Irodalmi Ujság, 1962 (13. évfolyam, 1-23. szám)

1962-05-15 / 10. szám

1962 május 15. Irodalmi Újság Az emigrációs irodalom feladata i­mmár hat esztendeje, hogy ■“•a külföldi magyarság sok beérkezett és számtalan kezdő iro­dalmárral gazdagodott. Ezek 56- 57-ben csordultig tele voltak poli­tikummal és honvággyal, gyűlölet­tel és iszonyattal. Írásaik több­nyire hevesek voltak, mint egy folyam felsőfolyása. Irodalmi ta­nulmányaik és szónoklataik nem voltak mentesek előítéletektől. Bí­rálataik nem egyszer az írót vet­ték célba és nem az írást. A régi emigráció mérsékelt hangja, amely a Látóhatárban, a Katolikus Szem­lében, az Ahogy lehetben mutat­kozott, egy árnyalattal támadóbb, egy színfolttal sötétebb lett, bár a régebbi emigráns íróknál is elő­fordult, hogy személyes indokok egyoldalúságra vezettek. Egyikük Utrechtben (59-ben lehetett) a népi írókról beszélve Szabó Pált nem is említette. Érdeklődésemre palam et publice azt válaszolta, hogy Szabó Pált nem tartja fontos írónak. Annyira gondolkodóba ej­tett a kijelentés, hogy nem száll­tam vele vitába. Hiszen tudjuk, hogy Móricz Zsigmond ujjongott, amikor Szabó Pál első regénye megjelent és később is becsülte írásait. Magam pedig bolondja vagyok a Talpalatnyi földnek. Ér­deklődtem tehát írókörökben, mi lehet ennek az „understatement”­­nek az oka. A válaszok közös osz­tója az volt, hogy Szabó Pál köz­utálatnak örvend, ami azonban elég gyenge irodalmi érv, és itt Nyugaton teljesen használhatatlan, sőt irodalmilag ártalmas. Az Irodalmi Újság 1961. május 15.-i számában kifogásolnom kel­lett, hogy Aczél-Méray „Tisztító vihar” című történelmi jelentősé­gű könyvükben nem értékelték kel­lőképpen Illés Bélát. Nézetüket a szerzők érvekkel támasztották alá és később, ismét csak magánúton, megtudtam, hogy Illés jelleme ellenszeves, de ilyesmiért az iroda­lom nem átkozta ki sem Balassi Bálintot, sem Verlaine-t. Tudom, hogy egy gyáros egyénisége távo­labb áll a gyártmánytól, mint az íróé az írástól, de a jó arányérzék az írás javára dönt. • T/k­özvetlenül a forradalom után többször találkoztam fiatalokkal, különösen egyetemi hallgatókkal. Ezek közül többen nem is hallottak Mécs Lászlóról. Herczeg Ferencről azt tudták, hogy az úri osztály írója, tehát pártíró, még­pedig egy letűnt osz­tály írója volt. József Attilát min­denki ismerte, de értékelésénél csupán politikai és szociális mérté­ket használtak. Az, hogy József Attila a „szépség koldusa" volt, mégpedig élete végéig... számukra a l’art pour l’art tévelméletének belemagyarázásaként hatott. Itt in médiás rés vagyunk. Horváth Márton megengedhette magának, hogy József Attiláról így véleked­jék: „Egész művének legnagyobb korlátja az, hogy politikai prog­ramjában nem támaszkodik a Szovjetunióra: innen az izolálódás és a pusztulás." (Lobogónk Petőfi, 8.0.) Ez a megállapítás polémiára sem érdemes. A „Prinzipienreite­rei” veszélyes kedvtelés az iroda­lomban, az elvtelenség azonban butaság, vagy gyávaság. Az inkvi­zíció félelemből és gyűlöletből fa­kad, a bólogatás jellemtelenségből. Az emigrációban élő író és kriti­kus feladata, hogy mind politikai­lag, mind irodalmilag értékelje az anyagát, de óvakodjék a kölcsönös fertőzéstől. A­z 56-os emigrációs költészet rögtön a forradalom után nekibuzdult. Még a szerelmi líra is elkötelezett volt; a versek nem egyszer baljóslatúak voltak, mint egy-egy haláltánc. A politikai haj­lamosság ott feszült a sorok kö­zött. A felháborodásnak mindig nagy súlya volt az alanyi költészet­ben, s most mint faltörő kos döngette a terrorista intézménye­ket. A versek meggyőzőek és meghatóak voltak, de csak kevés lesz közülük örökéletű. A marxis­ta világnézet nem tűrte az irra­cionális irányzatokat. Minden, ami a metafizika felé hajlott, tabu volt. A petőfieskedő szabadságköltők azonban ugyanúgy idegenkedtek a szürrealizmustól. Itt nyugaton akkor a magyar líra már olyan művekkel gazda­godott volt, mint Csokits János „12 ének férfihangja” című ciklusa, melyet egyenrangúnak tartok Ril­ke Duvieser Elegien-jével. A szür­realista költészet terén mutatkoz­tak egyéb szerencsés kísérletek is. Nagy költőnk Weöres Sándor Magyarországon is. Nyugaton is tetszhalott volt, pedig hatása a fia­tal költőkre kitűnt a ,,Kilenc köl­tő" című antológiából. Nem em­lékszem olyan beható tanulmány­ra, amely Weöressel foglalkozott volna, pedig akadna a kilenc költő között, aki életre hívhatná. Az emigráció súlyos mulasztása ez. Ne mondjuk, hogy a kútmérge­­zők jól végezték munkájukat s a méreg még lappang a szervezetek­ben, inkább hogy a fiatal irracio­­nalista költőkből hiányzik a mersz, vagy a meggyőződés hogy kiállja­­nak igazukért. A fiatal emigrációs líra pedig túlszárnyalta az otthonit. Itt meg­található minden művészeti ár­nyalat, mindenki egyéni módon fejezi ki önmagát, több vagy ke­vesebb eredetiséggel. A változa­tosság élvezetessé teszi orgánu­mainkat és antológiáinkat: varietas delectat; Bikich Gábor, Csokits Já­nos, Lökkös Antal, Máté Imre, Sulyok Vince, Tollas Tibor, Tűz Tamás mind külön-külön hangot hallatnak; méltó társaik lettek Fa­­ludy Györgynek és Lesznai Anná­nak. A regényírásban, bár Just Béla, Arnóthy Krisztina és Méray Tibor nagy sikert aratott, még nem érte el Déry Tibor, Németh László, Szabó Pál vagy Veres Pé­ter színvonalát. De talán nehéz is az emigrációs regényirodalmat ezekkel összehasonlítani, illetve az összehasonlíthatókból hiányzik a közös nevező. Ami jellegzetesen emigrációs próza, az — ha jól lá­tom — misztikus és anti-misztikus színezetű. Az anti-misztikumon a transzcendens fogalmak földi szemléltetését értem, mint pl. Va­­jay Szabolcs „Eleven kő” című regényében, amelyben a kőkereszt Krisztusa láttatja a földi ese­ményeket. A kapcsolat az örök­kévalósággal meggyőzően mutat­kozik Kisjókai Erzsébet ,,A gyer­tyáknak égni kell” című apáca­naplójában. Szürrealista benyomást kelt Dénes Tibor több „rövid története” a „Sírontúli beszélgetés" című kötetéből. Némelyik közülük áttöri a lét és a nemlét válaszfa­lát, exisztencialista benyomást kelt. Az emigrációban virágzik tehát egy próza-műfaj, mely otthon nem létezik, és már ezért is számon kell tartani. Nem lehet azt állíta­ni, hogy az esszé és az irodalom­­tudomány az emigrációban hanyat­lóban van. De meg kell állapítani, hogy tanulmányok csak ritkán jelennek meg könyvalakban. Fenyő Miksa „Feljegyzései a­­Nyugat­ról” sokat jóvá tesz, de előrelát­hatólag a tanulmányok bölcsői és koporsói a folyóiratok lesznek. Ezért kell folyóirati cikkeinket nyilvántartani. Az otthoni tudo­mány messze túlszárnyalja az emigrációét. Azt tehát szemmel kell tartani és mivel kb. 1959 óta a tudománynak már nem kell fel­tétlenül kiszolgálnia a pártot, a tanulmányok többnyire szavahihe­tők. Az, hogy a meggyőződéses marxista a saját hangján beszél, nem kizárólagosan magyar, sőt nem is keleti jelenség. Hollandiá­ban például már a múlt évszázad­ban jelentek meg korszakalkotó marxista irodalomszemléletek, me­lyek még nem vesztettek értékük­ből.• 0 **1 esztendő múltán elült a harci zaj. Magyarországon tudomásul vették, ha nem is hi­vatalosan, hogy van emigrációs irodalom és az emigrációban meg­szűnt az az áldatlan állapot, hogy meggyanúsítják azt, aki foglalko­zik az otthoni irodalommal, sőt irodalmi művet még értékel is. Nem tartunk ott, ahol a lengyelek, nemcsak a kölcsönös elismerésben, hanem egy bizonyos csereviszony­ban sem; igaz, nekik nincs Nagy Imréjük, meg Bibó Istvánuk. A külföldi folyóiratok egytől egyig foglalkoznak az otthoni irodalom­mal, a magyarországi lapok in­kább azt tallózzák ki, amivel han­gulatot kelthetnek a Nyugat ellen. Bírálatok külföldi magyar köny­vekről nem igen jelennek meg, szépirodalmi művekről pedig, tud­tommal, egyáltalán nem. Az át­tekintő munkákból és az iskolai könyvekből kimaradnak az emig­ráns írók. Magyarországon alig tudnak az elzártságában kaleidosz­­kopikusan fejlődő magyar líráról s az emigrációs irodalmat nem ik­tatják szervesen az irodalomtörté­netb­e. Lehet hogy titokban valaki foglalkozik evvel, de erre nem le­het építeni. Ebből következik az emigrációnak egyik legfontosabb feladata. Meg kell teremteni a nyugatos írók biográfiáját és bib­liográfiáját. Pontosan fel kell jegyeznünk a megjelent műveket, fordításaikat, épp úgy, mint a leg­fontosabb cikkeket és tanulmányo­kat. Bármi is történik a politikai fronton, valaha számonkéri majd az ország ezt a leltárt. Erről már most kell gondoskodni... Szét kelle­ne küldeni kérdőíveket az íróknak, amelyekre saját maguk vezethetik be adataikat. Erre a célra doku­mentációs­ központot kellene létesí­teni, amely mindenkoron az iro­dalombúvárok rendelkezésére álla­na. Nagyra becsülendő munkát végez máris a „Hírünk a világban" című folyóirat „Bibliográfia” mel­léklete, de ez meglehetősen alka­lomszerűen működik. Nemrég ol­vastam, hogy Amerikában van egy dokumentációs­ központ, de szük­ségesnek tartom, hogy az Európá­ban legyen. Az amerikai magyar irodalom és kritika elszigeteltebb és önállóbb jellegű, az európai or­szágok szervesebb, régibb kapcso­latban állnak Magyarországgal. Az elvi megállapodás után, minden valószínűség szerint, anyagi alap­ját is meg lehetne teremteni egy ilyen intézménynek. Íöv­ényes kötelessége az emig-­­ rációnak a Magyarországon kiátkozott írók tanulmányozása, adataik feldolgozása. Ez nem zárja ki, hogy foglalkozzunk Ady­­val vagy Móriczcal, de ránk há­rul a kötelesség hogy például Mécs Lászlót és Nyirő Józsefet, de kü­lönösen Nyirő Józsefet meg­mentsük az irodalomtörténetnek. Kényes kötelesség. Lesznek, akik politikailag vele egy síkon mozog­tak és azt nem akarják elárulni. Ellenfelei nem akarnak elfogult bírái lenni, írásainak rajongója esetleg nem tudja irodalomtudo­mányos módszerrel megközelíteni. De egy biográfiát többféle nézet­ből és véleményből is össze lehet állítani. Ha a vita egyszer meg­kezdődött, az író alakja máris több oldalról kap megvilágítást. És a végén des chocs des opinions jaillit la vérité. Az emigráns lapoknak tudniok kell kötelességüket és ilyennemű cikkeknek, adalékoknak helyet kell biztosítaniok. És ne kezdőd­jék meg már előre a civódás a tárgyalt szerző hovatartozásáról és ne bélyegezzük előre azt a lapot, fasisztának mely Nyirőt, horthystá­­nak, mely Herczeget, reakciósnak, mely Justot, zsidónak, mely Mol­nárt és klerikálisnak, mely Mécset méltatja. Az emigrációban nincs egyöntetű vélemény egyetlen író­ról sem. Ebben különbözünk a hivatalos magyar kritikától. Öt esztendővel ezelőtt még többnyire csak fehér-fekete képet láttak a menekültek, most már megvan a kellő nyugalom a bonckés hasz­nálatára, megvan a kellő tár­gyilagosság, hogy nem fasiztázunk és kommunistázunk le valakit, aki valamilyen pártírót méltat. A­z irodalomelméletben nem­­ lehet közös nevezőre jutni. Aki az öncélú irodalom híve, mindig kifogásolja a funkcionális irodalmat vagy teljesen lebecsüli azt. Akinek az esztétika légüres tér, vagy merengők álmodozása, más véleménye lesz Kosztolányi­ról, mint a gyengéd szépléleknek. Ezt mind meg is lehet írni; ez a fölényünk az otthoni irodalom­­tudománnyal szemben. Itt el lehet vetni az irracionalizmust is, a szo­cialista realizmust is. Minden va­lamirevaló kritikus és irodalombú­vár kitermel magából egy alap­véleményt, egy axiómát. Evvel az aranymércével méri az irodalmat. Ez részemre a kreativitás, az alko­tó kényszertől hajtott szellemiség. Az irodalmat, annak szellemi pezsgését élvezni akarom. Van­nak, akik tanulni akarnak az iro­dalomból és a tanulságot élvezik; ők a didaktikus iskola növendékei. Vannak, akiknek minden iroda­­­lom, ami kecsesen, szemléltetően íródott, legyen az történelem, vagy bölcsészet. És hány módszer van az iro­dalomtudományban : pozitivista, szellemtörténeti, marxista, exisz­tencialista. Ezeknek felhasználása bonyolulttá teheti egy és ugyanazon egyéniség, vagy téma megvilágítá­sát, de azokat megmenti a leegy­szerűsítés veszélyétől. • . F­eladata az emigrációs irodalm­­mároknak a magyarhoni köz­lemények ellenőrzése is. Példaként hozom fel: Illyés Gyula „Új ver­sek” (1961­­kötetéből kimaradt az „Egy mondat a zsarnokságról” és a „Sötét” című verse, Szabó Lő­rinc „Összegyűjtött verseiből" (1960) hiányzik a „Hörpintő” és ,,Az Ipoly ünnepén”, melyeket Cs. Sza­bó László felvett ,,Magyar versek Aranytól napjainkig” című anto­lógiájába. Az egyikben ez áll: „Indul messze Angliába”, a másik 1938-ban a Felvidék visszacsatolá­sát hozza emlékezetbe. Hála Cs. Szabónak ez a két vers nem fog elkallódni, de ne kallódjék egyet­len egy sem, bármely­ jelentős költőtől. Ezért az ellenőrző mun­káért otthon nagyon hálásak lesz­nek nekünk.­égül számon kell tartani a ’ magyar írók idegennyelvű műveit is. Ma már nem ritkaság, hogy előbb jelenik meg egy ma­gyar mű fordítása, mint az ere­detije. És mind gyakrabban írnak magyarok közvetlenül idegen nyel­ven. Ez utóbbi jellegzetes emig­rációs jelenség és nyelvészek részé­re is lebilincselő téma, a művelő­déstörténésznek pedig csemege. ÉVF­e riassza el ez a nehézkes gondolatfuttatás íróinkat és tudósainkat az irodalommentő munkától. Serkentésnek szántam. SIVIRSKY ANTAL • 9 KÖNYVEKRŐL RÖVIDEN STARK VALÉRIA : A GYEPRE LÉPNI TILOS Regény. (Az Új Kelet Nyomdája, Tel-A­vív 1961, 441 oldal.) A közelmúlt élményregényeinek burjánzása között, amelyekben az élmény volt az elsődleges az iro­dalmi igények előtt, Stark Valéria regénye a kevés kivétel közé tarto­zik. A történés két síkon fut. Az elbeszélő, a regény főhőse élete utol­só színterén Palesztinában, közvetle­nül a háború után halálos kórral vívódva vall a háborút megelőző és a háború alatti évek élet és halál közötti vergődéséről. Észak-Magyar­­ország, Szlovákia, Prága és Buda­pest a belélegzetű írás színtere ab­ban az időben, amikor az életet erőszakos halálos kór pusztította és vissza-visszatér az elbeszélő új ott­honába, ahol a halál már hétköz­napi formájában lépett a küszöbre. És ez a párhuzam erőszakolja a kérdést is: érdemes volt-e mindezt végigkínlódni, ha a végeredmény így, vagy úgy, — de mégiscsak azonos? A kérdésre az írónő közvetlenül nem válaszol, de a betegágy körül finoman megülő harmónia, az em­lékezés fegyelmezettsége, amelyet az elpusztított családtagok, barátok és ismerősök tömegeinek emlékei sem tudnak gyűlöletté korbácsolni — ar­ról tanúskodik, hogy a halál tragi­kuma legalább olyan sokrétű, mint az életé. A regény főszereplője az életek tragédiás sorozatában a polgári la­kástól kezdve a gyűjtőtáborok pok­láig szinte mániákusan keresi az élet kifejezhető értelmét, az örökké­valóságot és a humánumot. Az örök­kévalóságot a boldog pillanatok tisz­taságában véli felfedezni és ilyen­ben gyakrabban van része, mint a humánumban. Lehet, hogy szenve­dései útján elment mellettük s mint­ha a regény írója érezné is ezt a hiányt, regénye utolsó harmadában olyan figurákat kapcsol a cselek­ménybe, akiknek emberi megnyil­vánulásai ugyan kétségtelenek, de jellemzésük, funkciójuk már előre elhatározott. Ezekben a részekben tesz látható engedményeket a ten­denciózus riportszerűség javára az irodalmi értékek rovására. Talán, ha úgy írta volna könyvét, hogy érzé­keltesse azt a magától értetődő pszichotikus állapotot, amikor az emberalatti gyötrelem elképzelhetet­len mélypontján már sem látni, sem érzékelni nem tudjuk a felénk nyúj­tott segítőkezet, — írása megrá­­zóbb és hitelesebb lenne. De evvel együtt Stark Valéria jó elbeszélő, tud atmoszférát teremteni, kitűnő megfigyelő és emberábrázolásának sokrétűsége további jelentős ered­ményeket ígér. — n — JÁNOSFALVY ALBERT : MINDENNAPOK Tollrajzok 1954-1961. (Amerikai Magyar Kiadó) A századeleji bécsi irodalmi isko­la hívei némi Peter Altenberg-i reminiszcenciákat vélnek majd Jánosfalvy Albert könyvében fel­fedezni, míg azok, akik az ana­lógiákat a magyar Pindaros ber­keiben keresik, ráakasztják a „Má­­rai-fióka’ jelzőt. Pedig Jánosfalvy éppoly kevéssé epigonja az egyik­nek, mint a másiknak. Ő korunk szülöttje és neveltje, s magán vi­seli a régi módszereket elvető és tapogatózva is újat kereső világunk minden erényét, minden hibáját. Újat keres kifejezéseiben, újat gon­dolataiban. Mély lélegzetet vesz és nekiszalad a témájának. Rövid távon jobb, mint a hosszún. Afo­rizmaszerű, rövid krokijaiban őszinte és eredeti, ahol azonban színesebb jelzőkkel, hasonlatokkal próbál felvázolni egy hangulatot, gyakran kifullad és eredetiből kissé mesterkéltté válik. Ezt azonban nem is annyira neki, mint inkább korának és korunknak kel felróni. Fiatal, alig múlt harmincéves, azonban sar­kaiból kifordult, megveszekedett világunk minden megrázkódtatá­sát végigkóstolta. Különösképpen, mégsem vesztette el életkedvét, sem költői vénáját. Még csak kese­rű sem lett, legfeljebb szarkaszti­kus és hajlamos a paradoxonokra. Kortársairól talán kissé kíméletle­nül ír és mégis bizonyos ked­vességei. Egyik túlságosan sokat szereplő és ügyeskedő költőtársat egy mondatban intézi el : „Nem tudtam megszeretni, mert ugró­deszkának használta a szenvedé­sét". A rendszer kultúrpolitikáját szellemesen így intézi el: „Hazul­ról érkezett Cocteau fordítások oly szemérmesek, mint negyvenéves vénlányok az első nylonharisnyá­ban”. A részvétteljes, de minket magyarokat oly kevéssé megértő „nyugatiakkal" szemben, keserűen jegyzi meg: „Nem találok semmi felemelőt abban, hogy számunkra a ’ma’ is már történelem”. Még kegyetlenebb­ül igaz „Jóslat” című kis írása: „A sírt, hol nemzet süly­­lyed el, népek veszik körül s az ember millióinak szemében gyász­könny ül." Valóban a jóslat betel­jesedett. Nyugatnak elhomályosult a szeme és kelet sodorta a kötelet. Sz. J.

Next