csinálhatnék én parthie-t az ibolyák jel­vénye alatt ? Csak a kamélia jele alatt fogok győzni! Semmelteig báró sohasem jött volna velem a váraknai völgyekbe ibolyát szedni s bizonyára nem is szeretett volna meg engem tavaszszal a fris levegőn. (Én, tudod, olyan téli szépség vagyok, a mint mondani szokták.) Mily egészen más a redoute illatos atmosz­férája ! Oh, édesem, az udvarlás mégis csak más ablakmélyedésekben (oh!) négyesek alatt (hallod a sóhajokat ?) a szünórában (érzed e szó édes rejtelmét ?) mint az ibolyák országában! Le az ibolyával, éljen a kamélia! Hát még a cotillon? Tudodé, hogy a cotillon egy fertály-házasságigéret? (Ha vannak fertálymágnások, mert ne lehetnének fertályházasság­­igéretek is?) Szóval: a farsang legalkalmasabb saison, hogy fiatal leányok carrieret csináljanak. Istenem, hát mi más feladatunk van nekünk, »mint férjhez menni?« (A felelősség Augier urat illeti.) A bál­bizottságok tulajdonképen nem egyebek, mint házas­ságszerzők, a bálok házasságközvetítő intézetek, a táncosok és táncosnők leendő férj és feleség, a parker az a tér, a melyen tudakolják, »ob eine ehrbare An­näherung gestattet sei.« Okosabbat nem is tehetsz, kis Louisonom, mint koffert pakolni, ideutazni, Monaszterly és Kuzmikkal üzleti összeköttetésbe lépni s a farsang rövid idényének hátralevő megszám­lált éjeit a redoute parkettén virasztani át uszályos ruhában vagy jelmezben, de mindenesetre egy komoly­szándékú udvarló karján. Oh, de mily nagyjelentőségű szót szalasztottam ki: a farsang napjai meg vannak számlálva! Rövid idő, s elhallgat Karneval urfi csáb­­hangú zenéje s a mi azután jön, az semmi! Egy pár kis böjti mulatság meg néhány majális, — c’est tout! Az előbbiekre »ciic« el nem menni, az utóbbiakról pedig »fion« lesz otthon maradni. Emlékezel, mikor még annyira rajongtunk a tavaszi mulatságokért ? Mon dieu, milyen furcsa nézeteink voltak nekünk bizonyos dolgokról — tizenhatéves korunkban! Ki­váncsi vagyok, várjon te is annyira megváltoztál-e két év óta, mint én? Ne habozzál tehát sokáig, hanem »gondolj merészet és nagyot i­s jöjj mielébb. Meg­hívókra és táncosokra lesz gondunk. Semmelteig báró (a­kivel még távoli sógorságba is juthatsz általam) »point d’honneur«-nek tartandja biztosítani számodra a legvidámabb, legszebb farsangot. Csak aztán vala­hogy merő lovagiasságból beléd ne szeressen, mert akkor kikaparja szép szemeidet »rózsaszín körmeivel« (a főhadnagy saját szavai) ölelő s farsangi katzen­­jammer-től kábult — Elzád. * Midőn egy ifjú hölgy ez ömlengéseit hiteles másolatban (pour copie conforme — e sorok írója) az olvasóval közöljük, nem követünk el indiskréciót Észa k. a. iránt, a­ki bizonyára nem szégyenli magát a föntebbiekért a felelősséget elvállalni. Különben alulirott az olvasó háta mögött Semmelteig báróval az ügyet lovagiás után el fogja intézni. Hanem igaza volt Droz Gusztávnak, mikor egy társaságba belépve, a sok kacér asszony láttára felkiáltott: »Nincse­nek többé fiatal leányok!« úgy látszik, a fiatal leányok nálunk is kihalóban vannak. Bizonyíték Elza k. a. levele. De una disce omnes. Az Elzák száma légió. Nem rég azt mertem írni a »Fővárosi Lapok« tárcájába, hogy bálokban legtöbbet élvez az, a ki nem táncol. Erre számtalan részint bérmentes, részint bér­­mentetlen levél érkezett hozzám, melyeknek írói és írónői élesen kikelnek »vakmerő« állításom ellen. Mind­ez invektivák közül csak önnek válaszolok, asz­­szonyom,a kinek ítéletével többet törődöm, mint — 182 —­ ­ — Bocsásson meg, kisasszony ! — mondá felállva s jobbját szivére téve. — Kegyed úgy beszélt anyám­ról, mint ahogy hallani szeretem, de engem nagyon meglepett, mert nem vártam. — Hallgasson meg, nem léphetek be oda, nem bírom megnézni a termeket,hol vele együtt éltem. Min­den szeglet, az ablak minden részecskéje, a folyosó minden fordulata, a karmazsinnal bevont szék, mind róla beszél, (ne vegye gyermekes érzelgősségnek) a zöld damaszk függöny rojtjai is, melyek minden moz­dulatnál haját söpörték, mikor alatta ült. — És minden tárgy, ahogy csak ön elmondja, régi helyzetében van még. Atyám azt akarja, hogy minden egyes darab változatlanul helyén maradjon. Atyám igen tiszteli az önök családját s kellemesen emlékszik meg rá, hogy az ön anyja régi családi ké­peinket nemcsak meghagyta régi helyökön, hanem némelyiket, melyet öltözete miatt különösen kedvelt, újra is festetett. — A szalon régi képei! — kiáltott Calisto. Tudja-e, kisasszony, hogy úgy szerettem ama képeket, mintha az enyéimet ábrázolták volna ? Gyakran kedvem jött egy zsöllyeszékbe ülni, azzal a szép nemesasszonynyal szemben, mely mindig az emberre nézett, akárhová állt is valaki, s egy kis kutyát simogatott. — Julia grófnő, dédatyám anyja, — felelt Cecilia. — Köszönöm; nem tudtam nevét, ép mint a többiét; de a jóság, mely arcáról sugárzott s gon­dolkodó arckifejezése meghatott, és én óráig is elnéz­tem. Minden tárgy, minden egyes darab emlék itt rám nézve; miképen kívánhatja tehát, hogy fájdalom nélkül lépjek be oda ? . .. A szőke leányka, ki eddig figyelmesen hallgatta, egy kissé elgondolkozott; azután egy királynőhöz méltó magatartással kérdezé: — Akar nekem engedelmeskedni ? — Miben ? — Oh, Caselli úr, vonakodik­, feltételeket szab ? .. . — Nem, ha úgy akarja. Mindenben engedel­meskedni fogok, a­mit parancsolni tetszik. — Kezét rá. — Itt van. — S most jöjjön velem. Ezzel a leányka Calistól a kórus lépcsőjéig ve­zet, s azután mikor lement, az oltár mellett balra fordult egy nyitott ajtó felé, mely Emánuel gróf emel­vényére szolgált. Innen egy hosszú folyosón végig a kastély első emeleti szobáiba értek. Calisto rögtön észrevette a grófnő szándékát, de már nem volt ideje visszalépni, mert nagy udva­riatlanságot követett volna el irányában. Azért izga­tottan, elfogulva s mint egy gyermek, remegő szívvel követé. Kérem, ne gondoljon rosszat Di Villa Cervia grófnő felől. E részleteket mind Calistótól tudom, ki szerencsétlenségének eredetét s folyamatát tőrős­­hegyre elbeszélte. Cecilia nem volt bátor regényhős s nem hihető, hogy felfogta volna az érzelmet, mit a szivében az fiú arca és szavai felébresztettek. Azt mondják, hogy a kegyelet a szerelem nővére, s méltán , mert egyik mindig megteremti a másikat s egyik a másiknak helyébe lép. Erről azonban a grófnő nem tudott, s olyan érzelemnek engedelmeskedett, mely előtte min­dennél inkább tisztább volt. Hogy röviden elmondjam, Cecilia grófnő félénk volt, de nem úgy mint sok lány, kik egy férfi jelenlé­tében kacérul elpirulnak s nem mernek vele szót vál­tani olyan tárgyról, miről barátnőik körében egészen fesztelenül beszélnek. Nemes és nagylelkű szív, erős és szeplőtlen lélek volt, s nem bölcselkedett olyan dolgok felett, melyeket a hozzá hasonló lánykáknak a szokás meg is enged, nem is. E férfinak, Calistónak látása, kinek odajövetelét nem is sejtette, egészen megzavarta ; de mikor megismerkedett vele, azzal a bizalmas udvariassággal társalgott vele, mely a világ nem minden női teremtményének adatik. — Itt vagyunk, — mondá, mikor a folyosó vé­gére értek, azután félreállt s a nagy terem egyik nyitott ajtajára mutatott, — lépjen, be uram. Isten hozta nálunk! De Calisto nem mert előre lépni. Egyik kezét az ajtófélfára támasztva, lecsüggesztett fővel állt ott, míg szíve indulatosan vert. — Bátorság! bátorság! — mondá Cecilia.— Az ön anyja a kastély úrnője még most is, mert minden tárgy róla beszél, semmi sem változott. Calisto kimondhatatlan érzelemmel nézett a leánykára, azután határozottan s gyorsan lépett be a nagy terembe. Legelőször is az egyik ablakhoz futott s a szőnyeg szélét háromszor megcsókolta; azután körültekintett, egy zsöllyeszékbe rogyott, s keserves zokogásban tört ki. XV. Cecilia grófnő a nők veleszületetett finom ta­pintatával kiment a teremből. Calisto, a nélkül hogy fejét felemelte volna, hallotta ruhájának suhogását s hogy egy közel lévő félig nyitott ajtón eltűnt. Ceci­lia magára akarta őt hagyni gondolataival és kö­n­nyeivel. Azt mondják, hogy egy síró nő a legszebb lát­vány a világon, mert a könyek úgy ékesítik a nők szemét, mint a harmat a világkelyhet. De a­meny­nyivel szebb látvány egy könyező nő, annál furcsább, ha egy férfi sír. Mikor a teremtés ura sír, vagy pulya lelket, gyöngeséget árul el, hogy a balsorssal nem mer szembeszállni; az első esetben megvetést, a má­sodikban szánalmat érdemel. De Calisto nem gyávaságból vagy tehetetlen­ségből sírt, kényei a fiúi kegyelet adója voltak anyja emléke iránt, a szomorú gondolatok hirtelen való fel­ébredése következtében, melyek szivét elfogták. Ceciliától nagyon helyes tett volt, hogy kiment s magára hagyta. Mit tehetett volna most ? Egy férfi könyeit csak az anya, a nővér, vagy az a nő törölheti le, kinek rendelkezésére bocsátjuk hajlamainkat. S Cecilia semmi sem volt rá nézve. Először látta Calis­tót e napon s Csak közönséges vigaszt nyújthatott volna neki, mit egy nemes szív csak méltatlankodva fogadott volna el. Mikor érzelmei lecsilapodtak, Calisto felkelt újra megcsókolta a függöny szegélyét s leült Julia grófnő arcképével szemben. A vászonra ömlő világosság következtében úgy tűnt fel, mintha minden pillanatban ki akart volna a keretből lépni. Tekintete szomorú, alapjában véve érzelmes volt, mint olyan nőé, ki sokat szenvedett, so­kat átélt, mint Carthago királynője. Non ignora malis, miseris succurrere disco,­s mily megszólaló termé­szetiesség ömlött el rajta, azon a ruha ráncai hosszá­ban elnyúló kézen, amint egy agarat simogatott. Nem szép felfogás volt ez? Azt hiszem, igen. A szép, elme­rengő nemesasszony maga elé nézett, de azért nem feledkezett meg az alázatos, hű teremtményről, mely simogatásai után vágyott s kezét nyalta. (Folyt. köv.)

Next