Irodalmi Ujság, 1957 (8. évfolyam, 1-15. szám)

1957-12-15 / 15. szám

3 & Irodalmi Újság 1957 december 15 Három angol képviselő: Jo Grimond, a Liberális párt vezére, a konzervatívpárti William Deedes és a munkás­párti Denis Healey, továbbá a Magyar Írók Szövetsége Kis-­földön, pénteken, december 6-án, együttesen nyilatkozatot tettek közzé, amely így szól: Arról értesültünk, hogy hat magyar egyetemi hallgatót kivégez­tek, mert tiltakozást nyomattak ki Magyarország orosz megszállása ellen. A kivégzett diákoknak sem nevét, sem egészében az ellenük emelt vádat nem közölték. A zsarnokság névtelen áldozatai voltak. Értesültünk arról is, hogy újabban letartóztattak több egyetemi tanárt, köztük Keresztury Dezsőt és Kosáry Domonkost. Keresz­­tury ismert író, aki a második háború­ utáni kormányban közokta­tásügyi miniszterként szolgált és a Parasztpárt egyik vezére volt. Kosáry ismert történelemtudós, Kossuth életrajzírója. Kívülük még sokan vannak börtönben Magyarországon, akik tárgyalásra várnak, különféle körökből, amelyeket áthat a gondo­latszabadság eszméje. Az emberiségnek újra meg újra hallatnia kell védelmükben tiltakozó szavát. (E nyilatkozat közzététele után érkezett jelentés hét ma­gyar munkástanácsi tag kivégzéséről. (Irodalmi Újság, szerk.) December 4-én volt első évfor­dulója annak, hogy Budapesten az asszonyok az Andrássy úton gyász­ruhában, piros és fehér őszirózsák­ból font koszorúkkal a Hősök te­rére vonultak. November 4-ének első fordulójára emlékeztek akkor feketében, őszirózsákkal, a kön­­­nyeikkel. Annak idején, 1956 de­cember 5-én, az egyik londoni lap, a Daily Telegraph, ezt írta erről: ,,Egy orosz katona lelőtt egy ma­gyar asszonyt ma — a tudósítás Budapestről, december 4-éről, keddről kelteződött — azután, hogy budapesti asszonyok ezrei vi­rágokkal borították be Magyaror­szág Ismeretlen Katonájának sír­kövét. Az asszonyok utat vágtak maguknak a felvonuló szovjet csa­patokon keresztül s a szertartás közben egy fiatalasszony a szovjet tisztek egyike felé indult, aki több társával autója mellett ácsorgott. A jelek szerint az asszony valamit mondott a tisztnek s a jelentések szerint az arcába köpött. A tiszt erre lefogatta. Asszonytársai azon­ban a szovjet katonákat megrohan­va kiszabadították. A tüntetés végefelé, délben, egy másik as­­­szony öklével fenyegetett meg egy tábornokot. A tábornok félretolta. Erre más asszonyok szaladtak mel­lé s lökdösni és ütlegelni kezdték a generálist. A tábornok előrántotta a pisztolyát, hogy megijessze őket, mire az asszonyok meghátráltak, a katonák felől négy puskalövés hangzott el, egy golyó eltalált egy asszonyt. Az áldozatot mentőko­csiban vitték el a térről. Az elvo­nuló asszonyok menetoszlopát tá­volból orosz tankok követték.” Kevéssel a lövések előtt, mint az angol lapok akkoriban hírül adták, a Hősök terén megjelent K. P. S. Menen, India moszkvai nagykö­vete és dr. Jagan Nath Khosis, Nehru személyes küldöttje. A tün­tetés mindkettőjüket a hindu pas­­­szív ellenállás napjaira emlékeztet­hette. Másnap a tüntetés megis­métlődött. Kétszáz asszony koszo­rút vitt a Petőfi-szoborhoz; az el­lenforradalmi szovjet csapatok ost­­romállapotszerűen szállták meg a várost s megkísérelték utcákon fel­vonuló körmenetek feloszlatását. Az angol lapokban annak idején megjelentek a Hősök terén lefolyt tüntetés fényképei is. A fényképek szürke novemberi időről tanúskod­tak: a háttérben a Városliget meg­kopaszodott fái és a Műcsarnok nyugodt oszlopsora látszott. Közel egy tankhoz három orosz katona ácsorgott, vállán a géppisztollyal. A gyászoló asszonyok sora félhold­alakban húzódott el a téren s az előtérben öt pesti asszony állt a koszorúval. Kopott télikabátban, durva harisnyában álltak ott, nya­kukat nagykendőkbe bugyolál­ták, hajukat fejkendő borította. Ezek voltak azok az asszonyok, akiket az orosz propaganda s Kádár pro­pagandája azóta is igyekszik mun­káskülsejűvé álcázott arisztokrata hölgyeknek beállítani. Ezeket az asszonyokat az teszi különbbé a francia forradalom párizsi asszo­nyainál és az orosz — igen, orosz — forradalom tüntető asszonyai­nál, hogy ők a halottaikért száll­tak szembe a hatalom — egy na­gyobb és idegen hatalom ágyúcsö­veivel. Nagyobb bátorságról tettek tanúságot, mint azok a párizsi nők, akik azon a bizonyos október 5-én, amikor a St. Eustache negyedben egy fiatalasszony az őrszobáról do­bot zsákmányolt s a párizsi külvá­rosok utcáiról szedte össze asszony­társait, hogy seprőikkel, fazekaik­kal, azzal, ami kezük ügyébe ke­rült, hét órára már a városházán legyenek, visszaszorítsák a nemzet­őrséget s a Place de Gréve-ről a városháza termeibe nyomuljanak, a zárt ajtókat fejszékkel ütve be, s az aktahalmazokat a reggeli ké­szítéséhez szánt gyújtóval gyújtva fel. A párizsi „menádok” harcias­sága elhaloványul a budapesti as­­­szonyok bátorsága mellett s felvo­nulásuk évfordulóján nekünk tisz­tesség, hogy előttük tiszteleghe­tünk. „Gedichte der Ungarn44 a címe annak a képzeletdús burko­­lású, szép betűkkel finom papírra nyomott könyvecskének, amely az elmúlt hónapban jelent meg a müncheni Hanser-kiadó gondozá­sában. Tizenhét műfordító vállal­kozott arra a tiszteletreméltó, de nehéz feladatra, hogy eleddig is­meretlen magyar verseket juttas­son el a német olvasóhoz. A Han­ser-kiadó nemes gesztussal lemon­dott a haszonról s a kötet tiszta jövedelmét magyar menekültek tá­mogatására fordítják. Clemens és Sophie Dorothee Podewill, a kötet szerkesztői elsősorban az októberi­ ­ forradalom költészetét, meg az ok­tóber felé mutató verseket, meg a fegyházak röpiratirodalmát, meg a nép szabadságvágyának dokumen­tumait akarták bemutatni. Ám a derék német szerkesztők és fordí­tók csak magyar tolmácsolásból is­merhették az események irodalmi vetületét és az antológia tartalom­­jegyzéke így fest: Tollas Tibor: 11 vers, Kocsis Gábor: 5 vers, Gyula György: 4 vers, Gömöry György: 2 vers, Illyés Gyula: 1 vers, Ady Endre: 1 vers, Petőfi Sándor: 1 versszak. József Attila halálának husza­dik évfordulója nem múlhatott el anélkül, hogy az ellenforradalmi rendszer dülöngő szószátyár támo­gatója, Marosán György, aki Ká­dárnak minisztere, fel ne szólalt volna. A Times szerint Marosán György arról panaszkodott, hogy az írók többnyire nem tesznek egyebet, mint annyit, hogy régeb­ben megírt munkájukat újra kiad­ják és semmi újat nem írnak. „Ma­rosán úr — írta a Times — kifej­tette azt a nézetét, hogy az „ellen­­forradalom” a magyar irodalom­nak oly sok témával és oly sok hős­sel szolgált, hogy az irodalom igazi képviselői tíz évre elegendő anyagot meríthetnek belőle. Új versekre, színdarabokra, regényekre van szükség; a kommunista íróknak harcba kell szállniok a párt szem­pontjainak és politikájának érde­kében. Mindamellett — mondotta ő — némely íróknak úgy látszik még mindig kétségeik vannak afe­lől, hogy az októberi felkelés forra­dalom vagy ellenforradalom volt-e a valóságban.” Marosán György gyászünnep-rontása nekünk Koest­­ler Artúr önéletrajzának József At­tiláról szóló fejezetét, illetve annak néhány sorát juttatja eszünkbe. ,,A magyar kommunista párt — írta Koestler Artúr — József Atti­lát életében kiközösítette, halála után kanonizálta. Ha még életben lett volna akkor, amikor Magyar­­ország orosz uralom alá került, többi barátaim sorsában kellett volna osztoznia. Ilyenformán egy­re megy, hogy a tehervonatot vá­lasztotta. Ha visszatérhetne egy órára, bajuszát megpödörné és be­lekezdene egy hosszabb értekezésbe az ember saját halálának helyes dialektikus időzítéséről.” A pesti diákok ebben a tanév­ben is hallgatják Füst Milán joggal népszerű előadásait a Budapesti Tudományegyetem bölcsészetka­­rán. Az idős költő és gondolkodó óráit a beiratkozott bölcsészeken kívül — a hátulsó padsorokban — három rendőr hallgatja példás szor­galommal. A három kivezényelt rendőr közül — mint értesültünk — az egyik géppisztolyt visz ma­gával a tanterembe, jegyzetfüzet helyett. Füst Milán továbbra is azt fejtegeti, hogy mi a szerepe a láto­másoknak és szenvedélyeknek Shakespeare drámáiban. William Faulkner Nobel-díjá­nak átvételekor, 1950-ben ezeket mondotta: „Hiszek abban, hogy az ember nem csupán túléli az atom­kor veszedelmeit, hanem fölébük is kerekedik. Az ember halhatatlan, lelke van, szelleme­ képes részvét­re, önfeláldozásra, kitartásra. A költőnek és az írónak az a köte­lessége, hogy ezekről a dolgokról írjon. Az író kiváltsága, hogy hoz­zásegítheti az embert a bajok lebí­­rásához azzal, hogy lelkiállapotát emelkedettebbé teszi, azzal, hogy emlékezteti a bátorságra és becsü­letre és reményre és büszkeségre és részvétre és szánalomra és áldo­zatkészségre, mindarra, ami az em­beri nem múltjának dicsősége volt.” Ez az írói hitvallás jellem­zésnek félrevezető; Faulkner nagy­jából olyanformán moralista és konstruktív, ahogyan Mauriac ka­tolikus író. Mauriac regényeiben nem azt ábrázolja, hogy az eré­nyek boldogítanak, hanem azt, hogy a bűnök nem boldogítanak . Faulkner azt, hogy a jó kívánatos, a rossz kíméletlen elemzésével bi­zonygatja. William Faulkner 1897-ben szü­letett a Mississippi mellett, olyan amerikai patrícius családból, amely politikusokkal és tábornokokkal szolgált az Egyesült Államoknak. Repülőszolgálat, egyetemi évek s változatos fiatalkori munkák vál­lalása után 1929-ben megházaso­dott. Azóta az Oxford nevű ameri­kai kisvárosban él és gazdálkodik, írásaiban egy vidéki író lokálpat­riotizmusa keveredik éles társada­lomkritikával s az általánosan és szenvedélyesen emberi ábrázolásá­val. Regényeinek háttere jórészt szűkebb pátriája, a Mississippi ál­lam egy része, amelyet ő maga Yoknapatawpha Countynak nevez. Itt játszódik le az a darabja is, amely Párizsban Camus fordításá­ban az Hebertot színházban egy évig volt műsoron s nemrég mu­tatta be Londonban a Royal Court színház. A cím: „Rekviem egy apácáért”, s a drámának körülbe­lül annyi a köze gyászmisékhez és apácákh­oz, mint Stendhal regényé­nek a Karthauziakhoz. Hőse nincs, de van két hősnője. A passzív hős­nő egy prostituáltból lett néger dajka, Nancy Manniqoe, akit az első felvonás első jelenetében ha­lálra ítélnek, mert megölte gazdái­nak hathónapos kislányát. Az ak­tív hősnő viszont a gyermek anyja: előkelő származású, gazdag és fia­tal amerikai asszony, aki egy lány­kori kalandja során egy ideig egy bordélyházba került , lánynevén Temple Drake-nek, asszonynevén Mrs. Stevens-nek hívják. A két név már a darab elején olyanformán szegeződik szembe egymással, mint­ha párbaj folyna közöttük. „Maga rájött, hogy bizonyos események összeestek” — mondja az ügyvéd. „Mrs. Stevens jött rá erre” — vág vissza az asszony. „Temple Drake jött rá erre. Mrs. Stevens nem is bocsátkozik efféle harcba. Ez Temple Drake ügye” — csap le rá az ügyvéd. „Temple Drake halott” — védekezik az asszony. „A múlt sohasem halott. A múlt még csak nem is múlt!”­­— támad az ügyvéd s a cselekmény ugyan Nancy Man­nique elítélése és kivégzése között zajlik le, de a feszültség a jólnevelt úriasszony múltja és jelene között szikrázik s az ügyvéd, aki történe­tesen a férj rokona, robbantja ki. ö Faulkner jellemzése szerint „har­­wardi és heidelbergi egyetemi évek után tért vissza szülőföldjére, hogy ott egyfajta vidéki Cincinnátusszá váljék”. A darab valódi témája ez: ha valahol valakit valamiért ha­lálra ítélnek, akkor az elítélt kör­nyezetében mindenkiről ki kell de­rülnie mindennek, ami igaz. Ez történik. Míg a közönség azt várja, hogy az elítéltről derül ki valami, az el nem ítéltek bűnei kerülnek napvilágra. A tanulsága az, hogy a halálra­ítéltben van elég jó ahhoz, hogy felsőbb fórumon, az Isten előtt, kegyelmet kapjon, s kárhozottnak az úriasszony érzi magát, ő kérdezi kétségbeesetten lányának elítélt gyilkosától, hogy ővele mi lesz, hogy ő mit csináljon? „Higyjen!” — mondja az elítélt nagyon egy­szerűen. A párizsi előadás, amely a darab spirituális elemeit emelte ki, jobban kihozta a mondandó hallatlan feszültségét, mint az a londoni bemutató, amely a reáli­sabb elemeket hangsúlyozta. A pá­rizsi előadás 9-kor kezdődik és fél 1-kor ér véget, míg a londoni elő­adás fél 8-kor kezdődik és fél 10- kor végződik, vagyis mindössze két óra hosszat tart. A londoni ren­dező ugyanis hentesmunkát végzett, Faulkner mondandójának, ha nem is a lényegét, de a harmadát ki­húzta! Ennek a botrányos eljárás­nak köszönhető, hogy az amerikai szerző munkájának értékéről nem az kap jó képet, aki a szerző anya­nyelvén kíván megismerkedni a Faulkn­er-darabbal a Royal Court színházban, hanem az, aki az ere­deti szöveghez hű francia előadást nézte meg. A „regarder en face”­­— hogy Péguy szavát használjuk —, vagyis a bűnnel és erénnyel való kíméletlen szembenézés kü­lönben nem annyira angol tulaj­donság, mint inkább francia erény. Következésképpen az elsősorban bátor és brutális modern amerikai irodalmat a franciák fogadják meg­botránkozás helyett megértéssel. Keresztury Dezső letartózta­tásának híre december 5-én érke­zett Londonba. A hír még azokat is elképesztette, akik a Kádár­hatóságokról nem csupán minden rosszat, hanem minden oktalan­ságot is feltételeznek. Keresztury Dezsőnek a forradalomban szerepe nem volt, az utolsó időkben bete­geskedett s még csak a hallgató írók közé se lehetett sorolni. El­végre ez év nyarán verseskötete jelent meg és kevéssel letartózta­tása előtt a ,,Tükör” című folyó­iratban, amely az Országos Béke­tanács lapja, cikke szerepelt. Rajta kívül — a számos külföldi szerző mellett T­amási Áron, Barát Endre és Dutka Mária írásait közölte ez az újság. Keresztury Dezső a Du­nántúl született és gyermekkorát a Zala megyei családi házban töltöt­te, közel a Balatonhoz. A zalai kisnemes családok környezetét ko­rán idegennek érezte s Eötvös-kol­­légiumi tanulmányok után Berlin­be került, ahol a Berlini Egyetem magyar lektora volt és a Magyar Intézetben dolgozott. Kevéssel a háború előtt hazatért s az Eötvös Kollégium tanára és a Pester Lloyd irodalmi szerkesztője lett. A há­ború előtt és a háború alatt a maga szerény, jellemes, politikától tartózkodó módján következetes antifasiszta szemléletről tett tanú­ságot és a haladó magyar írók kö­rében érezte otthon magát. 1945- ben a Nemzeti Parasztpártba lé­pett be s előbb az Eötvös Kollé­gium igazgatója, majd a választá­sok utáni koalíciós kormányban vallás- és közoktatásügyi miniszter lett. A közoktatásügyi apparátus újjáépítése s az a kulturális fellen­dülés, amely ebben az időben Ma­gyarországon volt tapasztalható, részben az ő munkájának volt kö­szönhető. Kereszturyt a kommu­nista párt buktatta meg 1946 vé­gén olyan politikai okból, amely­hez Keresztury személyének semmi köze nem volt: ő miniszter korá­ban is inkább dolgozott, mintsem politizált. Eltávolításának valósá­gos oka az volt, hogy a tárcát a kommunisták ki akarták venni a Parasztpárt kezéből s a Kisgazda­­pártnak adni azzal a feltétellel, hogy a Kisgazdapárt Ortutayt je­löli. Ennek a politikai sakkjáték­nak az volt a célja, hogy a kom­munista párt Ortutay személyében olyan kisgazda-minisztert kapjon, aki a minisztertanácson nem a sa­ját pártjával, hanem a kommu­nista párttal szavaz s ilyenformán a Kisgazdapárt már előirányzott felszámolását elősegíti. Keresztury, aki a demokratikus Magyarország utolsó e névre érdemes kultuszmi­nisztere volt, zokszó nélkül és némi megkönnyebbüléssel tért vissza a közoktatás ügyek vezetésétől a közoktatáshoz, de mivel a kommu­nista párt úgy vélte, hogy a leendő tanárok tanítását nem lehet ilyen csak egyenességével és műveltsé­gével kitűnő férfiú kezében hagyni, Kereszturyt az Eötvös Kollégium éléről elmozdították és a Tudomá­nyos Akadémia­ könyvtárosa lett, ahol sokáig megtűrték, bár az olyan ember, mint Keresztury s az olyan embertípusok, amilyenek a sztálinisták, alkatilag összeférhetet­lenek. A világos fejű, haladó gon­dolkodású és kiművelt magyar em­berfőnek ez a ritka fajtája már puszta jelenlétével saját idegensé­­gükre figyelmeztette őket. Keresz­tury tanárember gyanánt az olyan professzorok közé tartozik, akik­nek tanítványaikkal diákos kap­csolatuk van. Mint író elsősorban esszéket írt, neki köszönhetjük Bacsányi mintaszerű kritikai ki­adását, a Magyar Irodalom Képes­könyvét s a legjobb német nyelven megjelent magyar novellaantoló­giát. Értékes könyvet írt Arany Jánosról, akinek hajlamaihoz, al­katához emberileg közel áll. A ,,Tükör” novemberi számában megjelent cikkében Aranynak ezt a sorát idézte:.... ..költő az legyen, mi népes és ő valójában az is: irodal­munk egyik legnagyobb összefog­lalója, népünk s földünk egyik leg­mélyebb ábrázolója, nyelvünk fe­lülmúlhatatlan művésze. De ami otthon az egyik oldalról, börtön­nek, zárt , ,kisvilág” -nak látszha­tok, a másikról. Amennyire kifeje­zője, teremtője, annyira foglya is népének Arany.” Verseket késő férfikorában kezdett írni a Válasz­ba, tavaly megjelentek a ,,Dunán­túli hexameterek” . .,őszikéi”-t fogta kötetbe ez idén megjelent verseskönyve. Ez a népszerűségre nem törekvő, becsvágyaktól ment, szerény és tartózkodó ember, aki­nek jelszava mintegy az lehetett volna, amit Kölcsey fejezett ki: ,,munkálkodó légy s nem panasz­kodó”, akiben mindazok az emberi tulajdonságok megtestesülnek, ame­lyeket Széchenyi kívánt a magyar­nak, se a forradalomban, se azután nem merült fel politikai szerepben. Mögötte tömegek nem álltak, mö­götte csak a magyar szellemi élet legjava áll, Kodálytól, Illyés Gyu­lán át a fiatalokig, mindezek bizo­nyára számítanak Keresztury De­zső dolgos okosságára és nyugodt tisztességére, ha olyan kort remél­nek, amelyben magyar ember meg­leli honját a hazában. A senkinek sem ártó és minden jó ügyben dol­gozni akaró Keresztury Dezső le­tartóztatása még a Kádár-hatósá­gok eddigi cselekedeteivel való összehasonlításban is képtelen esz­­telenségnek és otromba kegyetlen­kedésnek tűnik, ha csak azt nem tételezzük fel, hogy letartóztatásá­val, akár Kosáry Domokoséval, azt az embertípust akarják megfe­nyegetni, amelynek segítségével Magyarország magyar ország le­hetne. (Sz. Z.) A Magyarország című Bu­dapesten megjelenő sajtótermék közli Lovas Márton véleményét ar­ról, miért nem adnak a hatóságok útlevelet az utazni vágyó magyar állampolgároknak. Lovas szerint a magyar államnak kevés a valutája és túl sokan szeretnének utazni, másrészről az útlevél-kiadásnak politikai akadályai vannak. Sze­rinte vasfüggöny nem létezik, min­denről az „imperialisták” tehet­nek, akiknek egyetlen célja, hogy a külföldre utazó magyarokból friss FBI-ügynököket verbuválja­nak és rágalomhadjáratukkal „el­kedvetlenítsék” a jóságos Kádár­kormányt. Ezzel a gyermeteg érve­léssel vajmi nehéz lenne az embe­reket elzárni a Nyugattól — de erőszakkal, aknazárral, új ÁVH- val, az útlevél-hivatal ostoba pac­­kázásaival — lehet.

Next