Fővárosi Lapok 1893. április (90-118. szám)

1893-04-08 / 96. szám

a bírálatok arra képet­ az i bjablokosi arckép­festé­­szet legkiválóbb­ alkotásai közé emelik. De az a közönség, melyet ámulattal tölt el Ben­czúr bravouros ábrázolása, Horopitz­ról sem feled­kezik meg, aki viszont rendkívüli egyszerűségével, a külső hatás eszközeinek teljes megvetésével im­ponál. Pulszky Ferenc arcképe egyike a bécsi tár­lat legtöbbször emlegetett arcképeinek. A laikus megcsodálja rajta az élet közvetlenségét, a műértő pedig azt a merészségét, melylyel Horovitz a leg­hálátlanabb színeket használta föl a jellemzés hű­ségének fokozására. Ez az igénytelen, szürke kép csodás erővel emelkedik­ ki környezetéből s nem közönséges bizonysága annak, hogy az igazi te­hetség milyen egyszerű eszközökkel képes hatást előidézni. Horovitz rohamosan meghódította a bé­csi közönséget s népszerűség tekintetében vele ma már csak is a lengyel Pod­walski Kázmér vetélked­­hetik. Angelinek, a bécsiek egykori ünnepelt mű­vészének, édeskés arcképei most már csak a női közönség körében találnak föltétlen elismerésre. Nagyon természetes, hogy Benczur-rál és Ho­­rovitz-cál népszerűség dolgában a többi kiállító ma­gyar művész nem versenyezhet. De panaszuk azért ezeknek sem lehet sem a kiállítás rendezői, sem a publikum ellen. Pollik Béla kivételével, kit eléggé igazságtalanul, egy kisebb terem ajtaja felé szám­űztek, mindannyian előkelő vagy legalább is ked­vező helyeket kaptak s a tárlat látogatói örömest­­ időznek műveik előtt. Balló Ede, Csók István, Herzl Kornél, László Fülöp, Pállya Celesztin, Ré-­­­vész Imre, Spányik Kornél, Nádler Róbert és Mar- Z­gitay mind megkapják részüket a sajtó és publi­kum elismeréséből. Egyik-másik talán bővebb mértékben is, mint nálunk Budapesten. Nagy tetszésben részesül főleg Margitay Ti­hamér életképe az Első váltó. És ezen, itt Bécsben nincs mit csodálkoznunk. Az osztrák genre-festők túlnyomó része még mindig előszeretettel ragasz­kodik az édeskés vagy szentimentális témákhoz, s tíz osztrák életkép közül legalább nyolc, ablak­ban könyökölő s holdvilágba bámuló fiatal leányo­kat, szerelmi duetteket vagy söröző invalidusokat ábrázol. A körülöttünk nyüzsgő mindennapi életbe csak kevés művésznek van bátorsága bele­markolni s annak a festőnek a sikere, ki a mai társadalom embereit és szenvedélyeit festi, csak­nem bizonyos. Szeretik Margitay Tihamért is, ki­nek nemsokára talán .. követői­ j­s akadnak az osztrák fővárosban. És megszeretnének bizonyára több magyar művészt is,­ ha műveikkel a kiállítá­­sokon találkozhatnának. . Ezért nem a hiúság kérdése, hanem művé­szetünk jól felfogott érdeke, hogy a bécsi kiállítá­sok magyar numerusai szaporodjanak. Szaporodja­nak pedig lehetőleg olyan alkotásokkal, melyek frisseségének és eredetiségének teljében képviselik a magyar művészetet.Szán a Tamás­ caj, melyet illatos zsebkendő fojtott el. Egy futó- s­lagos tekintettel, mely szórakozottnak akart lát­szani, észrevette feleségének barna, élénk fejecs­kéjét, selyemruhájának ragyogását, legyezőjáté- Skát, félig leplezett vállainak mozgását s azt a kedélyességet, melylyel táncosának a karjára tá­maszkodott, azt a bizalmatlan, bájosan gúnyos tartást, melylyel egy-egy elegáns férfinak titokza­tos suttogását hallgatta, ki székével az ő ruháját leszorította, mikor erősen kikeményitett mellével s a feje közepén kifogástalanul elválasztott hajjal feléje hajolt. Csak Cesare, a férj, a legidegenebb vala­mennyi közt jutott utoljára ama szerencséhez, hogy Elenát az előszobában karon foghatta, miu­tán a legbuzgóbb udvarló a fiatal asszony köpeny­kéjét föladta s ráadásul keztyüjével a nyakát is érintette. Bármennyire iparkodott is a férj magán­erőt venni, mégis észrevette Elena, hazamenet köz­ben Cesarenak a levertségét. Meglepetve kérdezte tőle: — Mi lett téged ? Cesare elpirult a felesége átható tekintetétől s inkább meghalt volna, semhogy az önmagának is megvallotta volna a lealacsonyító féltékenysé­get. Unatkozással mentegette magát, mivel egész este idegen emberekkel kellett az időt töltenie, aztán bizonytalan­ helyzetét hozta föl ürügyül. De Elenát nem lehetett áltatni. Jobban is­merte a férjének a szívét, mint maga Cesare­s így szólt: — Mit akarsz ? Hiszen ép úgy kell élnünk, mint a többieknek, de én, jól tudhatod, mind amel­lett is egyedül a tiéd vagyok. Azonban ez az életmód valóságos szükségévé vált Elenának. Gondtalanul merült a fényűzés mámorába, a­nélkül hogy eközben helytelen gon­dolatai támadtak volna. Miután fényes jelenségének és szellemének a diadalát megizlette, miután a vállára tapadt csil­logó szemekből az ámulatot leolvasta, nyakába borult a férjének s igy szólt: — Mennyire szeretlek! De azt nem vette észre, hogy Cesare az ily áradozásoknál elsápadt. Az ő kékvirágú szobájá­ban újra Cesare-é volt a fiatal asszony s vígan csevegett vele, miközben vetkőzött s őt egy nagy mohagoni szekrény tükörajtójából szemlélte. A gyertyavilág megaranyozta Elenának a vállait s szép,­­finom idomú karjait. Szórakozottan fogadta férjének a nyájaskodásait, ajkát és hom­lokát csókra nyújtotta neki s igy szólt : — Csevegjünk kissé egymással. Ekkor elbeszélte élményeit férjének; a hízel­géseket, melyekkel illették s egykedvű mosolylyal vont vállát. Majd, oda nyújtotta a kezét Cesarenak a­nélkül hogy feléje fordult volna, mintha csak ezt kérdezte volna tőle: »Mitől félhetsz, te balga ember. « Aztán kérdezte a férjét, hogy mulatott, meg volt-e elégedve az estével s talált-e valamit ? Az utóbbi szavakat: talált-e valamit, oly igéző köny­­nyedséggel vetette oda, mint a legegyszerűbb dol­got a világon, a­nélkül hogy észrevette volna azt a felhőt, mely eme kérdésnél férjének az arcát el­borította. Ha egyszer ő ezt észreveszi, őt is töp­rengés szállja meg. Végre is, hirtelen Cesare felé fordulva, így szólt: — Ne búsulj, minden jóra fordul még. Elena úgy beszélt a jövőről, mint új örömö­ket hozó állapotról. Még azt sem tudta, mily gyor­san elpárolgott a háznak és szőllőhegynek az ára. Azt gondolta, egyébre sem költött mint keztyűre és kocsira öt frankot. Férje mindenesetre meg akarta őt kímélni a titkos gondoktól, melyek őt gyötörték, míg Elena pompás szalonban nevetgélt és bohóskodott. Cesare, az aggodalmait, lealázó lépéseit, üres reménykedéseit s idegen ajtókon való hasztalan kopogtatásait s keserű csalódásait mind magába zárta — hogy a­míg csak lehet, mit se tud­jon meg a felesége. Cesaret még csak meg sem lepte az a ke­gyetlen közönyösség, melyet ez, helyzetükkel szemben tanúsított. Csak akkor vette észre a fia­tal asszony, hogy a várt jövő nem akart jelent­kezni s hogy az államügyésznek vagy más ügy­védnek a feleségét hódolattal és előzékeny­­figye­lemmel környezik, s mindebben ő nem részesül. . Azt is észrevette, hogy ezek az asszonyságok húsz frankos keztyűt viselnek. Persze, a férje effélére épen nem gondolt. Egy reggel pár sorból álló levelet kapott Cesare a postáról: »Ügyeljen Cataldira, ön, a házasemberek­, mintaképe.« Cataldi fiatal ember volt, ki esztelenül szórta a pénzt, melylyel nem igen rendelkezett; szőke, cingár volt mint egy leány, nagy kártyás, adóssá­gokkal terhelve, vakmerő a férfiakkal szemben, s udvariasan szemtelen a nők iránt. Elena szívesen elnevetgélt ezzel a bőre fiatal emberrel, kiről azt jegyezték meg, hogy örömest agyon lövetné magát párbajban, csak adósságaitok 820 A kashmiri hegyek alatt. írta Justh Zsigmond. Karácsony estéjén indultunk Lahoréból Yam­­muba, a Yammu és Kashmir államok fővárosába. Az éjszaka meglehetős hideg, Waziabadon még át is kell szállani, a mi utunkat nem teszi épen a leg­kellemesebbé. Waziabadba 1/21-kor érünk, 00-kor tovább indulunk, reggel hétkor Yammuban vagyunk. Kilépve a kupéból már más világ terül el szemeink előtt. Egyik oldalon még mindig a siva­­tagszerű pusztaság, mely vonalban hasonlít a La­hore környékéhez, csak színben más. Aranyszín alapja bámulatos finoman emeli ki a kokain-fa csipkés halványzöld leveleit s a minora-fák finom lombozatát. A másik oldalon mályvaszínű hullá­mos halmok, meg a háttérben a Himalaya egyik mellékvonala — — se hegyek mögött Kashmir, a világ legszebb kertje. Yammunak nincs állomása. Tavi az állomás neve, mely még két angol mértföldnyire van a Tavi folyam másik oldalán elterülő várostól. Persze itt kocsinak se hire, se hamva. Gyalog indulunk hát neki a kashmiri Maharajah székváro­sának. Elöl Ymain Bax (hindu inasom) vezeti a karavánt. Turbánja félre csapva, kezében pi­cinyke kézitáska, az egyetlen, melyet cipelni mél­­tóztatik. Utána vagy nyolc kuli (szegény hindu) viszi podgyászomat, (a mely ágyneműből s pár kézi táskából áll) leghátul mi ketten: angol bará­tom s én. Utunk sűrű kaktusz-ösvények között vezet. Vagy 4 — 5 percnyi kocogás után a Tavi folyam hírhedt hiújához érünk. Ezen a hídon a bennszü­löttek, mert egy pil (félkrajcár) a vám, egy világ­ért sem akartak átmenni, inkább átgázolták a folyót; de a hir a Maharajah fülébe jutott s most a hid közelében megfürödni sem szabad. Mi ünnepélyes lassúsággal vonulunk át a könnyen s elég ízlésesen épített lánchídon. A híd másik oldalán még vagy félóráig kell gyalogol­nunk, míg a város alá jutunk.­­Itt, egy fordulónál az őr megállít, s felírja nejeinket. Bizony nem lé­­r­hetetlen," hogy a szeszélyes Maharajah, a­ki nem szenvedheti a Sahibot (igy nevezi az európait a hindust kiutasít városából. Addig is szerencse fel. A dák-bungalouba. Ezeket a szállóházakat az angol kormány állítja fel saját költségén, olyan helyeken, a­hol a magánember által vezetett ven­déglő nem fizetné ki magát. Ezekben pár rúpiáért igen jó szobákat, s tűrhető élelmiszereket kapha­tunk. Mi két hatalmas szobába (az egyik akkora, mint egy táncterem) leszünk beszállásolva. Ismét felírják a neveinket és megkérdezik , van-e az an­gol rezidenshez ajánló levelünk ? Bizony nincs, s a rezidens elutazott. Ha a Maharajah nem méltóz­­tatik a paltap­u­jánál megtűrni, egy óra múltán »fel is út, le is út!« De szóljunk pár szót a hírhedt Maharajahról, 1846-ban, midőn az angolok elfoglalták a Punjab­­ot, Kashmir és Yammu is a birtokukba került, de tüstént eladták 750 ezer font sterlingért Gubát Singh rajput dogjának, természetesen az angol fenhatóság fenntartásával. Ez a Gubát Singh a mai Maharajah nagyatyja volt. Partap Singh (ez a kajah neve) az angoloknak sok bajt okozott. Sze­szélyes, kiismerhetetlen s egy idő óta annyira neki adta magát az ópium élvezésének, hogy ma már a csendes elbutulás felé halad. Ezért az angol kormány két fivéréből államtanácsost állított mellé s ezenkívül angol rezidenst, ki tetteiért felelős. Két fivére szívesen megmérgezné, de hát »más idők, más emberek,« az előrehaladt kashmiri kultúra többé nem engedi meg. Az angolok azon­ban szeretnék, ha egyik vagy másik fivére jutna a trónra. Talán ópium-pipájának köszönhetjük, hogy megtűrt városában Mámoros álmaiban aligha tudta meg, hogy pár napig két o­­begana időzött székvárosának falai között. * Yammu fekvése elragadó. A halmok alján fe­hér és aranykupolás hindu templomok, végtelen hosszú oszlopos bazárok, a szűk sikátorokban pe­dig a világ legtarkább öltözékű népe. Sehol ennyi­­ szint, ennyi arany skófiumot, ezüst, arany ékszert,­­ tarka gyöngyöt nem láttam. Az asszonyok fülei-­­­ben, orrában gyürtik, bokájukon, karjaikon arany karperecek. Az asszonynép mellett lapos sipkáju, hegyes szakálu torzonborz kashmiri pásztorok, afgánok, hímzett bőrpostin­ban. 3) hosszuhaju brahminok, belucsinok, szikek, jóformán India ősz - *) Trónzsámolya. 2) Idegen. 3) Bekecs.

Next