Gazdasági Lapok, 1858 (10. évfolyam, 1-52. szám)

1858-06-03 / 22. szám

314 de Seilers mégis csak a salakosabb boroknál használja, kü­lönös jó sikerrel a véres Cap-bornál, mely ezen leeresztve már néhány holnap után ölt a hordóban olyan kárty­át, mi­n­t a bort csak két év múlva szólt képezni. Hogy nagyobb mennyiségben egészen egyenlő minő­ségű bort lehessen nyerni, tisztázás után több hordók tar­talma (9 akósnál alig forognak nagyobb edények a kereske­désben) együvé kevertetik egy nagyobb 40 — 50 akós hor­dóba. Ilyen nagyobb hordó kettő van Sellers pinezéjében, az említett középső boltozat végében, magas kantárfákon fene­kére állítva: egyik veres, a másik fejér bor számára. A pincze közepe táján egy alkalmas szivattyút lelünk , mely gum­ii­­elasticum-csövek által a pinczében levő akármelyik hordó aknájával összeköthető. Ezen zárt csöveken szivattyúztatik a bor az említett nagy hordókba, melyekből, miután megke­­vertetett és egy-két napig állva hagyatott, ismét visszaszi­­vattyúztatik kisebb hordókra, hol, ha szükséges, újra tisztáz­­tatik, s végre palaczkokra vonatik. Ha sürgős a munka, a második tisztázást a nagy hordóban teszik, melynek oldalába két csap van verve, egyik felül, másik alul. A borseprőt egy túrós zacskó-forma szúrózsákba töltik, hogy a vele vegyülve maradt bor az utolsó cseppig az alá állított edénybe szivá­roghasson. A pincze­eszközök között különösen magára vonta fi­gyelmemet a dugaszoló gép, melylyel egy 10—12 éves gyerkőcz könnyen és gyorsan munkált. Az egész eszköz ön­tött vasból van, s két lábon nyugszik, mik közé állítja a fiú az üveget, úgy hogy szája egyenesen a dugaszhüvely alá es­sék , mely a két lábat összekötő keresztvas kellő közepére van alkalmazva; most a dugaszt a hüvelybe veti, és egy nyomással a keresztvas fölé illesztett kézi emeltyűn az üveg torkába nyomja. Sellers megjegyzi, hogy ezen egyszerű gé­­pecskét Párisból hozatta. Hát itten a gépek országában nem készítenek ilyet ? volt az én természetes kérdésem. „Nem“, felele ő, „mert itt a legtöbb borkereskedőnél most is kézzel és kalapácscsal dugaszolnak, a­mi azon kívül, hogy erős s gyakorlott férfi kezeket kiván, unalmas, lassan is megy. De ezen ne csudálkozzék Ön“, folytato­m : „mert nemcsak a dugaszoló gép,hanem még a borszivattyú is újításnak tekin­tetik nálunk ; az én gazdag collegáim az efféle csip-csup ja­vításokkal nem bibelődnek.“ Tudniillik a borkereskedés nagyja itt Londonban keve­sek kezében van, és ezen keveseknek többsége hihetőleg ké­nyelmesebben érzi magát, mintsem hogy kényelmetlen do­lognak ne tartaná a törött ösvényről akármiben is letérni. Midőn Sellers az ő Burgundy Port-ját és Sherry Sack­­ját piaczra hozá, és üvegjét 2 shilling 8 percért árulni kezdé (szokatlan olcsó ár Portra és Sherryre), a keresk­edőség kö­réből az új vállalatot ilyforma biztatások köszöntötték . Stuff! a mi közönségünk tartalmas jó eredeti Porthoz és Sherryhez van szokva, és megszokta annak illő árát is fi­zetni ; az Ön könnyű bora, tartsa azt bármi olcsóra, nem fog neki kelleni; csőd az Ön jövője uram! — És midőn a bátor vállalkozót nem bírták elrezzenteni a baljóslatok, az ijeszt­getések , ezeket nyomon követte a tettleges oppositio is. „Well then Sir, I shall fight you“ (jól van urak, úgy havezra szállunk) mondá Sellersünk nyugodtan, és annál többet ho­zott vásárra ismeretlen borából, és elköltött egy jó summa pénzt csupa „advertisment“re (hirdetés), és az első két év­ben, a­mint jósolták, csakugyan nem is nyert rajta, hanem inkább vesztett, de bezzeg megindult már most az ócsárolt áruczikk, és bízunk benne, meg sem is áll, míg pártfogójának erélyét és állhatatosságát dúsan meg nem jutalmazza. Ez az angol mód, valaminek utat törni. De hát mi az a Burgundy Port és Sherry Lack ? El­mondom röviden történetét. Több évek előtt Sellers Déli-Francziaország azon ré­szén utazott, mely a Languedoc nevezete alá jő; viszonyai összehozták egy földbirtokossal, ki terjedelmes szőlőket mi­vel azon a vidéken, s a ki panaszkodott előtte, hogy ezek felette csekély jövedelmet hajtanak neki. Sellers tanácsolta neki, hogy kezeltesse borait spanyol és portugál módra; a franczia elfogadta a tanácsot, eltanulta Sellerstől az új keze­lésmódot; reá bízta pinczéinek elrendezését, s üzletének megindítását , és most — nemcsak az angol piaczon kelnek borai, hanem az északi kikötőkbe, nevezetesen Svéd- és Norvégországba is eljutnak; szőlőtelkeinek tiszta jövedelme pedig az előbbeknél több mint tizszerte nagyobb! Ezen franczia Port, melyet burgundinak neveznek, mert Burgundból átültetett venyegéről van szűrve, természetesen veres, a Sherry Sack pedig fejér bor. Színe mind­kettőnek csillogó tiszta; kevesebb savval párosulvak és szeszmente­­sebbek, mint az eredeti Port és Sherry; izék kellemes, de aromájuk kevés. „Hja uram“, jegyzi meg Sellers, „a mes­terség sokat tehet, de nem pótolhat ki mindent, mit a ter­mészet megtagadott. E szegény borocska ám az önökéihez képest. Ha a felséges magyar borokkal úgy bánnának, mint ezzel, mi lehetne azokból! Ezzel pinczéjének másik oldalára vezetett, s egy csapra vert hordóból másféle veres borból eresztetett pohárra. Úgy tetszett, mintha ilyen bort valaha ittam volna, de nem tud­tam kitalálni, hogy mi legyen? „Ez egri“, mondá a szives házi­gazda, „első kézből kaptam néhány hordót belőle; alvója Magyarországon 8 pft volt. A­mint megérkezet, egy részét üvegekre vonattam, de ezekben kevés időre oly hatalmas forrásnak indult, hogy a dugókat kezdé kirugdosni. Hogy megmenthessem, nem maradt egyéb választás, mint égett bort tölteni hozzá, s egy harmadrészben a franczia bort, s igy, a­mit Ön ízlel, egri ugyan, de csak félvér­egri.“ „Conditiót, szorgalmas tiszta velebánást, adjanak Önök boraiknak mindenekelőtt! különben ne hallgassanak azokra, a­kik mindenféle szerekkel ilyen vagy olyan jellemet java­solnak nekik kölcsönözni, de borszeszt töltsenek beléjök, ha azt óhajtják, hogy hegyeik terménye a világkereskedés for­galmába jusson!“ — így Sellers. A mesterséges erősítést illetőleg két szélső nézettel ta­lálkozunk. Vannak, kik borszeszt, kisebb-nagyobb mérték­ben, ártalom nélkül minden borba vegyíthetőnek vélnek, és vannak, kik ebből csak egy cseppet is a szűz szőlője közé tölteni, már hamisításnak tartják, s ettől lelkek nagy erejé­ből irtóznak. Föltétlenül, e nézetek egyikét se lehet elfo­gadni, de bizonyos adott conjuncturákban, mindeniknek megvannak helytálló alapjai. Örvendetes dolog az, hogy édes honunkban a kérdés iránt , mint kelljen a magyar borokkal bánni, hogy azok i­ mássá külkereskedésre alkalmatosakká tétessenek, végre mindenfelé kezd az érdek ébredezni. Nem érzem magam competensnek, és semmi tekintetben nem szeretnék e nagy fontosságú kérdésnek, mely még nincs érdeme szerint meg­vitatva, elejébe nyúlni, de abból, mit ezen ügy érdekében

Next