Helikon, 2013 (24. évfolyam, 615-638. szám)

2013-03-10 / 5. szám (619.)

HELIKON 3 10. század Közép-Európájának tájain. Ő lett Pannóniai Stephanus, a kisgyer­mek korában Sankt Gallenbe hurcolt pogány magyar ivadék, akit aztán fel­­nő­tt korában, immár hithű keresztény­ként, visszaküldték ő­sei földjére (igen, persze, értelmezhető ez is az átköltözés egyfajta átírásának). Ez, így, önmagá­ban akár elég is lehetett volna egy ke­rek történethez. De Langresi Alberich, a borbarát, a szebbik nem bájait sem meg­vető­ ifjú szerzetes-krónikás személyé­nek beiktatásával, az ő írásai (írásvari­ánsai) révén válik érzékelhetővé, hogy a történelem sosem hiteles, mert a törté­neteket mindig valaki meséli. S mindig úgy, ahogy neki éppen megfelel. Ez nem új dolog - engem azonban az is érdekelt, mennyit bír el a változatokból egy klasz­­szikus szerkezethez közelítő regény, s hogyan bírja el e variánsokat. A regény előrehaladtával, hogy a kérdésedre is vá­laszoljak, már nem (csupán) a tündéről való beszéd foglalkoztatott, hanem a be­szédről folytatott beszéd, a történelem­ről folytatott beszéd - ami nem más, mint maga az emlékezet. Hogy vajon mennyire valóságos az a múlt, amiben hiszünk? S legfőképpen: számít-e egyál­talán, hogy valóságos vagy sem (Hayden White-ra, Heribert Illigre utalnék)? Nem csupán a hit számít? Mi a fonto­sabb: a gyökerek, amiket megkapaszko­dásunk ürügyén engedünk, vagy a ta­laj, amiben a gyökerek megkapaszkodni igyekeznek? Ahogy fentebb említettem, a történelmi témák mindig vonzottak. Főleg a régi történetek átírása, sajátos értelmezése. Éppen ezért lehet, hogy a Júlia is csupán kitérő volt két történel­mi regény között, mivel a Könyvhétre je­lenik meg a Kortárs Kiadónál A Vénusz vonulása című regény, amely Sajnovics János és Hell Miksa 18. századi északi, Jeges-tengeri útját dolgozza fel. Ebben az esetben talán nem is annyira az át­írás hozott lázba, hiszen Sajnovics nap­lója révén elég pontosan végigkövethet­jük a két jezsuita tudós több hónapos útját Európán keresztül, hanem egyet­len ember, János személyének különös­sége, varázsa, ami a naplójából számom­ra felsejlett. Na és persze, itt is van egy út, de ezúttal a portrérajzolással meg a művelő­déstörténeti regénnyel, illetve a 18. századi utazási regény áthallásaival is kísérleteztem. - Éppen A künde című könyved kap­csán merült fel, hogy a kortárs magyar irodalomban egy szokatlan utat jársz, egyik kritikusod is célzott erre a regé­nyedről való írásában. Mennyiben érzéke­led ennek az útnak a szokatlanságát? - Sose szégyelltem, hogy a prózában előnyben részesítem a történetközpontú­ságot. Ez, beismerem, a kortárs magyar irodalom közegében (és úgy általában az „elbeszélő” művészetekben, a hazai filmben például) nem volt mindig diva­tos irányzat. Ezért lassan el is felejtet­tük, hogyan kell történeteket elmesél­ni, pedig évezredes technikái, rejtelmei vannak, a mítoszokat is ide számítva. S az sem mellékes, hogy jóllehet az írás egyszemélyes, magányos tevékenység, azt tapasztaltam, hogy leginkább a tör­ténet tud közösséget teremteni író és ol­vasó között. A történet az, ami korokon át fennmarad, és a legtöbb olvasót meg tudja érinteni. A történet, a mese irán­ti igény ősidők óta emberi természetünk lényegében rejlik. Minden leírt sort vét­kes pazarlásnak éreznék, ha nem ennek az igénynek a kielégítésén fáradoznék. Emellett egy jó történet mindig kész új arcát mutatni, általa a legelvontabb fi­lozófia is hozzáférhetővé válik, ugyan­akkor szórakoztat, ha valaki pusztán az izgalmat keresi. Ám a látszat ellenére a (jó) történetek mindig mélyebben rejtőz­nek, mint ahol a puszta nyelvi szövegek keletkeznek: az emberi tudat mélyréte­geiben, ahol saját logikája létezik, sa­ját törvényei vannak, éppen ezért, ha az írónak szerencséje van, és gazdag „érre” akad bányamunkája során, a történet nem ritkán megírja önmagát. Persze, nem mindegy, hogyan. A történet a saját eszköztárával együtt születik. A regény­írásnak van egy sajátossága, amit ta­lán a szobrászok értenek meg leginkább: egy idő után megformálódik az alak, amit végre körül lehet járni, innen-on­­nan szemügyre venni, elemelni a talaj­tól. Minden oldalával elválik a háttértől, előlép, dimenziót nyer. Vagy inkább: a felszínre hozza magát, és az ember csak ámul, nem tud szabadulni a gyanútól, hogy már azelőtt létezett valahol, mie­lőtt megírta volna. - A könyveid francia, német és olasz nyelvterületen is jelen vannak. Mikor me­rült fel e kiadások publikálásának lehe­tősége, a fordítók kerestek meg vagy in­kább a kiadók? - Ahogy annyi minden az ember életé­ben, ez is nagyban a szerencsén múlott. ’95-ben jelent meg az első novellásköte­­tem, amelynek egy példánya kikerült egy Németországban székelő irodalmi ügynökséghez. Az ügynökség vezetője egyébként korábban kivándorolt hazánk­fia, és az volt a terve, hogy magyar nyel­ven íródott könyveket próbál meg német nyelvterületen elhelyezni. A novelláskö­­tetemmel ugyan nem volt szerencséje, de aztán a Diogenész révén sikerült meg­jelennem németül. Aztán meg valahogy egyik hozta a másikat, a német a franci­át, a francia az olaszt. - A szegedi Tiszatáj folyóirat főszer­kesztője vagy. A következő tervezett tema­tikákról, blokkról mondanál pár szót? - Olyan remek munkatársakkal va­gyok körülvéve, hogy nem szenvedünk ötlet- és anyaghiányban. Hogy csak két dolgot említsek, Tóth Ákos szerkesztő­­társam áldozatos utánajárásának kö­szönhetően a márciusi számban jelenik meg egy Wittgenstein-blokk, válogatás egy tavaly megrendezett konferencia előadásainak anyagából — de nem első­sorban Wittgenstein filozófiai munkás­ságáról lesz benne szó, hanem (ahogy a blokk címéből is kikövetkeztethető: „Wittgenstein munka után”), inkább az emberről magáról. S hogy egy tervezett különszámot is említsek, Orcsik Roland kollégánk célirányos szervezőkészségé­nek köszönhetően egyik nyári számun­kat teljes egészében az európai elsőre­gényeseknek szenteljük. Svéd, francia, finn, német és más nyelveken megjelent írók első regényeiből hozunk részlete­ket. KOVÁCS FLÓRA

Next