Hirnök, 1837. július-december (1. évfolyam, 1-52. szám)

1837-10-27 / 34. szám

POZSONY, pénteken3 Tartalma: a’ h­oni politikai ’s nem politikai tárgyak, neveze­­tesb esetek’ ’s kinevezések’ minél gyorsabb, bő­vebb ’s részrehajlatlanabb közlése; a’ külföldi po­litikai tudósításoknak környülállásos és olly gyors k­i­aladása, hogy e’ tekintetben minden honiujság­­levelet megelőz; a’magyar literaturában újlag fel­tűnő vagy hazánkat érdeklő tudományos mun­kák’ közlése ’s ismertetése; a’ hazai ’s külföldi művészet’, közhasznú intézetek’, gyárak’, kézmű­vek’, gazdaság’, közösülés­mód’ leírása; közélet­beli érdekes esetek’ elbeszélése ’s egyéb mulat­tató czikkek; a’ pénz’, statuslevelek’, élelmek’, lég’ ’s víz’ álladalmak ’s mindennemű hirdetmények. 4. szám. OCTOBER’ 3*. 18.». Szerkeszti ’s kiadja Balásfalvi Orosz József. Feltételek: Megjelen e’ hírlap minden kedden’s pénteken; — félévi előfizetés Pozsonyban házhoz hordással 4 ezüst forint, postán borítékkal 4 fr. 24 kr. — Elő­fizethetni Pozsonyban a’ kiadó tulajdonosnál, vagy Wigand K. F. könyvárulásában, Pesten Fi­skáti Landerer Lajos­ könyvmű­helyében, hol a’ hirdetmények ’s egyéb a’ szerkesztőséget il­lető közlemények is legolcsóbb áron elfogadtat­nak; nemkülönben minden postahivatalnak Az értekezések e’czim alatt kü­ldetendők: Hírnök' szerkesztő hivatalának, Pozsonyban— A’ nem­hivatalosoknak bérmentes levelekben küldése ké­retik ki; untató ’s izetlen bohózatok vagy sze­mélyességek fel nem vétetnek. Magyarország és Erdély. Ő cs. kir.. ap. Felsége Haulik György zágrábi püspököt i. e. October’ 22-én költ legfensőbb hatá­rozatánál fogva b. titkos tanácsossá. — Gróf fire­­jacsevich László Verőcze vármegyei 2od alis­­pányt pedig a’ bántáblai birajává méltóztatott kegy­elmesen kinevezni. A’ mohácsi casinoi egyesület, legújabb határozatánál fogva, „Mohácsi casinoi selyemtenyésztő Egyesület“ czím alatt előlegesen 12 esztendőre állatid össze; részvényei 20 pengő forintosak lesznek, mellyekből mindenki vásárolhat sa­ját kívánsága szerint, vallás, rang, kor, nem ’s lakhely e’ részben semmi különbséget nem tévén. Czélja ezen egyesület­nek, mint czím­e is mutatja, a’ selyemtenyésztést Mohács’ vidékén,­­hol már 3000 tökéletesen használható eperfa lé­tezik, ’s ezen iparágra nézve, m­elly a’ lakosokat eddig is hasznosan foglalatoskodtatá, a’ hely’ természeti fekvése igen kedvező­ minél nagyobb virágzásba hozni. Győrvár, mindszenthó’ 12­ Mennyire lehet a’ gyenge elméket jó nevelés, rendes okta­tás és józan bánás által művelni, szép példáját adák a’ vas­vári iskolabeli fiú- és leánygyermekek folyó he­­llén, számos egyházi ’s világi vendégek’ jelenlétében mutatott próbatéte­lük által. — Egy a’ nevendékek közül bátran és szép kife­jezésekkel megköszöntvén a’ gyülekezetét, elkezdődtek sors­vonás által a’ rendes feleletek a’ hittudományból, a’szent históriából, Magyarország’ történetéből, a’ földleírás’ tudo­mányából, különösen M Magyarországról, a’ honi nyelvtudo­mányból, a’ számvetés’ tudományából. Ezen tudományokból felelvén a’ nevendékek, általában dicséretet és megelégedést érdemlettek. Örömköny csillogott a’ szülők’ szemein! A’ jelenlévők mélyen meg valának indulva , mindnyájan bámuló tanúi lévén, mint adtak helyes, szép ’s jó feleletet a’ föld­ből alig kilátszó kisdedek! — Nem lehet itt nem magasz­talni igen tisztelendő Benkes Márton Sz. Domonkos’ ren­­debéli atya, vasvári fára­ kormányzó ur’ érdemét, ki fáradha­tatlan munkássága, iparkodása, az iskolának gyakori látoga­tása, ott a’ gyermekeknek serkentése, buzdítása, oktatása által a’ dolgot annyira vitte, legyőzvén több akadályokat, hogy határt nem ismerő törekedésének jutalma e’ mai szép nap lett, mellyen elhintvén tanulóinak gyenge sziveiben az idővel hasznos gyümölcsöket hozandó magvakat, ’s igy ideig ’s örökké tartandó boldogságuk’ talpkövét megvetvén, azok’ bizodalmát és szeretetét, a’ szülők’ tiszteletét és áldását, a’ vendégek’ megelégedését és dicséretét bőven megér­­demlette ’s megnyerte. E’ buzgó fára­ kormányzó urnák a’ nevelésbeni ügyessége kitündöklik elrendelése által magá­nak a’ próbatételnek, ez a’mint tanuságos, úgy mulatságos is volt; közben­ közben az előadott tudományokhoz alkalmaztatva a’nevendékek egymással párbeszélgetést váltottak. A’hittudo­mányra nézve egy atya és fia közt folyt a’ beszélgetés a’ te­remtésről ’s az innen következő — Isten iránti — kötelessé­gekről; két testvér közt a’ szülők iránti tartozásokról. A’ magyar nyelvhez alkalmaztatva, midőn ketten a’magyar nem­zet’ haladásáról és művelődéséről beszélgetnének, meglepőleg énekelték mindnyájan hangászat’ kíséretében: „Magyar szív“ stb. Végre midőn a’ magyar nemzetnek édes nyelve’ palléro­zásában óriási lépéseit magasztalnák, egyező hanggal kiöl­tök fel mindnyájan: „Éljen a’ magyar nemzet! éljen a’ ma­gyarok’ Királya V. Ferdinand!“ Megrendü­lt erre hangászat­­tal a’ népdal: „Isten tartsd meg Ferdinandot­ ’stb. Szivünk’ mélyéig hatott ez, ’s a’ sokféle kedves emlékezések miatt egészen elérzékenyülvén, a’ kisdedek’ finom zengedezései közzé keveredtek a’ mi vastagabb hangjaink is! — Utolján búcsúbe­szédben egy nevendék, társai’ képében, szép kifejezésekkel megköszönte a’ hallgatók’ magamegalázását, a’ tanítók’ fára­dozását ’s a’ fogyatkozásokért engedelmet kért. Megelége­dést ’s örömet sugároztak most minden szemek! Már nem óhajtónk semmit! midőn váratlan, de igen kedvesen lepeténk e’ szép énekkel utoljára meg: „Miről apám nagy vígan szólt“ ’stb. (ellendal Kisfaludy Károly’ „Rákosi szántó“ czímű­ dalával).— Vajha már valahára a’ falusi iskolák, mellyekben a’ nevelés által hintetik el magva a’ nemzeti boldogságnak, méltó pártolást tettleg nyernének a' felsőbbségek, földes-ura­­ságok’s illető tehetősbek által: épületre, belső elrendelésre, mesterekre ’stb. nézve ! Vasvár mezővárosban is annyi tanuló, olly szép szorgalom,­­s olly kicsiny iskola! Mit mondjak a’ szomszéd helységbeli iskolákról? •— Zsiray Pál, győrvári plébános. Zágráb, October’ 16. Mitől az angol utazóknak, a’„Hírnök’“ 15ik számában olvasható sajnos kalandja’ közlője, tudósítása’ végsoraiban tartott, megvalósult. — Gleig ur ugyanis, vagy barátjai, a’Párisban megjelenő „G a­­ li g n a n i’s Messenger’“ mult September’ ritkán kijött 7023. számában, úgy közlé az an­gol publicummal szomorú esetét, hogy magát tökélete­sen ártatlannak festvén, fertelmes nagyításokkal tolta honunkra annak minden sötét oldalát. íme az angol közlés magyarra fordítva, mellyet mi a’ dolog’nagyobb felvilágosí­tása’ tekintetéből észrevételeinkkel kiserendünk: „Egy insprucki levél f. hónap’ (September) Gikáról, kö­vetkezőt foglal magában : — Két nemes angol, Gleig­er és fia, nem rég vadúl *) megsértetett Carpaciában 2). Au­gustus’ 13ikán Zágrábból Fiumébe utaztakban, e’ várostól mintegy 25 angol mföldnyire , megtámadtalak egy harmincz­­negyvenre menő parasztcsoporttól , ’s hős, de sikeretlen el­lenállásuk után a’ nagyobb erőtől elnyomattak. A’ latrok 3) a’ nélkül, hogy az utazók legcsekélyebb okot adtak volna reá 4), rohanók meg azokat, nagy kövekkel, botokkal, ’s némellyek még puskákkal is 5). Pisztolyokat tartva a’ meg­támadok elébe, i igyekeztek ők magokat védelmezni, ’s Gleig­er egy ízben tüzelt is fejek fölé, de nem találván a’ lövés 6), az csak jobban ingerelni látszott azokat 7). Körülvevék Gleig urat, ’s minthogy ő még mindig őrizkedett halált okozni 8), földhöz dobták 9). E’ helyzetben el kellett vala tipratnia, ha fia, egy 13 évűs ifjú, pisztolyát a’ bőszültek közzé nem sü­ti 10) , mi is, elvonván egy pillanatra azok’ figyelmét atyjá­ról, alkalmat nyujta ennek a’ felállhatásra, ’s kurta szab­lyájának , mellyet szerencséjére magával hordozott , megra­gadhatására. E’ fegyvert olly ügyesen használó, hogy most viszont ő szabadító ki a’ bajnok gyermeket négy férfiú’ kezei közül, kikkel az birkózott k­). A’ következmény azonban az volt, hogy bizonyossá tétetvén a’ megtámadok’ vezetője a’ m­a r­­­a vodiczai­­’alábiró, vagy tisztviselő által, hogy őket semmi bántalom nem érendi , mivel gróf Liech­ten s­­­e­in 12­­elébe fognának vezettetni, lerakók fegyvereiket 's legott foglyokká tétettek 13), aztán a’ falubiró’ kunyhójába hur­­czoltattak, ’s ott mindig nyílt ’s bőven vérző sebekkel egész éjen át 14) latrok által őriztettek, kik ittak, dohányoztak ’s időről időre ollyképen integettek egymásnak , mintha meg akarnák ölni foglyaikat (?). Pogyásza , papirosai ’s pénze ezen uraknak tőlük mind elszedettek 15) ’s helyzetük kétség­­beejtőnek látszék, midőn éjféltájban Mór­ov­ich ur, fiumei kereskedő 16) , szerencséjükre oda érkezett , ki meghallván a’ verekedést, látni akarta a’ foglyokat. Vele, ki angolul is tudott, Gleig ur közlé esetét, ’s ő egy perczet sem mu­lasztva , gyorspostát kü­lde Fiumébe Hill britanniai al-con­­sulért. Minekutána egész éjjel igy bántak velök, Gleig ur és fia visszavitettek, mint foglyok, Loqua városba 17­. Itt a’ hatóság Gleig urat békákba téteté ; mert a’ szulgabiró (Stootrichter), vagyis a’járás’ bírája, ki elébe viteték , úti ’s egyéb németországi nagy tekintetű személyekhez szóló le­velei’ daczára is, nem akará hinni, hogy ő nem kém vagy rabló, minek a’parasztok tartották 18). Nem létetett rende­lés, hogy még derekasan vérző sebet bekötöztessenek , ’s ő visszautasittatott Zágrábba. Hanem épen midőn az őket vien­dő kocsi után járnának, Hill ur megérkezett. Ezen nemes úr, mihelyt a’ gyorspostával küldött levelet megkapta, a’ fiumei kormányzóhoz ment, ’s megnyervén attól minden szük­séges segedelmet, sietett földije’ megszabadítására. Egy tisztviselő sem viselhette volna magát hasonló esetben szi­lárdabban, okosabban ’s ügyesebben (?). Nemcsak Gleig­er’ megszabadulása eszközöltetett, hanem a’ dühöncz is, ki a’ megtámadást kezdé 19), ott helyben megpálczázta­­tott, minthogy a’ szolgabiró most olly igazságosnak iparko­dott látszani, mint milly engedékeny volt előbb a’ vad pór­nép iránt 20). Az eset, mint halljuk , a’ bécsi brit követ elé­be terjesztetett, ’s nem lehet kétkednünk, hogy az ausztriai kormány’ jól ismert igazsága teljes elégtételt adand ezen durva ’s pajkos megsértésért is).“ Mi jegyzékeinken kivül csupán a’fiumei közlésre hivatko­zunk, m­elly az illető járásbeli főszolgabiró ur által beadott, oklevelekkel bőven ellátott jelentéssel lényegére ’s környű­l­­ményeire nézve tökéletesen megegyez. Sajnáljuk pedig , hogy egy illy neveletlen angol megyénket, sőt az egész ha­zát is igy kisebbíti, ’s ekkint a’ szelidebb véralkatu ’s müveit lelkű ’s szívű külföldieket tőlünk hovátovább elidegeníti. *) Az angolban „barbarou­s“ áll. De hát müveit, szelíd mód e, a’ hajdni ’s kocsisokat kardlapozni ’s oldalba dördüzni, mint Gleig ur teve? Ovod demonstrabilur. 2) Ez „Croatia“ helyett áll. Látszik, milly pontosan jegyzé fel a’ tudós angol az ország’ nevét, mellyel keresztülutazott. Olvasói *) L.,iv. k. 30. I. ’stb. Felelet a’ „Hírnök 27dik számában megjelent ha­raj­­ós czáfolásra a’ „magyar jognak egy éltes r. ’tanítójától“ Haki azt czáfolja, miről szó nincs, szélmalmokkal, vagy tulajdon árnyékával hádáz. J­. Q. De tons les animaux l’homme a le plus de pente A’ se porter dedans l’excés. II faudroit faire le procés Aux petits comme aux grands. II n’est ame vivante Qui ne péche en ceci. Rien de trop, est un point, Dont on parle sans cesse, et qu’on n’observe point. F. d. I. F. Errat, qui putat et non reputat. — Prov. v. A’ „Méhkas’“ szerkesztője, ki a’ való, igaz és józan sza­badságnak, — de nem a’ zabolátlanságnak ■— kedvelője ’s testi lelki barátja, sőt mély tisztelője is, azt mindenkinek, mindenben — gondolkodás, szólás, írás és még cselekvés­ben is azon egy kikötés mellett, mennyire az általán­os szabadság’jogaival megférhet, szíves-örömest, sőt némi gyö­nyörűséggel engedi, és szinte illyen engedelmes szíveskedést magának is más felebarátitól óhajt ’s kér; *) tulajdon véle­kedésének illendő rostálását is jó szívvel, békével ’s ha szük­ség, minden tü­redelemmel szenvedni erős föltett szándéka. Ez okból a’„Hírnök’“ 27dik számában nyújtott fanyar falatot is — egyedül önmagát tekintve — csendesen elnyeli vala, azt valami hirtelen forralom’ özönének nézvén; ’s mivel az éles tollharczok és epés visszatorlások lelki hajlandóságával ellenkeznek, minden személyes megtámadást, bántást, sér­tést mindig távol tartott Méhkasától is. Ezt tudják azok, kik őt az ollyasok’ kínálásával híjában kisértették. Azonban átfutván a’ Hírnökben az említett durrogó czáfo­lást,’s a’ kitűzött vázalakon­—,,a’józan philosophia ’s nem­zetek’ közönséges joga’ rendszerét, sőt „hazánk’ alkotmányát föl­dúló“ képzelt óriáson mosolyogván, az aláiraton megdöb­bent, midőn a’hős bajvívó’ neve helyett ezt olvasá: ,.A’ ma­­gyar jognak már éltes rendes (?) tanítója, más rendes tanítók’ nevében.“ (?) — Ezt ismét és ismét olvasta; olvasta újra ’s figyelmesebben a’ faragatlan czáfolást is; de álmélko­­dása mindegyre nagyobbodott: olly iszonyú mély hézagot vett észre a’ czáfolás és aláírat, ’s ezek és a’ czáfolandó kis­ded beszélgetés között. A’ szerkesztő ugyan már több ízben kijelenté, hogy senki­nek elveit ’s véleményét czáfolni, vagy védni, ’s azok’iga­zolásáért, mik a’ Méhkasban találtatnak ’s másoktól eredtek, kezeskedni kötelességének nem tartja*); de mivel egyszer­smind kikötötte , hogy „absint ven­ti, h­ae di qu­e p­e­­­urc­i, ab sint picti squalentia terra lacerti, meropesque aliaeque volucres,“ tehát a’ darázsok is; azért, ha a’ kérdésben forgó kis beszélgetésben akár egyes személyeknek, akár egyetemeknek megbántását csak sejdithette volna is, azt bizonyosan Méhkasába be nem ereszté vala ; mégis e’ részről vádoltatik a’ tudós czáfolótól, ’s mivel pedig meg van győződve , hogy még darázs a’ Méhkasba be nem bujt, azért kénytelennek érzi magát a’ szerkesztő nem ugyan mél­tókig tartani vissza a’ hibás vádat, mert ez talán a’ hirlapok’ körén tolhatna ; de arra mégis némikép az olvasókat figyelme­­tesekké tenni, miként egy éltes tanitó is — habár nem tudat­lanságból, mint ő ezt másokra olly fenhangon szórja — ha­nem talán emberi gyarlóságból, mellytől még a’ tudósok sem egészen mentek, eltévedhet. Az éltes tanitó ugyan azt mondja, hogy ő megelégszik megczáfolni „ad hominem“; ezt mi elhiszszü­k, de mást is illik vala kérdezni, megelégszik ez ez pedig a’ feddésnek okát méltán kérdezheti; azért a’ mi pseudo-politicus okta­tónkkal mi is az éles vádakat a’ tudós czáfoló’ kegyes en­­gedelmével vizsgálat alá veszszü­k. Azt állítja a’ t. czáfoló, hogy a’ mi oktatónk (nem taní­tónk) ,,a’ családi vagy házi társaságot tudatlanságból, vagy rész szándékból a’ polgárival fölcserélte“. — De ez be nincs bizonyítva, ’s a’ kis beszélgetésből sehol ki nem tetszik; ho­lott a’ társaságos élet’ kifejlődése általában véve lépcsőnként józan természetileg magyaráztatik, úgy mint számtalan törté­netírók, philosoph­isok, politicusok, de még jogtanitók is cse­lekedtek, kiket tehát hasonlóan agyba-főbe kell vala vernie a’ t. czáfolónak. Maga Rousseau is, a’ „Contrat“ vagy „Pacte social’“ fölmelegítő czukrásza, kinél, nem hiszszük, hogy a’ tüzes czáfoló szabadabb elvű legyen, ’s jobban sze­resse a’ vad, vagy inkább bomlott állapotot,*­ ’s kiről kü­lönben tudva van, m­elly igen szabadon járta a’szabadelmű­ség’ ösvényét, úgy hogy majd minden lapjain logicai kificzam­lá­­sival maga magát arczul véré, mégis igy kezdi: „La plus an­­cienne de toutes les sociétés et la seule naturelle est celle de la famille.“ Aristoteles pedig, kire szinte hivatkozik a’ 1. czáfoló, ezt mondja: „Necesse jam est primum copulare eos, qui sejuncti esse non possunt, ceu feminam et marein -------et quidem hoc non consilio ac voluntate.“**) Iselin ***) és Pelicz is ír igy vélekednek. Hogy azon régi közmondásként: „non datur saltus in na­tura“ lépcsőnként képzeljük az emberi nemet a’ társasági pályán haladni, talán ez sem képtelenség, mivel elszórva *) K. Alveare I. 4 és II. 3. II. kötet. *) Sur l’origine et les fondemens de l’inégalíté P. I. p. 14- **) Polit. I. I. c. 2 $. 2. ***) Geschichte der Menschheit: 4 B. 6. II- 2■ t) Weltgeschichte I. 7. 5- 4. 5-

Next