Helikon, 1991 (2. évfolyam, 53-104. szám)

1991-03-15 / 11. szám (63.)

SZABADSÁGHARCUNK, 1848-49 A VILÁGIRODALOM­BAN ABRAHAM LINCOLN HATÁROZATOK A MAGYAR SZABADSÁG ÜGYÉBEN amelyeket Abraham Lincoln, Illinois kongresszusi képviselője (az Amerikai Egyesült Államok elnöke 1861—1865) terjesztett elő. (1849. szeptember 6.) Elhatároztatott, hogy a magyarok jelenlegi dicsőséges szabadságharca ki­érdemli legnagyobb csodálatunkat és lelkes együttérzésünket. Elhatároztatott, hogy mielőbbi győ­zelmükért és végleges sikerükért buz­gón fohászkodunk. Elhatároztatott, hogy az Egyesült Ál­lamok kormányának Magyarország függetlenségét, állampolgárainak sza­badságát, a lehető legelső alkalommal el kell ismernie, éspedig összhangban azon kormány iránti baráti kapcsola­tainkkal, amely ellen ők harcolnak. Elhatároztatott, hogy eme gyűlés vé­leménye szerint Magyarország függet­lenségének kormányunk általi azonna­li elismerése olyan kötelesség, amely­­lyel az amerikai polgár tartozik sza­badságharcos felebarátaink, a republi­kánus szabadság általános ügyének, és hogy ez egyetlen nemzetnek vagy nép­nek törvényes jogaira nézve sem sér­tő, fordította SZILÁGYI ATTILA THEODORE ROOSEVELT „Ha meghonosítod az amerikai tár­sadalomban a magyar hősök szellemét, akkor megtetted a tőled telhetőt. Sem­mire sincs nagyobb szüksége ennek az országnak, mint polgárai és jövendő polgárai — fiai és leányai — számára az olyan példaképre, mint Kossuth éle­te .. •“ Törökország ABDUL MEDZSID SZULTÁN A MENEKÜLTEK VÉDELMÉBEN MONDOTT BESZÉDÉRŐL (Részlet) Allah, Allah hatalmas. Bízom oltal­mában. De ha vesznem kell, vesszek becsülettel. Azt a gyalázatot nem ho­zom nevemre, hogy megsértettem a vendégjogot, hogy kiszolgáltattam el­lenségeik bosszújának a szerencsétle­neket, kik nálam oltalmat kerestek. Akarom, hogy meg is találják. Jöjjön, aminek jönni kell. Én nem adom ki. Így akarom. Így legyen. Gondoskodjatok a védelmükről. Lengyelország KAZIMIERA ILLAKOWICZÓWNA BEM SEREGE MENETEL Az emlékektől, s a vízióktól nem halhatok, minden, ami lehetett volna, előttem kavarog, a jövő — kardot emel, sebzett homlokkal vért fakaszt, s a múlt? — elfeledett dicsősége jajong a sír alatt S míg álom nélkül villódzik, pereg az éj valahonnan lábdobogás zaja kél: az erdőkből a szurdokon át hallom ágyúk s szekerek moraját, kockaköveken zörögve mennek ... És hirtelen tudom már: Bem, Bem, Bem, Bem csapatai menetelnek. Visszhangzanak a külvárosok ezer bakancsos láb zajától, bajszos arcok, és zászló lobog és örvendeznek ünneplős leányok, s a tarkakendős nénik hogy nevetnek! .. .És boldogan csak zengnek, zengnek a harangok! Irgalmas Jézusom! Megadom magam, tovább nem állom, hallom a kürtszót, lovak dobáját hallom. Ezer ló tombol ablakom alatt — a lengyel s a magyar diadalt arat... És zene szól, vagy tán nem is zene, csillogva kígyózik álmom serege ... S ezért mikor legsüketebb az éjjel, szívünk szorítja s erőnk is fogytán, az Ür Bem tábornokot küldi segítségül, hogy meneteljen az utcán ... S ha bakancsok csattognak és zeneszó zendül szívem felujjong, s őrült táncra perdül és dicső múltat idéz, mert — Isten kegyelméből — tudom, hogy nem más, mint Bem, Bem, Bem, hogy seregestül Bem menetel Kolozsvár utcáin át 1941. Lengyelből fordította GÖMÖRI GYÖRGY Németország HEINRICH HEINE 1849 OKTÓBERÉBEN (Részlet) Ha hallom ezt a szót: magyar, Szűk lesz a német plundra rajtam, És trombiták harsognak harci zajban! Zúg és dörög a zivatar, A lárma lelkemig rivall, A régi-régi hősi monda, Vasból való, vad harci dal — A Nibelungok hullnak a porondra. A hősi sor is ugyanaz, Ödön regék, oly ismerősök, Új név, de régi a panasz, Mert ők a „bajnok és a büszke hősök". Őnekik egy bús végzet int — Zászlójuk a szélben dagad bár, Bukik a hős szokás szerint És győz az állati erő, a barbár. Lám az ökör elérte, hogy Szövetségese lett a medve — Szegény magyar vigasztalódj, Ránk még gazabbak estek fenekedve. Azok humánus bestiák, Akik kiszívják a te véred. Tudod, kik tettek ránk igát? A farkas, a disznó s a ronda véreb. Mint ordít és röfög, ugat, Ügy bűzük ez a sok hatalmas, Nem állom undok szagukat — De csitt, beteg poéta, hallgass­németből fordította KOSZTOLÁNYI DEZSŐ Ausztria LUDVIG AUGUST FRANKL A DUNA (Részlet) Egy német költő köszönt bennetek, Hallgassátok, mi járt eszemben ma, Mikor országtok nyugati határán Átúsztatott a hatalmas Duna. Ez a büszke folyam, mely átszeli Földetek, látván harcot, diadalt, Melyet annyi vérrel öntöztetek, Hogy habjainak szűkké vált a part- Ez a büszke folyam, nagy tanúja, A magyarok hősi tetteinek, Német szívekből buzog fel, forrása Kristályosan német földön ered. Ez a büszke folyam hatalmas érként Két föld, két nép szívén fut át És innen túlra hordja habjain Mindkettő kedvét, kínját, bánatát. Ha itt sebeznek, ott érzik gyökérig, Ha ott irtanak, itt fagy meg a szó. Két nép, de eggyé fűzve általad: Két testvéri sereg, egy lobogó. Egy folyam, egy szív, így fűződünk össze: Egy folyam önkényt tovasöprő árja, Egy szív, amelynek lángja győzni fog. Ki oly merész, hogy ellenünk kiállna? 1848. április 9. németből fordította CSIKY AGNES MARIA Finnország MORITZ HORNBURG MAGYARORSZÁGHOZ (részlet) a bátor nép, ki vérrel messze délen hazád és Európa védelmében víván a zsarnok ellen harcodat, bár fantom gyenge, érted zeng ma ódát, vedd a csodálat őszinte adóját, ha hozzád méltó nincs is áldozat. A négy égtáj felől szorongatottan, barátaidtól is cserben hagyottan, mint az oroszlán verekszel magad a sokszorosan túlnyomó erővel halált megvetve, vésszel nem törődve, aggódva kérdjük: jaj, meddig bírod? Döbbenten bámul Európa Téged, sápad a zsarnok, sok jót szégyen éget, hogy hősi harcod nem segítheti. Tán nem is sejted, hány szív dobog érted itt északi honunkban, s vereséget ha szenvedsz, veled együtt szenved­. Hungária, tudd: a tét Európa, úgy harcolj hát az egyetértést óva, hogy egyetértéssel leszel szabad; mert biztos győzelem a népnek díja, mely harcát közös­ akarattal vrja lerázni zsarnokságot s láncokat. finnből fordította SZENTE IMRE -J Törökország HAMID ZÜBEYR PETŐFIHEZ Vaksötét éjbe hullt fényes csillag Még egyszer nekünk kigyúlhat-e még? Nem tudom. De hogy a szelíd Tisza tájára Anyaöl sem szül Petőfit újra, Azt tudom. Egy ember félmillióval szemben Elég-e, hogy rabbonát megmentse? De egyetlenegy Petőfi lelke Győztes hadakon diadalt arat. Azt tudom. CÉZÁR BOLLIAC EGYÜTTÉRZŐ ROMÁNIA (Részlet) Az Isten-adta nagy tüzér Romániát ígér! Ördög vigye Ausztriát! Lengyel, magyar és román együtt szenved valahány harcolva a nagy igát. Igyunk hát, igyunk hát, velünk van Bem apánk! Hogy Romániánk lehessen, együtt megyünk lelkesen. A magyarok is velünk jönnek, kivívni a szabadságot! Gyűlnek már a keresztesek Igyunk hát, igyunk hát, velünk van Bem apánk! Ujjongj, szép Románia, nem lesz többé Ausztria! összefognak a rabok. Szomszédokként, megbékélve, együtt halva, együtt élve, m­ától kezdve szabadok! Igyunk hát, igyunk hát, velünk van Bem apánk! Vége van a zsarnokságnak, az idegen elnyomásnak, nincs többé nagy és kicsi. Egyenlő lesz minden -a nemzet! Ami rossz v­olt, odav­eszhet, pokoltűz égetheti! Igyunk hát, igyunk hát, velünk van Bem apánk! fordította WASS ALBERT Arannyal cifrás szép temetőben Látni-e a gyászolókat másnap? Nem tudom. De ama sírnak, a jeltelennek keresői mindörökké lesznek. Azt tudom. Ciprusokkal csendes temetőben Évezredek megőrzik-e testem? Nem tudom­ De ha csak szilánkja fennmaradna, Petőfiért kigyúlna lobogva, Azt biztosan tudom fordította TOLLAS TIBOR Argentína ISMERETLEN Nemes magyar föld, erős és dicső, Kit vértanúság ékesít, Ki örök bástyaként bátran ellenállsz A zsarnok osztrák rohamainak! Keresd földed vad mélységeiben Az eltemetett fegyvereidet, Míg gyászmenetben felsorakoznak A Szőregnél győztes seregeid. Idézd emlékük, s a hős Czetz tábornok Rendíthetetlen bátorsága majd A dicsőségbe emeli újra Szabad hazádnak büszke zászlaját! Hívd őket Erdély! Hívd a le nem győzött Czetz sírjához a sok katonát, A kápolnai büszke sereget, Mely egyedül állhat díszőrséget A holt vezér horpadt sírja felett. spanyolból fordította KALOTAY MARIA M­ALTER SAVAGE LANDOR AMERIKAI KARÁCSONYI JÁTÉKOK Mikor ev­és, ivás, dohányzás, köpködés, Ugrálás, v­ihogás és sok hátbaverés Megvívtak egymással és csendült a pohár, Hogy „éljen a bátor, elbukva habár“, Amerika füttyent, a magyar énekel — A kártyafigurákra még figyelni kell! A pakliban nem minden alsó és király, Bécsben és Berlinben úgy csalnak, hogy az fáj. Még fő feladatunk feledni nem lehet: Szőrénél fogva rángatni ki az ebet! angolból fordította KABDEBÓ TAMÁS A világosi fegyverletétel 5

Next