Hölgyfutár, 1851. július-december (2. évfolyam, 149-299. szám)

1851-08-07 / 181. szám

megjelenik , ünnep-­­ va­­sárnapot kivévén , min­dennap délután , d­i­v­a­t­­k­é­p­e­k- s egyéb műméss­ékletekkel. Szerkesztőségi c­s­á­ír­á­s: hatvani utcai Hor­váth ház , első udvar , har­madik emelet, hová a k­é­z­­iratok utasítandók. Kiadó hivatal: or­szágút , Kunewalder ház , földszint, hová az előfizetési és hirdetési díjak küldendők. HÖLGYFUTÁR. Budapest. 2-ik év 2-dik fele. -­­ ---------------------------------------------------­Előfizetési díj : Postán : Egész évre 16 fr., fél évre 8 fr. 30 kr. , évne­gyedre 4 fr. 30 kr. Budapesten bárhoz küül­­déssel : egész évre 13 fr. ,fél évre 7 fr., évnegyedre 4 fr., egy hónapra 1 fr.­­fö­br. Egyes szám­ára egy ezüst garas. Hirdetések soronként egy ezüst krajcárért fogad­tatnak el és gyorsan közöl­tetnek. Csütörtök, aug. 7. 1851. Közlöny az irodalom, társasélet, művészet, és divat köréből. Tulajdonos szerkesztő Nagy Ignác Ne legyen lomb életemnek fáján. Ne legyen lomb életemnek fáján, Ha te nem virulhatsz keblemen . . . Száradjon el minden élő ága, Melly számomra életet terem. Ne nyíljon ki rajta egy virág se, Ha szerelmed szép virága nem ; Gondolatim, lelkem pillangói, Haljanak el száraz levelem Ne szálljon rá énekes madárka, Ha dalomat meg nem értheted . . . Legyen csendes, mint a temetőfa, Mellyet elhagy az emlékezet. Ne susogjon enyhe szellő rajta, Hogyha kebled sóhajtása nem! Töredezzék össze vad vihartél Álmaiból fölvert ételem. Hadd legyen a bércek csonka fája Életednek tündér erdején, Rakjon fészket az őr figyelemnek Madara, a bagoly, tetején. . . . És h­a jőne ifjú életedre A csapások villámostora: Hadd fogja fel a sújtó villámot Az a szegény száraz csonka fa. S hadd rohanjon üszkeivel messze A barangoló szél . . . fergeteg . . . S legyen ollyan nyugodt egész érted — Mint az enyém azután lehet. ... — Tóth Endre. Parlagi levelek a színházról. VI. Öcsém Vendel! Nem­régiben egy francia asszonyság, Lagrants-nak hallottam nevezni őt, itt a mieink között énekelt vagy háromszor. Mint valami csudálatos képhez a bú­csúzok, hallására úgy özönlöttek az embe­rek. A városnak örege apraja hallani sze­rette volna őt, sok utolsó garasától meg­vált, csakhogy egyszer hallhassa dalolását. Magam sem maradtam el. A szokottnál majd egész órával hamarább kell­ megje­lennem, ha kiszorulni nem akartam. Ember hátán ember, a ház egy gőz , szinte fuldok­­lottunk a hőségtől, mégsem tágított senki helyéről, mintha pénzt szórnának, úgy tört kiki előre, hogy ne csak hallja, de látásá­ban is gyönyörködhessék. Helyemről látást láthattam eleget, a hallásban sem volt fo­gyatkozásom , csak az a forróság ne lett volna, nem panaszkodhatom­ a mulatság el­len. — A cifra fal föllebbentéig sok egymás fordult meg fejemben. Ezekről akarok én írni most. Képzelem öcsém, mint zúdulna rám az a sok énekbálványzó, ha kedvem szerint megereszteném a tollat, amúgy kovácsle­­gényesen, mint első leveleimben tettem. Nem is hinnéd, mint fölhúzza sok ember az orrát, ha kissé szabadra eresztjük a tollat, hogy dévajkodjunk. Nekik az a dalos ko­média ne bántsdvirág, és a golyhók azt hi­szik, bálványuk szentségéből veszt, ha illy magamféle kovácslegény tréfára fakad, s jószát nevet ama kiabálások, ama zsivaj, a­­ma csengés-kongás fölött. Bizony nagy gyerekek ezen jó urak. Még annyit sem a­­karnak tudni, mennyit én kovácslegény lé­temre is tudok, hogy épen a legderekabb dolgokat lehet legkönnyebben kifigurázni, s hogy ezt másutt széltiben űzik, s egy lé­lek meg nem botránkozik ebben. Ugye ők maguk nem nevettek eleget Blumaner ver­sein, mellyekben ő egy római poétának leg­gyönyörűbb munkáját öltözteti német ha­­cukába, hogy nevessenek annak furcsasá­gán ? És miért ne szabadna ez a magyar kovácslegénynek, hogy operabálványaikat falusi szemmel nézvén, falusi füllel hall­gatván, az együ­gyű­ség hangján írhassa le rokonainak ? Vagy úgy­­ majd feledtem , az itt a főbaj, a botránkoztatás köve, mivel mindezt olly újságba tették, melly csak fi­nom kisasszonyok számára iratik : tehát sze­rintük ebben más nem állhat, mint ollyan, a­mi csupa illat, merő finomság, betanult mosoly, avagy gyönge ájuldozás, szívol­­vasztó pityergés. Ezek persze nem kovács műhelyből kerülnek ki. Az ehhez már te­tőtől talpig divatlap után szabott öltözék­be burkolt urfi kívántatik: urfi, ki fehér keztyüvel fogja tollát, mellyel badarságait lekörmöli a pézsmaszagu papirosra. Azok a gyönyörű, finom gondolatkák csak olly fej­ből szikráznak elé, mellyet a fodrász nap­számban kent be száz virágról gyűjtött il­­latok s marhacsontvelő keverékeivel, és borzolt fölsütő vasa, meg békateknőből esz­­tergázott fésűje segítségével, hogy szinte fut az ember tőle, vagy orrát fogja be, ha nem annak a módis világnak gyermeke. Ha ez a helyes, úgy tágulnom kell, de velem együtt minden még ép magyarnak. És u­gyan­így kelle lenni annak ? Vajmi sokan azt hiszik. Én másként gondolkozom, ime kizá­rom, hányják meg a még józanan maradtak. Nem sok, a­mit mondani szándékozom: meggyőzi az is, ki olvasni csak néha szo­kott. Tehát az a bökkenő, mint haragjukból hozzá­vethetek, hogy hölgyeknek (értsd: úri dámáknak, vagy mi?) szánt lapban fi­­nomtalan kéz nyersen ír : mi lesz a világ­ból, ha így megfeledkeznek az udvarias­ságról? sikált padozatra patkós csizmájú kovácslegényt eresztenek? Tudódó öcsém, mi az az udvariasság, és am a rettenetes kö­vetelt finomság. Lásd öcsém, a­mi magyar , az durva, nyers, betyáros, pórias, tehát te nem tud­hatod, mert az édes magunkon kívül alig ismersz mást, miről megtanulhatnád, hogy mi az az udvariasság, mi az a finomság ? Példákban szólok, hogy megértsed. Ha te valamelly dámás házba lépnél, tisztán tar­tott ünnepi ruhádban, emelt fővel, keztyűt­­lenül, és egyenes álltodban azt mondanád: ,,jó reggelt“ mint közönségesen, — hát a dámák végig néznének, és aztán elfordul­­tokban szájpityesztve azt mondanák : milly durva! milly ostoba paraszt ez! De te nem tágitnál, hanem józan eszed szerint értel­mesen elmondanád, mi járatban vagy, hogy kölcsönödet fel akarod venni, mert itt az i­­deje, és te fordítani akarsz pénzeden, meg aztán épen egy szegény háznépet kell fel­segítened, hogy újra módhoz jussanak, mi­vel különben gyermekeikből nem nevel­hetnek embert, ha te így szólnál, azt mon­danák, műveletlen, goromba vagy, ki enge­­delem nélkül benyitottál, és neveletlenül kéred vissza kölcsönödet, hogy piszkos nye­részkedésre fordíthassad a pénzt. Te mind­ezen sértő szavakat, mivel gyönge asszo­nyokkal van dolgod, füled mellett eleresz­tenéd, s míg arról gondolkoznál, mi tevő légy ? benyitna egy cifra inas jelenteni, hogy Pipőci úr kíván udvarolni e nagysá­guknak. Na, most vigyázz! (ezeket öcsém a komédiaházban tanultam) Pipőcy úr az inas által kitárt ajtón tetőtől talpig kitég­­lázottan beszökdécsel, jobbra balra hajlong­va, mosolygó képpel, egyik kezében kalap, másikban bot. „Alázatos szolgájuk drága nagyságtoknak“ mond, és már a másik pil­lanatban melléjök szökik, hogy kezet csó­koljon, s valami hízelgőset papoljon a nagy­ságának. Ezután csak hamar lerakja kalap­­­ját, botját, vagy épen az inasnak ny­ijtja, maga pedig folytonost csevegve, széket

Next