Kapu, 2005. március (18. évfolyam, 3. szám)

JÓZSEF ATTILA CENTENÁRIUM - Hering József: Izrael, halljad és olvasd!

Izrael, halljad és olvasd! J­ózsef Attilának a trianoni diktátum következményei ellen írt verse mellett van még egy hányatott sor­sú költeménye, a Smá Jiszrael! A lé­nyeges különbség az, hogy ezen utób­bi költemény megismertetése az 1941- es első kiadását követően nem ütkö­zött és ma sem ütközik olyan ellenál­lásba - sőt egyáltalán nem mint a magyar fájdalomnak emléket állító Nem! Nem! Soha! című vers. A költe­mény címe, amely egyben a zsidóság legszentebb imájának a neve is, az egy­­istenhit, a monoteizmus legrégibb má­ig fenn­maradt írásos kinyilatkoztatása. Imá Jiszráel ! Ádomnáj Elejkém­, Ádom­­náj ehod (Halljad Izrael! Az Ör­ökké­­való Istenünk ő az egyetlen Isten). Hogy kitől és hol hallhatta ezt a Tó­rából kiemelt imádságot József Attila, arról csak elképzeléseink lehetnek. Nem kizárt, hogy a szálak, akárcsak a Nem! Nem! Soha! című vers esetében, ezúttal is a makói évekre vezethetők vissza. Makóra, amint azt fentebb már említettük, dr. Makai Ödön, a gyámja „jóvoltából” került 1920 októberében. József Jolán, a költő nővérének asszi­milált zsidó, urizáló férje ugyanis ilyen módon kívánta távol tartani Pesttől, és természetesen saját magától a túlságo­san proletár külsejű és árvasága miatt szegény sorú kamaszt. Makai Ödön jómódú, a kommunista eszmével is ka­cérkodó, de azért annak kedvéért, óva­tos duhaj lévén, a polgári jólétről soha le nem mondó ügyvéd maga is Makó­ról származott (innen a Makai magya­rosított név), akinek édesapját még Löwenstein Adolfnak hívták. Makai Ödön anyai nagyapja, Fischer Antal Enoch híres makói főrabbi, míg az unokaöccse, a fiatalon elhunyt Makai Emil, igen tehetséges és termékeny költő, műfordító volt. Makón, mint másutt is a XIX. század második felé­ben ortodox és neológ irányzatra sza­kadt a helyi zsidó közösség, külön zsinagógával és temetővel. Makai Ödön Makón maradt család­tagjain kívül József Attila a városkában más zsidókkal is megismerkedhetett. Például azzal a dr. Fried Árminnal is, akiről később azt írta: „Egy zsidó or­vostól kaptam kabátot”. De volt Ma­kón egy másik zsidó orvos is, dr. Rottenstein Antal, akiért a korábban már említett Galamb Ödön, az atyai jó barát rohant el, hogy az mentse meg az 59 darab aszpirint öngyilkossági szándékkal lenyelt ifjú életét. Jolántól, vagy ahogyan a Lovag utcai polgárlakásban nevezték, Lippe Lucie-től csak igen vékonyan csordo­gált az ifjú Attila segítésére szánt pénz, s ezért az ott lakó számos zsidó család és a romantikus homlokzatú ortodox zsinagóga miatt a makóiak ál­tal csak Kiszsidó utcának nevezett Eötvös utcában rendszeresen korre­petálta a rosszabbul tanuló gyere­keket. Gimnáziumi tanárai közül biztosan zsidó volt Altmann Jakab, aki görögre, illetve Hoffmann János, aki rajzra okította. Később, már a főváro­si, illetve a párizsi tartózkodása alatt olyan ismert zsidókkal került kapcso­latba, mint Déry Tibor, Kner Imre, Osvát Ernő, Németh Andor, Hatvany Lajos, Lukács György és Balázs Béla. (Ezen utóbbi kettő szájából persze aligha hallhatta a Smá Jiszróel kezde­tű zsidó imádságot...) A Smá Jiszróel vers nagyjából az 1933-1936 közötti időszakban, tehát mindenképpen életének utolsó esz­tendeiben keletkezett. A költemény kézirata elég furcsa körülmények kö­zött maradt fönn, illetve került elő­ször kiadásra. Az Országos Izraelita Leányárvaház kiadásában - Komlós Aladár szerkesztésében - 1940-1944 között Ararát címen megjelent egy igen színvonalas irodalmi, zenei és képzőművészeti írásoknak is helyet adó zsidó évkönyv. Az 1941-es év­könyvben az Adalékok a magyar-zsi­dó irodalom történetéhez cím alatt olvasható József Attila addig kiadat­lan Smá Jiszráel költeménye is. Min­denesetre az Ararát szerkesztősége 1941-ben, lábjegyzet formájában „a félreértések elkerülése céljából” fon­tosnak tartotta hangsúlyozni, hogy „a fiatalon elhunyt nagy költő őskeresz­tény”. Az Ararát lábjegyzetéből azt is megtudjuk, hogy a költő addig ki­adatlan versét a nővére, József Jolán vitte be 1941-ben az évkönyv szer­kesztőségébe és járult hozzá annak megjelentetéséhez. A Smá Jiszrael, vagy amiképpen a későbbi kiadások­ban a vers első két szava után a Sze­génység szennylepleiben... címen is megjelent, a keletkezése után jó hat­hét esztendővel jutott el az Ararát szerkesztőségébe. A zsidó évkönyv szerkesztőségébe bevitt kézirat - ma már a Petőfi Irodalmi Múzeumban őr­zik - valójában a költő különféle föl­jegyzéseit is tartalmazó, ceruzával írt, 14 lapos tömb, amelyben a témánkat tekintve számunkra legérdekesebb a 9-10. oldalon olvasható, a „Szegény­ség szennylepleiben” szavakkal kezdődő vers. Ma már irodalomtörté­neti érdekességként tartják számon azt, hogy az általunk is közölt, illetve az eddigi összes kiadásban megje­lentetett versváltozattal ellentétben a József Jolán hagyatékában fennma­radt füzetecskében az első után egy olyan torzó szakasz következik, amelynek negyedik sora számára a költő üres helyet hagyott. Így hangzik ez a nagyközönség számára isme­retlen, s kizárólag a ceruzával rótt kéziratban, illetve az Ararát által 1941-ben közölt első kiadásban ol­vasható torzó szakasz: „Volt üzletem, volt aranyam / s otthon selyempárná­kon ültem. / Szolgahad leste a szavam / (sorkihagyás) / s mikor adhattam, boldogan / mondtam magamban emelt fővel / Smá Jiszrael!” S hogy József Attilának elég sok zsi­dó ismerőse ellenére sem lehetett erőssége a héber nyelv, ezt bizonyít­ja, hogy az Ararát szerkesztőségébe bevitt kéziratban a Jiszróel szó erede­tileg ceruzával két helyütt is ,Jiszróelnek” van írva, amit a költő, valószínűleg valakinek az észrevétele után még életében saját maga, vagy esetleg az Ararát szerkesztőségében a héberül elég jól tudott Komlós Aladár utólag, áthúzással kijavított. A Waldapfel József és Szabolcsi Mik­lós által sajtó alá rendezett József Atti­la Összes műve I-III (Akadémiai Ki­adó, Budapest, 1952) a verset, akár­csak 1941-ben az Ararát, szintén Smá Jiszrael címmel jelenteti meg, mint ahogyan a Stoll Béla közzétette József Attila Összes versei I-II kiadvány is (Akadémiai Kiadó, Budapest, 1984). Mindenesetre az Ararát 1941-es el­ső közlését követő második világhá­ború utáni kiadványokban eddig akár Smá Jiszróel, akár Szegénység szennylepleiben címen jelent is meg a vers, a József Jolán megőrizte ere­deti kéziratban olvasható negyedik sor nélküli második szakaszt egyik ki­adványban sem találjuk. A manapság már csak a tiszta héber címváltozatában (Smá Jiszróel) is­mert verset - ami egyébként szinte egyedülálló jelenség a magyar költé­szetben - sem az ortodox vallásos ci­onistából Palesztinában marxistává lett Áví-Saul Mordeháj, sem pedig a magyarországi világi zsidóból Izrael­ben nemzeti vallásos cionistává vált Itámár Jáoz-Keszt nem tartotta érde­mesnek arra, hogy átültesse a prófé­ták nyelvére. Ezért gondoltunk arra, hogy József Attila születésének 100. évfordulóján mi itt, Magyarországon pótoljuk ezt a mulasztást. (H.J.) KAPU XVIII. ÉVFOLYAM

Next