Háromszék, 1999. május (11. évfolyam, 2635-2659. szám)

1999-05-01 / 2635. szám

A költő írja: Egy budai klinikán születtem, de esz­­mélésem első emlékei a Kiskunsághoz tapadnak, édesanyám szülőföldjéhez. A délibábbal én nem Petőfi verseiben ta­lálkoztam először, hanem a nagypapa szikes legelőjén. Szüleink nem írattak be minket, gyerekeket az elemi iskolá­ba. Én még az első gimnáziumban is magántanuló voltam, s az iskolát ké­sőbb sem tudtam megszokni. Azt hi­szem, egész életemre magántanuló ma­radtam. De hálátlan volnék, ha nem em­líteném meg, hogy — már nagydiákként — három évre Sárospatakra kerültem, a református gimnáziumba, s erről a kis városról és nagy iskolájáról igen erős és jó emlékeim vannak. Érettségi után vol­tam teológus, majd festőnövendék let­tem Pesten, a Képzőművészeti Főisko­lán, s végül bölcsész Kolozsvárott, ahol doktoráltam összehasonlító irodalom­történetből. Disszertációm lett első könyvem: Villon Magyarországon (1942). Egy év múlva befejeztem Villon Testamentumának fordítását (1943). A háború utáni új világban a színház vonzásába kerültem. Színészvizsgát tettem a szakszervezetben (bár ennek a szakmának is csak magántanulója voltam), s lett belőlem segédszínész, majd dramaturg. Azután Párizsba kerültem ösztöndíjjal, de többet forgolódtam a színházak közül, mint a Sorbonne-on , ahogy magántanulóhoz illik. Hazatérve sokat fordítottam, javarészt drámát és verset. Eredeti verseim sokáig publikálatlanok maradtak. E kötetemen kívül még ezeket a könyveimet tartom fontosnak: Villon és a többiek (1966); Shakespeare új tükörben (1972); Önarckép retus nélkül (1975); Esszék és asszák (1978); A teljes Villon (1980); Századok színháza (1982). A kötet versei persze sötétebb égboltok alá is elvezérelnek. De a legfeketébb sorok közein is át-átdereng valami abból a kacér sugárzásból, amiért mindig érdemes volt élni ebben a gyötrelmes és gyönyörűséges világban. Először gyűjtöm össze egy nyalábba verseim és versfordításaim javát — benne A teljes Villonnal, mely talán a kötet szíve... Ez utolsó szavammal nem a saját verseim kórusát akarom halkabbra fogni. Olyan költő könyve ez, aki sohasem tett különbséget eredeti és fordított versei közt: tulajdon vérével éltette valamennyi magzatát. Mészöly Dezső Villontól Shakespeare-ig beszélgetés Mészöly Dezsővel­­ Amióta Árkoson beindult a Shakespeare-ház, többször is Sepsiszentgyörgyre látoga­tott a legnagyobb élő magyar Shakespeare-fordító, Mészöly Dezső, aki tanulmányaiban, naplójegyzeteiben is kitartóan és fáradhatatlanul elemzi és értelmezi a nagy angol dráma­író művét. A Szent György-napokon a sepsiszentgyörgyi megyei könyvtárban, egy igen hangulatos, izgalmas író-olvasó találkozón is hallgathattuk, csodálhattuk a tévécsevelye­­ivel, a Lyukasórával országosan is ismertté és népszerűvé váló Mészöly Dezsőt. (Külön öröm, hogy az MTV 2 mellett, ahol nyolc éve változatlanul megy a havonta jelentkező Lyukasóra, és hamarosan sor kerül a jubileumi századik kiadásra, legújabban Katedra nélkül címmel a Duna TV is megkezdte az első műsorok vetítését...) Shakespeare mellett Mészöly Dezső másik szenvedélye Villon. Fordításairól, verse­iről beszélgettünk a költővel... — — Mikor jártál először Erdélyben? — A negyvenes években, amikor a teológia és a Képzőművészeti Főiskola után úgy döntöt­tem, hogy filológus leszek. Akkoriban édesapám, Mészöly Gedeon, a finnugor nyelvészet pro­fesszora is itt tanított, de itt adott elő a kiváló Zolnai Béla, akinek szakterülete a francia iro­dalom volt, de összehasonlító irodalomtudo­mánnyal is foglalkozott. Én akkoriban készí­tettem első nagyszabású műfordítói vállalko­zásomat, a teljes magyar Villont, s ebből írtam doktori disszertációimat is Zolnainál Villon Magyarországon címmel. Miközben Villon ma­gyar irodalomban betöltött szerepéről értekez­tem és a magyar fordításokat elemeztem, fordí­tottam at nagy testamentum verseit. Ez a disszer­táció után egy évvel, 1943-ban készült el. Sokkal később kezdtem fordítani Villon tolvajnyelven írott verseit. Ezek először egy kísérő tanul­mánnyal a Nagyvilágban jelentek meg (1966. január). Ezekről a sokáig megfejthetetlennek ítélt, rejtelmes versekről tudott az irodalomtu­domány, egy részük Stockholmból került elő (!), a svédek híres Krisztina királynője valami­kor 1650-ben látogatott Párizsba, ahol köny­veket, kódexeket is vásárolt. Az egyik ilyen kódexből több argóban írott Villon-kézirat került elő, s én megkíséreltem a különben gazdag, szerteágazó francia tanulmányok ide­vonatkozó fragmentumainak felismeréseit hasz­nosítva — magyarítani. Akkor, amikor az ud­vari költő, Marót hat tolvajnyelven írott verset is felvett a Villon-kiadásba, talán még meg lehetett volna tökéletesen is fejteni a szöveget, ma már csak találgatásokra vagyunk ítélve bizonyos kifejezéseket illetően. Fordítóként tehát nem volt könnyű dolgom, s mivel ezek a versek ún. tolvajnyelven íródtak, én megpróbál­tam a Villon korabeli francia argót mai magyar nyelven, argó kifejezéseket használva vissza­adni. Mi az érdekes ebben? Azt hiszem, főleg az, hogy a költő mindig keresi azokat a kifeje­zéseket, amelyek nem váltak még sablonossá, nem koptak el. Így fordulhatott Villon a tolvajnyelv felé, amel­lett bizonyos lelki tartalmak ki­fej­ezésé­­re is lehetőséget látott az argó használatakor. Izgatta a rejtély, a sokszínűség... Amikor sá­rospataki diákként, pesti egyetemistaként, kolozsvári bölcsészként a disszertációmat írtam, megnéztem azt is, hogy bizonyos közép-kelet­­európai irodalmakban mikor kezdték először fordítani Villont, s azt is, hogy egyáltalán mi­kor merült fel a neve. Büszkék lehetünk arra, hogy legelőször Magyarországon, a magyar irodalomban kezdett kialakulni egy Villon­­kultusz, mely a harmincas években tetőző­­dik. — Ennek mi lehet az oka? Faludy ma­gyarításainak hatalmas népszerűsége? Volt valami a kor levegőjében, amire érzékeny membránként rezonálhatott a Villon-vers? — Kétségtelen, Faludy hozta divatba, de akkortájt már készült Szabó Lőrinc és Vas István Villonja is, s bizonyos verseit József Attila is magyarította... Faludy nagy port felvert Villonjáról el szeretném mondani, hogy ezek megítélésem szerint nem „átköl­­tések”, hanem Villon álarcában írott versfüzér. Nem véletlen, hogy később Faludy György a világ legtermészetesebb módján sorolja be őket saját versei közé! Tudni kell azonban azt is, hogy amikor Faludy nagy sikerű Vil­­lon-átköltéseit írta, nem francia szövegek­ből indult ki (!), ő közismerten Brechtnek volt a rajongója, s hatottak rá a Koldusopera songjai. Ebbe a darabba Brecht dalbetéteket is beilleszt, s ezek közé saját fordításában Villon-fragmentumokat is. Faludy összeke­verte a Brecht-verseket a Villon-szövegek­­kel, s így alakította ki saját vonzó Villon­­álarcát. Az ő hangneme Brechthez áll közel... — ...le is fordítja a Koldusopera dalbetéteit... — De ez csak színesebbé teszi az egészet. Emellett Faludy kötete sok olyan regényes elemet tartalmaz Villon életéből, amelyre ér­zékenyen reagál az olvasó... Faludy különben írt egy verses testamentumot is Villonról az álarcversek modorában... Mindez megragadta a közönséget, felkeltette az érdeklődést a kö­zépkor vagabundus költője után, s nem vélet­len, hogy viszonylag nagy érdeklődés fogadta Szabó Lőrinc és Vas István „igazi” fordításkö­teteit is. Az én disszertációm végighalad a Villon-kultuszon, s az utolsó része hosszú műfordítás-kritika is, behatóan foglalkozom a Szabó- és a Vas-féle fordítások elég gyakori nyelvi, gondolati félreértésével is... Csak egy kirívó példa: Szabó Lőrincnél fordul elő a földről a „sárgolyó” kifejezés, ami félreérté­sekre adhat alkalmat, hiszen Villon korának geocentrikus világképében ez a kifejezés egyszerűen abszurdum... Nem szabad elfelej­teni, hogy Villon minden intimitása, élet­közelsége ellenére is középkori költő!... — Ez a disszertáció később megjelent Villonnal foglalkozó könyveidben? — Sokáig nem, illetőleg csak az első feje­zete, az arcképvázlat Villonról. Aztán írtam egy újabb könyvet Politikai divatok és a ma­gyar Villon-kultusz címmel, s ide bevettem a disszertáció teljes szövegét, persze némileg „költői” formában. Karinthy Frigyes kiváló elbeszéléséből, a Találkozás egy fiatalember­rel ötletéből kiindulva szembesítettem késői magam korai énemmel... fiatal Mészöly Dezső megkérdi az öregebbtől, hogy tulajdonképpen hogyan vélekedik disszertációjáról? Szemre­hányást tesz az öregnek, hogy miért csak az első fejezetét közli. Az öreg énem szabadko­zik, hogy hát régóta nem járt a kezében a szöveg, mire a fiatal azonnal ajánlkozik, ha így áll a dolog, akkor ő szívesen felolvassa. Egy feltétellel, szabadkozik az öregebb, ha időn­ként ő is közbeszólhat, elmondhatja vélemé­nyét, így ez a csapongó esszé a két én vitája is Villonról. Hol az egyiknek, hol a másiknak van igaza, és adok előnyt — s úgy érzem, joggal — a fiatalabb énemnek is... Szabó Lőrinc elemzése után behatóan foglalkoztam Vas István 1940- ben megjelenő változatával is, s minden elisme­résem dacára sorozatosan pécéztem ki félrehal­­lásait, félrefordításait. Vas utána többször is kiadta saját Villonját, természetesen átdolgoz­va. Sőt, az én fordításomból is számos passzust változatlanul vagy alig módosítva átvett, persze a forrás megjelölése nélkül. Mindez bizonyít­hatta számomra, hogy elfogadta az én kive­­séző kritikámat. Ironikusan jegyzem meg, szá­momra tulajdonképpen megtisztelő, hogy mint­egy folklorizálódtak Villon-fordításaim... — Az író-olvasó találkozón anekdotikus vallomásodban árultad el, hogy még Villon előtt sárospataki diákként Goethét, majd Hoffmansthalt fordítottál. Shakespeare, má­sik nagy szerelmed mikor jön be a képbe? — Az első fordításom Antonius és Kleopát­ra volt. Huszonöt esztendősen, mindenféle megszorítás és felkérés nélkül saját szakállam­ra kezdtem hozzá. A darabot nagyon szeret­tem, talán azért is, mert Kleopátra a legsokszí­­nűbb Shakespeare nőalakjai között. Amikor elkészült a fordítás első fele, elvittem a Nemzeti Színház dramaturgjához, Szűcs László­hoz. Azt sem reméltem, hogy válaszol, nagyon megle­pett, hogy néhány hétre rá levelezőlapot kap­tam az aláírásával. Bátorított. Azt írta, hogy fordításom igen kellemesen lepte meg, s előle­get is ígért, 1000 pengőt, ami akkor nagyon szép összeg volt... — „ Még havi kétszáz sose telt" írta József Attila. — Igen, s a kor népszerű „táncdalszövege” is erről beszél. „Havi kétszáz pengő fixszel ma az ember könnyen viccel...” Mivel én akkortájt elég szűkösen éltem, az összeg meglepett, bá­torított. Mire befejeztem a fordítást, Németh Antal már nem is volt igazgató, darabom pedig ott hevert a dramaturgián, a kézirattemetőben. Történt azonban, hogy a Nemzeti új igazgató­ja, Major Tamás kedveskedni akart Bajor Gizinek, a korszak nagy színésznőjének. Bajor élete egyik nagy sikerét, A kaméliás hölgyet szerette volna felújítani, ifjabb Dumas népsze­rű darabját azonban Major szívből utálta, így több darabot is elküldtek Bajor Gizinek, az én Antoniusomat is. Az öreg dramaturg, Szűcs László abból indult ki, hogy Bajor a modern darabokat szereti, de Kleopátra szerepére „rá­harap”, pláne, ha a fordítás is... modern, így is történt, nagyon fellelkesedett. Nyugodtan mondhatom tehát, hogy a másik felfedezőm, hiszen Kleopátrát végül is nagy sikerrel játszta el. Én akkoriban már segédrendezőként, sőt, segédszínészként is a Nemzetinél tevékeny­kedtem. Saját fordításomba, egy kisebb szerep­be, Eupronius, a követ szerepébe többször be is ugrottam egy színész megbetegedése folytán. — A színpadon is Shakespeare követe lettél tehát. Verseket akkoriban írtál? — Igen. Bár itt tennem kell egy kitérőt. Első verseim megjelenésekor, 17­—18 éves koromban Sárospatakon a helyi lap támoga­tott. Utána Herczegh Ferenc hetilapjában, az Új Időkben, majd Schöpflin Aladár folyóiratá­ban, a Tükörben közöltem. 1948 után viszont egy olyan korszak következett, amikor engem — aki nem írtam a Párt szája íze szerint — amúgy sem közöltek volna. Akkoriban eredeti verset nem is publikáltam. Bizonyos értelem­ben a műfordítás mentett meg, elkönyvelték hivatalos helyen, hogy fordító vagyok, s nem kérték számon az elmaradt publikációkat, a politikai irányvonal követését... Hallgatásom tehát az irodalompolitika irányítóinak szemé­ben nem volt gyanús. Elfogadták, hogy fordí­tok, és én eleget is tettem elképzeléseiknek, főként, mert egybeestek saját céljaimmal. A színházak is foglalkoztattak, sorban jelentek meg Shakespeare-fordításaim, a Szeget szeg­gel, az Otelló, amelynek bemutatójára elsősor­ban Bessenyei Ferenc parádés alakítása miatt emlékszem... Ahogy oldódott a légkör, eredeti versek közlésére is sor került, de első verses­könyvem, az Önarckép retus nélkül csak 1975- ben jelent meg. Fiókban maradt verseimet 1998 őszén a induló Hitel első számában tettem közzé... Lejegyezte: Bogdán László Mészöly Dezsőt az utóbbi években az irodalombarátok a televízióban köz­kedvelt műsorában, a Lyukasórában is hónapról hónapra láthatják. A versfel­adványokat is tartalmazó műsorhoz ha­sonlóan a költő egy versét olvasta fel a szentgyörgyi találkozón, s azt kérte a hallgatóságtól: igyekezzenek kitalálni, melyik három sort akarta a nyolcvanas évek végén (!) kihúzni a szövegből az Élet és Irodalom buzgó versszerkesztője. A titokra akkor nem derült fény, így ma is érvényes a kérdés: íme a vers: " Halottak hatalma Hogy tudnak ütni a halottak! Élő nem sújthat akkorát. Tőből fordulnak ki a fák, Ős boltozatok beomolnak, Mikor a halott odavág. Hogy tudnak ölni a halottak! Ki élő, lágy, s tán megbocsát, de a halott pardont nem ád, a holtak némán kaszabolnak, hogy belesáppad Góliát. Hogy tudnak győzni a halottak! Ráérnek ők, nem félnek ők. Jó ágy a hant, jó vár a föld, jeltelen sírja a halottnak, bevehetetlen szirt-ered.

Next