Irodalmi Ujság, 1970 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1970-09-15 / 9. szám

1970. szeptember 15. Irodalmi Újság 5 VAN AMERIKÁBAN egy do­hányárugyár, a Benson & Hedges, amelyik arról nevezetes, hogy ci­garettáiról csak rosszat hirdet. Hogy, ha szívja őket az ember, amikor liftbe száll, az ajtó lecsípi a végét, olyan hosszú. Ugyanezért, ha szakállas emberrel beszélge­tünk szívás közben, lángra lob­­bantjuk a szakállát, az újságon pe­dig olvasás közben természetesen óriási lyukat égetünk, és így to­vább. Minden okunk megvan rá tehát, hogy Benson & Hedges ci­garettát szívjunk. Ez logikus ugye­­bár ? Makkai Ádám úgy látszik, a New York-i hirdetési központnak, a Madison Avenue-nak ezt a fej­lett technikáját alkalmazta az "Irodalmi Újság” áprilisi számá­ban, amikor ’’Amerikába halkan beszökött Ös Kaján” címmel hírt adott arról, hogy Anton N. Nyer­ges angolra fordította és kiadta Ady Endre verseit és mutatóba mindjárt le is közölte és elemezte az egyik fordítást, szerinte is a legkevésbé sikerült ”A fekete zon­gora” fordítását. NYERGES KÖNYVÉT nem láttam, és akkor sem mondhatnék róla hivatott kritikát, ha láttam volna. Erre nem elég alapos az an­gol felkészültségem. De boldogan rábízom magam Makkai útmuta­tására és ezen az alapon perbe szállók nemcsak ”A fekete zongo­ra" Ady-hamisításával, de Makkai rokonszenves fordítás-elméletének itt bemutatott kudarcos gyakorla­tával is. Nem akarok hosszasabban időzni ”A fekete zongorá”-nál. A fordítás főhibájának azt tartom, hogy meghamisítja a költő szelle­met, a couleur locale-t, az élet­zongora köré leülepedett egész ma­gyar valóságot, már azzal az egyetlen jelentéktelennek látszó másítással is, hogy boros üveg helyett ”fifth”-et, vagyis whisky-s üveget rak az asztalra. Makkai amellett tör lándzsát, hogy a versfordításnak az abszo­lút magyar szöveghűség helyett ”a befogadó piac pszichózisaira” és költői nyelvére kell vetnie a súlyt. Gara László példáját és a készülő Kabdebó-Tábori-Makkai antoló­giát említi ennek az új módszer­nek gyakorlati megvalósításaként. Alapjában véve helyes a törekvés, amelyet Makkai magáévá tett, de vajon célravezető-e, ha a befogadó piac pszichózisainak szolgálata a szöveghűségen túl a vers szellemé­nek hűségét is áldozatul szedi? Di­cséretes munka megismertetni köl­tőinket az angolszász nyelvterüle­ten, de minek hamis képet festeni róluk, minek azt állítani például, hogy a Pece-parti bordélyházban whisky-t nyakalnak a nekibúsult, ’’bömölő agyú” legények? Lehet, hogy ma — ha még léteznének ilyen intézmények — whisky-t in­nának ott is, de Ady korában nem így volt. Ady nem volt whisky­­fogyasztó és Magyarország nem gabonapálinkás dorbézolásokon úszott el. ”A fekete zongora” fordítása úgy fest, mintha valaki egy Picas­­so-portrét úgy akarna ’’érthetővé” tenni a magyar nagyközönség előtt, hogy a kép orrát tengelybe állítja, tudatalattiját visszanyomja a belsejébe, arcát pirospozsgás hús­­párnákkal tölti fel és testét susogó selymekbe öltözteti. Szóval egy szabályos ’’Benczúrt” csinál belő­le, ami a befogadó piac pszichózi­saihoz tökéletesen alkalmazkodik. ’’Végre van egy élvezhető Picas­­sónk!” — kiálthatna fel akkor egy műítész Makkai. PERSZE ebből az egyetlen Ben­son & Hedges szemelvényből nem derül ki, milyen Nyerges teljes Ady-fordítása. Aki ettől a szemel­vénytől nem riad el, állapítsa meg maga, hogy milyen. Bizonyos, hogy Makkai különös, de minden­képpen érdekes recenziójával nem akart ártani a könyv nyilvánossá­gának. Mint ahogy az, hogy ’’vég­re van egy olvasható Adynk” — mint utóbb kiderült —, nála nem jelenti azt, hogy eddig Ady nem volt olvasható, illetve ’’rossz” köl­tő lett volna, ahogy, nyilván hely­telenül, Czigány Lóránt értelmez­te Makkai cikkének olvastán hoz­zászólásában, amely az I.V. egyik későbbi számában jelent meg. Makkai ugyanis, válaszolva Czi­­gánynak, az I.Ú. július-augusztusi számában egy újabb, mondhat­nék, értelmező cikket írt első cik­kéről, amelyben élénken tiltakozik az ellen, mintha első cikkében azt mondta volna, hogy Ady költé­szete ’’rossz”. Valóban nem mond­ta ezzel a szóval, de abból, amit mondott, én is úgy hallottam ki, hogy Ady költészetét, legalábbis pillanatnyi használatra, nem tartja jónak. Ebben a második cikkében azután szintén nem állítja, hogy Ady költészetében ’’wagneri bom­­basztok” lennének, vagy hogy a költő a ’’dúvad zsenialitás ego­centrikus” képviselője lenne, csak azt írja, hogy ’’Ady azért a ’leg­nagyobb huszadik századi magyar költő’ (az idézőjel Makkaitól), mert költészetünk egy alaptulajdonságá­nak kvintesszenciális megtestesítő­je, egy olyan alaptulajdonságának, mely prózában Szabó Dezsőt ered­ményezte, s akivel — Krúdyval el­lentétben — sem angolokat, sem amerikaiakat, sem németeket, sem franciákat nem kínálnék. A ma­gyar líra élvonala szerencsére túl­jutott a dúvad zsenialitás egocent­rikus hagyományain...” stb. Szóval a szövegben sajtó­jogilag semmi sem inkriminálható. íme a régi klasszikus példa : Amikor Kovács bejött az irodámba az íróasztalo­mon volt egy ezüst cigarettatárca. Távozása után már nem volt ott. Mondtam én, hogy Kovács vitte el? Ugy­e, hogy nem mondtam. Tehát ”a rágalmazás tényálladéka nem forog fenn.” MAKKAI, amint maga is bevall­ja, Ady-csömörét egy kamaszkori Ady-járvány, egy vak és kritikát­­lan szerelem reakciójaként kapta. Hogy ez a szerelem valóban vak lehetett, kitűnik abból, hogy Mak­kai, a jelek szerint, nem látta sze­relme tárgyát a maga valóságában. De a jelek szerint, csömöre ugyan­ilyen vak, ma sem látja és érti iga­zán Ady költészetét. Ha értené, még viccből sem írná le, hogy az Illés-népet ma már a Cape Ken­nedyről lövik ki. Ady pontosan megjelölte az Illés-nép röptének technológiáját, amikor megírta, hogy az Illés-népet "tüzes, gyors szívek” röpítik az ég felé. Ez fenn­áll ma is. Következésképpen nem a Cape Kennedyről lövik ki őket. Inkább hihető, hogy egy részüket még mindig pesti kávéházi már­ványasztalok (vagy alkotóházak?) katapultjai lendítik örök keringő pályájukra a globus körül (nem merem írni ’’mélypszichológiával”, hogy a ’’magyar” globus körül). Cape Kennedyről ezzel ellentétben sofőr típusú asztronautákat lőnek ki, ami lényeges ’’civilizációs” kü­lönbség. A civilizációs szót azért tettem macskaköröm közé, mert Makkai az egész Ady-frazeológiával, ame­­lyet időszerűen átértelmez, ezt a megállapítást helyezi szembe : ’’Remélem, megbocsájt Endre szel­leme, ha azt mondom : úgy hi­szem, civilizáltabbak vagyunk.” S ITT a cikk punctum saliens­ c. Ady forradalmár. Sőt, Ady az örök forradalmár. Ellene eddig három ellenforradalom támadt. Az első politikai volt : a Rákosi Jenő-Ber­­zeviczy féle. A második irodalmi : a Kosztolányi-Márai féle. És a harmadik ez a Makkai féle (s eb­be bizonyára egy népes nemzedé­ki tábor beletartozik) : a civilizá­ció ellenforradalma. S itt civilizá­ción pontosan az értendő, amit Makkai pedz : technokrácia, a ki­mért idő, a tárgyilagos emberek, a modern közlekedéstechnika, a csodálatos új gyógyszervegyészet, stb., stb., ellenforradalma, amiket a költőnek is mind tudomásul kell vennie, de amik értelmetlenül áll­nak szemben a költővel, a Szent Lélek karavánjával, az ember szép­be hitével, igen, az Illés-néppel is, amelyet nem lehet komputerekkel káderlapozni, mert "szívük izzik, agyuk jégcsapos” és erre nincsen rovat. MARER GYÖRGY BOLYONGÁS KÖZBENNem a Pece partján írja : Ignotus Pál Egy jó és egy rossz angol filmet láttam a minap. A jó : a Kés című szívbemarkoló yorkshire-i életkép. A hőse egy kis proletár-suhanc, aki összebarát­kozik egy sólyom fiókával, magá­hoz idomítja, barátjává neveli, leg­jobb és igazában egyetlen barátjá­vá. Ez úgy hangzik, mintha an­gyalok volnának, pedig éppenség­gel nem azok. A sólyom (i) olyan, amilyennek az ornitológiából s ja­varészt ódon leheletű vadászka­land leírásokból ismerjük. A su­­hanc pedig ? Szurtos és vadóc, a madarán a lelkével csüng, de csak­is a madarán, s még azt sem mondhatni, hogy ez merőben a társadalom hibája ; a társadalom, amennyire közintézményekben megmutatkozhat, csupa jóindulat és megértés, hatalmas, szellős-na­­pos, higiénikus iskola fogadja az áporodott hajlékokból összesereglő nebulókat, mestereik legbambábbi­­ka lelkesen focizik velük, s az ál­lam egy kiválóan türelmes, segí­tőkész, érdeklődő utat küld közé­bük, hogy külön-külön mindegyik­kel megbeszélje, miféle pályára, miféle életmódra volna kedve, mi­hez segíthetné a közösség a diák­évek alatt és után... A mulatság és a tragédia: minden jóindulat hasz­­talansága. Mulatság azért, mert ki­válóan jól sikerült — jóízűen meg­­nevettetőnek — a futballpálya eről­ködése is, burleszk fonákságaival, meg a pályaválasztó kihallgatás is, amelynek folyamán a kis sólyom­idomár alig győzi kivárni, hogy el­menekülhessen a pártfogó kérdé­sek elől. Ebből ered a tragédia, melyre az élet még rádupláz : a maszatos kis lurkó annyira nem angyal, hogy lop is, hazudik is — mondjuk így : csen és füllent, bocsánandóan, részben hogy a ma­darát jól tartsa, de mégiscsak ezt teszi. S végül elsikkasztja a maga prolirampec bátyjának lóversenye­­zésre szánt pénzét is. A bátyja dü­hében agyonveri a sólymot, íme a történet, Barry Hines regényé­nek nyomán, amelyet — tisztes­ségből jelentem — nem olvastam. De amikor a film vége felé idáig értem, fészkelődni kezdtem a csö­­mörletes bánattúltengés félelmétől. Hogyan fogja a kis siheder az ő mindenét elsiratni ? Nem siratta. Kikotorta egy szemetesláda mélyé­ből és elföldelte, nyúzott, komoly, bámész ábrázattal. Ezt a gyerek­színészt, kinek arcára soká fogok emlékezni, David Bradley-nek hív­ják, s a filmembereket, kik ezt a képet túlnyomórészt laikusokból álló színészi karral hozták létre, Kenneth Loach-nak és Tony Gar­­nett-nak hirdeti az ’’Academy” mozgó. Hogy kinek mi a része ab­ban, ami itt jó , más talán meg tudja állapítani, nekem minden vetített név­felsorolás, a ”produ­­cer”-tól a géptologatóig, kínaiul van. De helyesbítek : ha a film rossz, menten tudom, kit hibáztassak. Semmi kétségem nem volt A szűz és a cigány (’’The Virgin and the Gypsy”, Odeon, Haymarket) beper­­getése közben afelől, hogy ennek a pomádés fantazmagóriának fő­tettesét hol keressem. Az illető a sírban porlad immár évtizedek óta, D.H. Lawrence a neve, világ­márka s ami még érdekesebb : ma is eleven sugallat az intellektuális hajlandóságú angol ifjúság önne­velésében. A szűz és a cigány az ő regényéből készült — s minden sületlenségével rávall ihletőjére. D.H. Lawrence a huszadik század legrosszabb írója volt. Nem mon­dom, hogy tehetségtelen ; ”a sze­rencse , tehetség dolga”, mondta Napóleon (igaz, még szerencsés korában), s ha ez áll a hadisze­rencsére, nem kevésbé áll a nyomtatott papíron aratott­­riadal­makra. Volt, amiben kimagaslott; de ha jó írónak lenni annyit tesz, mint a szavak hatalmával feltépni valami eladdig nem vagy csak ho­mályosan sejtett igazságot, akkor ő ennek annyira az ellenkezőjét tet­te, hogy a legócskább füzetes re­gények szacalinos limonádéja is nemes ital az ő nyálcsorgatásához képest. Hazudott, hazudott és vá­­sárian hazudott. Defoe Dánieltől Gárdonyi Gézáig végigvonult a szépirodalmon egy ábránd-alak : ’’the noble savage”, ahogy az an­golok nevezik — magyarul az aranyszívű vadembernek nevez­ném. Lawrence az aranyszívű vad­embert behelyettesítette az acél­­falloszú vademberrel. Leghíresebb regényében ez a vadember foglal­kozása szerint erdész ; a legutóbb megfilmesítettben, mint a címből kitalálhatják, barkácsoló cigány.­­A Szűz, ki persze csak filmindu­láskor nevezhető annak, egy szok­ványos negyven-ötven év előtti an­gol lelkészcsalád leánya, egészen kedves, szórakoztató és érzékfel­szabadításra szánt környezetrajz­zal, melynél azonban az öreg — Lawrencehoz képest öreg, sőt öre­ges — Galsworthyé érdekesebb, hi­telesebb s nem is kevésbbé merész. A produkció főmestere Dimitri de Grun­wald s nem tudom, mennyi az ő érdeme s mennyi a munka­társaié abban, hogy például egy a csatakos réten átkerékpározó, hosz­­szúszoknyás lelkészleány délceg és suta mozdulataiból kitetszik vala­hogy annak az egykori úri környe­zetnek megannyi tilalma és neki­rugaszkodása. Joanna Shimkus játssza ezt a leányt, eléggé kedve­sen és hitetően. Az ellenállhatat­lan cigányt pedig Franco Nero — pofoznivalóan. Nyilván nem az ő hibája, hanem a talmi bölcseleté. A Defoe, a Rousseau, a Gárdonyi nemes őslénye mégiscsak adott va­lamit az úrira csiszolt világnak — többnyire beleképzelt erényt, de gondolatban, cselekedetben meg­határozható­. A Lawrence cigánya azonban szúrós tekintetet ad, sej­telmeset, nagyképűt, s becsületsza­vára kell a nézőnek elhinnie, hogy utána csodát művelt az ágyban, sőt az özönvíz sodrában is. A ci­gánykaravánban pedig csupa ízes étel, önérzet és költészet rotyog. Jókai ehhez képest realista. A pa­­lánk-irodalom ehhez képest sze­mérmes. De félreértések elkerülé­sére : a Lawrence-Grunwald-láto­­más nem a nemiségében szemér­metlen, hanem a vágyképeiben. Mesének mégiscsak külömb az Ezeregyéjszaka , sőt nemi króni­kának is az. Elismerésemet szeretném kifejezni Makkai Ádám jeles ifjú írótársunknak Párizs di­csérete című Párizs-szapulásá­­ért (!). E költeményében — tra­­vesztált ódájában, hogy pontos műfaji megjelöléssel éljek — al­­kaioszi strófákba szedve zengi el lehangoló viszontagságait a Pan­­théonban, a Louvre-ban, egy gug­­golós árnyékszéken, egy sietős ri­ma üzleti szállásán s a Fény Vá­rosának egyéb jellegzetes szögle­teiben. Én Makkait mindig érdek­lődéssel olvasom — verseit is, ta­nulmányait és cikkeit is —, mert alig láttam tőle olyat, amiben va­lami meg ne kapott volna, de olyat sem, amiben ne zavart volna va­lami : hol belecsusszanása a nyeg­leségbe és eredetieskedésbe, hol (i) meg hogy — nyilván akaratlanul —­ tovább­ kíntornázza a szólamo­kat, amelyeket a Gömbös-korszak ideológusai plántáltak a sarjadó magyar intellektusokba, így vagy amúgy , póz ferdítette el írásait. Most azonban mintha tökéletesen a maga hangját ütötte volna meg — s ez nagy szó. Nyegleségtől ugyan nem mentes ez a dithgram­­bikus Párizs­ lesajnálása sem , s hűtlenné válnék önmagához, ha nem állna megint egyszer bosszút Ady Endrén amiatt, hogy valami­kor Ady Endre volt a bibliája. De helyrebillent mindent három eré­nyével : verse szórakoztató írás, pallérozott és becsületes. SZÓRAKOZTATÓ, mert nem hiszem, hogy akadhat valameny­­nyire is értő magyar olvasó, aki ha belekap, ne kedvvel olvasná végig. Kedvébe igen sok kedvetlenség elegyülhet , kinek a vonzalmait sértheti, kinek az ízlését, ki meg azon zsémbelhet, hogy ha már malacssággal traktálják, minek ezt olyan körmönfont mondatokban kapnia, amelyeket olykor három­­szor-négyszer kell elolvasnia, ha teljesen biztos akar lenni abban, hogy nem káprázott a szeme. A főtisztelendő Baróti Szabó Dávid és Rájnis József jezsuita atyák, ha a Mennyországban időt lelnek az I.Ú. olvasására s ha annak szép­­irodalmi közleményeit — túlemel­kedve felekezeti balítéleteken — bensőséges költőtársi együttesben megvitatják Kis János ág. ev. szu­perintendenssel , nyilván egyönte­tű megbotránkozásukat fejezik ki azon, hogy valaki az alkaioszi pro­­zódiát ilyen lazán legyen merész alkalmazni. Sőt lehetségesnek tar­tom, hogy prozódiai meggondolá­saikhoz csatlakozott volna az a Csokonai Vitéz is, akinek pedig a témaválsztás nagyon megnyerhette volna tetszését. De fejcsóválással vagy anélkül : élvezetes elnézni egy ilyen hippi-korabeli keserű világjáró mókás futamain a műveit nemzeti múlt megannyi kívánko­­zásának csillogását, valóban, Ba­róti Szabótól Ady Endréig és Radnóti Miklósig — mert ott érez­ni ezt a viszfényt a nyelvöltöge­­tés alázatában is — s ez az, amit Makkai versében pallérozottnak nevezek. DE A BECSÜLETESSÉGE AZ, amivel levett a lábamról. Ha van olyan csodálatos olvasó, aki figye­lemmel kísérte az utóbbi eszten­dőkben közzétett jegyzeteimet, ki­találhatja, miféle ellenállás az, amit le kellett győznöm. Unom a botrányt és a feltűnést, melyet al­testi szókimondással hajszolnak, s epigonnak érzem a fiatalt, aki az­zal titán, hogy trágárságban igyekszik botrányhős elődjein túl­tenni. Nem szorul magyarázatra, hogy mi rokonítja, legalább lát­szatra, az efajta erőlködéssel a Párizs dicséretét , de az a lénye­ges, ami megkülönbözteti. Él­ményskálája az, amin kulturális és biológiai fonákságaival Justh Zsigmondék óta minden Párizs­­járó magyar nemzedék végigbuk­dácsolt ; bizonnyal nem mindenki egyformán, se eléggé egyformán ahhoz, hogy mindenkinek isme­rős legyen. Ismerős anélkül, hogy ennyire artikuláltan látott volna nyomdafestéket — legalábbis tu­domásom szerint. Ezt nevezem becsületesnek. Amiből persze nem következik, hogy Párizsról ez az egyetlen igazság. Hogy Párizs-e ’’Bakony”, vagy inkább Csikágó-e az, ezen aligha bocsátkozhat vitá­ba, aki Londont választotta annak. Minden Bakonyban babonák te­nyésznek, de ettől még nem tud­juk, mi az, ami az egyik vagy má­sik babonatárat varázslatossá te­szi. (i) Lehet, hogy nem sólymot kellene írnom, hanem ’’egerész­ölyv”-öt ; a szakemberek majd el­döntik, ha nincs jobb dolguk. (i) L. Irodalmi Újság 1970. jú­nius 15.

Next