HELIKON - IRODALOM- ÉS KULTÚRATUDOMÁNYI SZEMLE 63. ÉVFOLYAM (2017)

2017 / 3. szám - MŰHELY - Mészáros Zsolt: A Wohl-nővérek nemzetközi fogadtatásáról transznacionális kontextusban

MÉSZÁROS ZSOLT­­ A WOHL-NŐVÉREK NEMZETKÖZI FOGADTATÁSÁRÓL 427 sajnos nem hoztak rá), illetve az Aranyfüst hamarosan megjelenő angol fordításá­ra hívták fel a közönség figyelmét.41 Noha a Wohl Stefániáról szóló hazai nekro­lógok, illetve Szinnyei életrajzi lexikonja megemlékeztek arról, hogy szigetországi orgánumok közölték dolgozatait, amelyeket azon a nyelven írt vagy arra fordított le saját maga, de egyedül az edinburgh-i Scotsmant nevezték meg. Angol nyelvű cikkeinek és elbeszéléseinek felderítéséhez még további kutatások szükségesek, egyelőre néhány adalék áll a rendelkezésünkre. A Good Words for the Young című gyerekeknek szóló képes angol havilapban 1873-ban virágregéi jelentek meg.42 A Budapesti Hírlap külföldi hírrovatában található arra utalás, hogy a fentiekben említett skót napilap Wohl Stefániától, mint rendes levelezőjétől hosszabb cikket adott közre az 1881-ben Budapesten megrendezett országos nőipar-kiállításról.43 Az Aranyfüst Stephen Louis Simeon fordításában Sham Gold címmel jelent meg a Ward & Downey kiadónál,44 amit Janka intézett (ez a cég dobta piacra az ő Liszt-könyvét is). Simeon németből ültethette át a szöveget, mert a szereplők keresztnevei és megszólításai megőrizték a német alakot (Karl­ Károly, Stefan­ Ist­­ván, Frau von Szelényi-Szelényiné, Fräulein Lisa-Liza kisasszony). Míg a francia vagy a német változatban nincsenek, az angol tartalmaz magyarázó jegyzeteket, amelyek a „mágnás", a „comtesse" és a „tegezés" kifejezések magyar jelentéseit világítják meg az angol olvasók számára. Wohl Janka informális csatornákon is igyekezett előmozdítani az Aranyfüst nemzetközi ismertségét. Ebben segítségére volt Justh Zsigmond, aki szerette ezt a regényt, és szerzőjét szellemi testvérének tekintette.45 Külföldi utazásai során gyak­ran ajánlgatta az angol fordítást útitársainak, pl. egy Fahrenens nevű svédnek ad­ta oda, akinek tetszett, és Tolsztojhoz hasonlította.46 Egy másik alkalommal Wohl Janka azt javasolta Justhnak, hogy a Sham Goldot vetesse meg az indiai mian­min­ könyvtárral.47 Linda White lánykorában rokonszenvezett a magyar szabadságharc­cal, később Londonból Olaszországba költözött, ahol első férje halála után, Pasquale Villari olasz történész-politikushoz ment hozzá, firenzei házukat Gladstone és Hen­ry James is látogatta. írásos hagyatékában fennmaradt egy levél Wohl Jankától, aki a címzett magyar szimpátiájára hivatkozva hívta fel a figyelmét az Aranyfüst angol megjelenésére.48­ 41 Fővárosi Lapok, 1889. december 31., 2667.­ A Queen Wohl Stefánia-nekrológját átvette a Queens­lander cimű ausztrál lap is. The Queenslander (Brisbane, Ausztrália), 1890. március 1.404. 42 Wohl, Stephanie: Flower Legends. I. Dreaming Flowers [Virágálmak] + II. Daisy [Százszor­szép] + More Hungarian Legends. I. Birdies, wither are you flying? [Hova röpülnek a madarak?] Good Words for the Young, 1873,489-90., 543-4., 630-2. 43 Külföldi hírek. = Budapesti Hírlap, 1881. október 4., 1334. 44 Wohl, Stephanie: Sham Gold. Transi, by Stephen Louis Simeon, London, Ward & Downey, 1890. (2. kiad.: 1896.) 45 Justh, Zsigmond: Vallomás.­­ Kozocsa, Sándor (szerk.): Justh Zsigmond naplója és levelei. Bu­dapest, Szépirodalmi, 1977. http://mek.oszk.hu/05600/05631/html/. (Letöltés ideje: 2017. október 17.) 46 Justh, Zsigmond levelei.­­ Magyar Bazár, 1895. március 24., 41. 47 Wohl Janka levele Justh Zsigmondnak (1892. dec. 20.), 130. sz., OSZK Kézirattár, Levelestár. 48 Evans, Robert J. W.: Linda White és Gál Polixéna: Egy barátság, 1857-63. , Aetas, 1995/4,76.

Next