A könyvtáros, 1960 (10. évfolyam, 1-12. szám)

1960-03-01 / 3. szám

MAGYAR IRODALOM VILÁGIRODALOM A magyar nemzeti önérzet több év­százados tüskéjét bolygatta meg — nem elsőként és nyilván nem utolsónak, mert szinte minden évtizedben perújra­felvételt kérünk — a Könyvbarát decem­beri számának vezércikke. Kis nép va­gyunk, de nagy alkotókkal áldott meg a sors; ugyan miért fordít felénk süket fület a világ? Miért van az, hogy Vörösmarty vagy Ady, Arany János vagy Tóth Árpád üres név — többnyire még annyi sem — a világirodalom­ legtájékozottabb külföldi ismerői számára is? Sokféle okát, magyarázatát kínálták már e szorongató ténynek (nyelvünk ne­hézsége, társadalmunk feudális megre­­kedtségére visszaütő ellenszenv stb­.). E vélekedések jól tapogatják körül a fáj­dalmas kérdést, de még együttesen sem adnak teljes magyarázatot. Hogy e bonyolult perben tisztán lát­hassunk, mindenekelőtt önvizsgálattal kell kezdeni. M­ég tíz-tizenöt évvel ezelőtt is, ha megkérdeztük irodalmárainkat, hogy mit tudnak — mondjuk — Li Taj-po-ról, aligha kaphattunk tőlük tájékozott s va­lamicskét bő feleletet. Pedig Li Taj-po helye ott van a világirodalom nagy­ klas­­­szikusai között, s neve olyasvalamit je­lent egy többszázmilliós nemzet számára, mint Európában Catullusé vagy Schil­leré. De ne menjünk a világ túlsó felére; a kedvesen mesélő Creangá vagy a ki­tűnő cseh realista Neruda itt élt szom­szédságunkban, s egészen a legutolsó év­tizedig egyszerűen nem vettünk róluk tudomást. Olyan szellem uralkodott ná­lunk, hogy a tudatlanság egy Po Csü-jit vagy Botevet illetően nem számított szé­gyennek, holott senki sem tarthatta ma­gát műveltnek, ha nem­ ismerte Shelley-t vagy Rabelais-t. Az iskolában megtaní­tottak Abraham a Santa Clara vagy Opitz nevére, de nem hallottunk Ragyiscsev­­ről vagy­ Rusztaveliről. Babits európai irodalomtörténetéből olyan nevek hiá­nyoznak, mint Eminescu, Szaltikov- Scsedrin, Slovacki. A kis népek és általában a keletiek irodalmának nemismerésében, mondhat­ni, tökéletesen „európaiak” voltunk. Mi­közben hangosan panaszoltuk, hogy a nyugati nemzetek ügyet sem vetnek kul­túránkra,­­ magunk ugyanilyen nyugati gőggel zártuk le a szemhatárt Kelet és a szomszédság felé. Méltánytalanságot emlegettünk, s nem vettük észre, hogy az angol vagy a francia pontosan úgy jár el velünk szemben, mint mi a cseh vagy a román vagy a grúz kultúrával. Mi, ön­kényesen, valahol Debrecennél húztuk meg az európai irodalom határvonalát ■— Párizs vagy London, ugyanolyan önké­nyesen, Bécsnél, s ez fájt, p­edig tulajdonképpen nem is valami csodálatos dologról volt­­ szó. A vi­lágirodalomnak olyan igazán eleven or­ganizmusa, melyben egyenlő jogon tar­tozik bele akár a legkisebb és legeldu­­godtabb nép szellemi hozadéka is, és egyforma figyelmet és őszinte megbecsü­lést kap minden igazi érték, lengyel vagy magyar, arab vagy vietnami, nem alakulhatott ki időnap előtt, pusztán va­lami nemes sugallatra — a közlekedés, a technika egy bizonyos fejlettségének kel­lett előbb megteremtődnie. Jellemző, hogy ezt a szót; világirodalom, Goethe — elsőként — épp akkortájt írja le, ami­kor az első gőzgépek füstje kezd szállni az ég felé. „A szellem szabad szárnycsa­pásai”: ez igen szép metafora, de a való­ság az, hogy a szellem terjedését az áruk terjedésének kellett megelőznie, s a vi­lágpiac kialakulása előtte járt a világ­­irodaloménak. „A burzsoázia — olvassuk a Kommunista Kiáltványban — a világ­piac kizsákmányolásával valamennyi or­szág termelését és fogyasztását nemzet­közivé tette... A régi helyi és nemzeti önelégültség és elzárkózottság helyébe a mindenfelé elágazó forgalom, a nemzetek egymástól való sokágú kölcsönös függé­se lép. És ez így van nemcsak az anyagi, hanem a szellemi termelésben is. Az egyes nemzetek szellemi termékei köz­kinccsé válnak.” Hasonló következtetésre jutott, huszonkét évvel korábban, a mi Kölcseynk is: „Most az angol Rómában, római Párizsiban, francia Amerikában, amerikai magyar révparton, és a magyar az ég tudja hol lakik." Most az újságszer­kesztő a világ öt részének ír, az angol és francia román író a világ öt részét sóhaj­­toztatja, s ugyanezért minden mindent magáénak nevezhet. Az emberek egy kö­zönséges hazában élnek .. Tehát: „az egyes nemzetek szellemi ter­mékei közkinccsé válnak” — de ez a fo­lyamat bizony nem ér el máról holnapra a beteljesedéshez, ahogy erre Marx idé­zett mondatának jelenideje is figyelmez­tet. Amíg a technika csak Nyugat-Euró­­pát változtatta egy-két napi járófölddé, a világirodalom is — gyakorlati, nem pedig elvont, eszmei értelemben — nagyjából erre a területre korlátozódott, s nemigen fogadott magába távoli, más gyökerű kultúrákat. Mi magyarok pedig, ennek a Nyugat-Európának a szélét lakván, a re­ménytelen szerető türelmetlenségével tö­rekedtünk határai közé, és hűségünket,

Next