Katolikus Szemle 29. (1977, Róma)

1. szám - Tóth László: Babits „Jónás könyve” első nyugati fordításban

TÓTH LÁSZLÓ BABITS « JÓNÁS KÖNYVE » ELSŐ NYUGATI FORDÍTÁSBAN Az újesztendő első napjaiban jelent meg Genovában Paolo Castruccio fordításában Babits Jónás könyvének olasz, azaz első nyugati nyelvű fordítása, amelyhez Fáy Attila, a genovai egyetem bölcsészeti karának megbízott előadója írt bevezetőt, Babits Mihály egész életművéről, annak olaszor­szági vonatkozásairól, eddigi olasz fordításainak elsorolásá­val, bő bibliográfiával (1). Voltaképpen ezt a bemutatót is Fáy Attilának kellett volna megírnia, nemcsak azért, mert manapság ő a Jónás­téma világirodalmi feldolgozásainak elsőrendű szakértő­je (2), hanem azért is, mert Paolo Castruccio, a fordító, neki — amikor még a genovai egyetem kereskedelmi karán a ma­gyar nyelv és irodalom megbízott előadójaként működött — tanítványa volt. Az olasz fordítás genezise szempontjából még, úgy hisz­szük, nem érdektelen idézni a fordító ajánlását, amely így szól: « All'adorata memoria di mia Madre N.D. Elisabetta Castruccio-Ambro de Adamócz ». Ez új fordító kiválasztódásához és kiképzéséhez tehát egyfelől a fölmenő ágon való, mély nyomot hagyó, magyar ro­konság, másfelől pedig ezt a rokonságot intellektuálisan tu­datosító és elmélyítő egyetemi magyar nyelvi és irodalmi szakoktatás vezetett. Hogy a genovai magyar egyetemi tanár félmagyar volt tanítványának a gazdag babitsi életműből miért éppen a Jónás könyvére esett a választása, azt is Fáy Attila tudná legjobban megindokolni, hiszen ő az, aki a Jónás-téma min­denkori és mindenféle nemzethez tartozó irodalmi feldolgo­zóinak különféle indítású választási titkai elemzésekor meg­állapította, hogy a többsíkú téma maga, nemcsak rendkívül (1) Mihály Babits: Libro di Giona. Versione dall'ungherese di Paolo Castruccio. Genova, 1977. (2) A Jónás-téma a világirodalomban. Róma, 1977. Ismertetése jelen számunkban.

Next